ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 6
М.Ю. Снесарева
ДУБЛИНЦЫ И ИХ ИРЛАНДСКИЙ: ПАЛАТАЛИЗАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ
Статья посвящена изучению палатализации в речи дублинских носителей ирландского с английским в качестве основного языка общения. В речи подобных говорящих неоднократно отмечалась, но до настоящего времени не была описана отличная от традиционной нормы тенденция в дистрибуции палатализованных согласных, интересная не только с фонетической точки зрения, но и потому, что в ирландском языке наличие или отсутствие палатализации имеет фонологическую функцию.
Ключевые слова: ирландский язык, фонетика, палатализация, языковой контакт, речь билингвов, дублинский ирландский, второй язык.
This paper focuses on palatalization and palatalized consonants distribution in Irish spoken by Dublin-based Irishmen with English as their first language. Certain deviations in palatalized consonants distribution in bilingual Irish speakers' data have already been pointed out by scholars, yet no thorough investigation has been conducted so far. This phenomenon acquires special prominence not only in terms of phonetics, but also because in Irish palatalization performs phonological functions.
Key words: Irish language, phonetics, palatalization, language contact, bilingual speakers, Dublin Irish, second language.
1. Ирландский язык в ситуации контакта
Ситуация двуязычия складывалась в Ирландии на протяжении столетий, при этом если официально ирландский до сих пор считается основным языком страны [ВипгеасМ па ИЕкеапп, 2013: 8-9], на практике даже жители гэлтахтов (регионов, в которых ирландский принят в качестве языка повседневного общения) являются билингвами, в то время как подавляющее большинство населения использует английский язык как в сферах государственной и общественной жизни, так и в быту.
На положение ирландского языка и уровень владения им говорящими повлияли не только соседство двух стран и постепенное укрепление статуса английского языка, начиная с введенных в конце XVII в. Пенитенциарных законов, ограничивающих права католического населения страны, но и - в более позднее время - социальные изменения, произошедшие в Ирландии во второй половине прошлого века. По словам О'Риаганя, в первую очередь это касается резкого
изменения системы социального взаимодействия: «До этого момента социальные сети, как правило, были локальны: после 1960 года они начали становиться всё более дифференцированными» [О Riagain, 1997: 273].
В результате, как отмечает исследователь, «не только снижается число браков между носителями ирландского языка, но и есть все основания предполагать, что за последние десятилетия родители с высоким уровнем владения языком стали менее эффективны в воспитании детей с таким же хорошим знанием ирландского» [О Riagain, 1997: 273-274]. Это наблюдение подтверждают и более новые данные, согласно которым даже при условии использования ирландского языка в семье нередки случаи, когда только один из родителей говорит на нем ежедневно [N1 СИопсМщ 2012].
Всё это приводит к тому, что уже в раннем возрасте ребенок не является полностью изолированным от влияния английского языка. Это неоднократно отмечалось учеными в ходе исследований и полевых работ: «Приходится задаваться вопросом, не говорит ли англоязычное телевидение с детьми в гэлтахтах больше, чем их родители, если измерять [данное время] в часах в день. В любом случае оно говорит с ними достаточно долго, чтобы к пяти годам обеспечить свободное владение английским языком и предоставить основные темы для разговора с друзьями» [НтШеу, 1990: 200]. В последнее время также отмечается и ослабление соседских связей, что не может не сказаться на усвоении детьми ирландского языка: «Даже если взрослые общаются в пределах слышимости детей, что они делают гораздо реже ввиду ослабления коммуникации между соседями, это может показаться простым фоновым шумом по сравнению с более стимулирующим телевидением и современными гаджетами» [ЬепоасЬ, 2012: 61].
К тому же, английский - это и язык большинства средств массовой информации, киноиндустрии, Интернета и социальных сетей, которые в свою очередь оказываются важным источником языкового материала для детей. В результате даже в семьях, где говорят по-ирландски, дети могут стать англоговорящими или так называемыми спонтанными носителями английского ^епоасИ, 2012].
В сложившейся ситуации постоянного языкового контакта переключение с одного языка на другой неизбежно и не вызывает у говорящих особого затруднения. Вместе с тем, если двадцать лет назад переход с ирландского на английский и наоборот неизменно описывался как «довольно ровный, происходящий без заметных пауз между элементами двух языков» ^ешоп, 1991: 573], в случае более молодого поколения носителей ситуация несколько иная из-за недостаточно беглого владения говорящими вторым языком, а также трудностей с их основным языком ^епоасИ, 2012: 53]. В целом переход с
ирландского на английский наблюдается гораздо чаще, чем обратный процесс, что свидетельствует не только о стремлении носителей избежать двусмысленности и недопонимания [О Сигпат, 2012: 355], но и о снижении уровня ирландского языка [N1 СИопсМщ 2012] и отведении английскому предпочтительной роли в официальном и повседневном общении.
2. Палатализация в ирландском языке
Условия постоянного контакта приводят к неизбежному взаимовлиянию языков, что в случае с ирландским проявляется на всех уровнях языка, в том числе на уровне фонетики, при этом подобное влияние отмечается и в речи носителей языка как родного ^епоасИ, 2012]. Для настоящей работы интересным представляется следующее наблюдение: «Влияние особенно заметно в случае с ирландскими палатализованными согласными, так как оппозиция палатальных и непалатальных в английском отсутствует» [О Веагга, 2007: 264]. В цитируемой статье это предположение, однако, выдвигается без проверки на практике.
Что же касается самого ирландского языка, в нем, как и в русском, палатализация системна, и все согласные звуки (за исключением глоттального фрикативного [И]) имеют оппозицию по признаку палатальности/непалатальности. Наиболее наглядно систему ирландских согласных можно представить в виде следующей таблицы (табл. 1).
Таблица 1
Согласные звуки в современном ирландском языке
Лабиальные Дентальные Велярные Глоттальные
Смычные p, pj; b, b t, tj; d, dj k, kj; g, g
Фрикативные f, j v, vj s, sJ x, xJ; y, yJ h
Носовые m, mJ n, nJ
Латеральные l, Ij; r, rj
В ирландском языке палатализация может выполнять целый ряд функций. Так, например, палатальностью или непалатальностью начального согласного отличаются фонетически следующие пары слов: bog 'мягкий' - beag 'маленький', cathair 'большой город' - ceathair 'четыре', fabhra 'ресница' - Feabhra 'февраль', galach 'воин' - gealach 'луна', manach 'монах' - meanach 'внутренности', paca 'пакет' - peaca 'грех'. Кроме того, с помощью палатализации конечного согласного существительных мужского рода происходит образование форм генитива ед. числа и номинатива мн. числа (cupán - 'чашка-им. ед' и 'чашка-род. мн', cupáin - 'чашка-им. мн' и 'чашка-род. ед').
Оппозиция по признаку палатальности/непалатальности является бинарной, т. е. включает два члена - палатальный и непалатальный согласный. Тем не менее отмечается, что в традиционных диалектах (особенно на севере и западе Ирландии) дентальные носовые и плавные согласные могут иметь различную степень проявления данного признака «в зависимости от положения слога в слове, а также его ударности или безударности» [Шскеу, 2014: 43]. К дублинским же говорящим, не находящимся в условиях непосредственного контакта с носителями диалектов, данное замечание не относится, а, значит, в рамках настоящей работы можно ограничиться двумя вариантами проявления признака для всех согласных.
Что касается положения слога в слове, при анализе представляется важным учитывать позиции наибольшего контраста звуков по признаку палатальности, так как возникающие в них отклонения будут наиболее показательны. Для большинства ирландских согласных такими позициями являются: начало слова перед ударным гласным, интервокальное положение после ударного гласного, а также конец слова после ударного гласного. Первая позиция не показательна только в случае вибранта [г], который никогда не бывает палатальным в абсолютном начале слова. Для данного звука сильной становится позиция в качестве второго элемента консонантного кластера в начальном слоге [Шскеу, 2014].
Следует также отметить, что в рамках данной работы не производится рассмотрение велярных фрикативных согласных и глоттального [И] в связи с тем, что последний не может быть палатализованным, в то время как [х], [у] и аналогичные им палатальные являются результатом мутации и встречаются в ограниченном числе контекстов, что не позволяет в должной мере сопоставить их с остальными звуками на имеющемся материале. Дистрибуция дентальных фрикативных также остается за рамками настоящей статьи в связи с недостаточным количеством употреблений звуков в позициях наибольшего контраста; тем не менее их рассмотрение планируется включить в дальнейшее исследование.
3. Материал и метод анализа
В качестве основного метода исследования был выбран метод компьютерного анализа речи с помощью программы Pгaat [Воегеша, Weenink, 2013], включающий транскрибирование монологов, определение позиций наибольшего контраста по признаку палатальности для каждого звука, вычленение отклонений в произношении в различных позициях, сведение результатов в таблицу и, наконец, непосредственно акустический анализ данных.
Используемый в работе материал представляет собой ряд отрывков спонтанной речи монологического характера с общим временем говорения в 42 минуты 15 секунд. За неимением прямого доступа к
носителям языка в качестве источника материала были выбраны записи радиопередач дублинского Raidio na Life 'Радио Лиффи'. Для данной работы использовались программы Fada is Fairsing 'Во всех краях' и An Oiche Shoisialta 'Светский вечер', вышедшие в эфир в 2013-2014 и 2012 гг. соответственно.
Для анализа были отобраны данные восьми носителей ирландского языка (табл. 2), выросших и/или проживающих в Дублине и соответственно не использующих ирландский в качестве языка повседневного общения.
Таблица 2
Основные данные об информантах
№ Пол Приблизительный возраст (лет) Место жительства на момент интервью
1 женский 20-30 Дублин
2 женский 40-50 Глазго (выросла в Дублине)
3 мужской 40-50 Глазго (вырос в Дублине)
4 мужской 30-35 Дублин
5 мужской 4-50 Дублин
6 мужской 25-30 Дублин
7 женский 30-40 Дублин
8 женский 25-35 Дублин
Учитывалось также владение языком говорящих, при этом главными критериями отбора стали беглость речи, способность внятно излагать мысли на ирландском языке и минимальное использование в беседе английских слов.
4. Типы отклонений и их частотность
Отправной точкой исследования стало неоднократно отмечавшееся в речи дублинских носителей ирландского, но до настоящего времени нигде не описанное явление, представляющее собой отличную от традиционной нормы тенденцию в дистрибуции палатализованных согласных, а также упомянутое выше предположение о влиянии английского языка в данной сфере [О Веагга, 2007: 264]. Особый интерес в этой связи представляют именно отклонения в дистрибуции, которые по своему характеру делятся на два типа: произнесение непалатализованного согласного вместо палатализованного (далее - отсутствие палатализации) и, наоборот, произнесение палатализованного согласного вместо непалатализованного.
Учитывая ситуацию языкового контакта, а также отсутствие оппозиции палатальных и непалатальных согласных в первом языке говорящих, английском, было выдвинуто предположение, что среди всех отклонений в дистрибуции должен преобладать первый тип.
Действительно, отсутствие палатализации было отмечено в речи всех восьми информантов и составило большую часть обнаруженных отклонений. Произнесение палатализованного согласного вместо непалатализованного встречалось гораздо реже, и только у двух носителей (информанты 1 и 4) - в нескольких словах (табл. 3).
Таблица 3
Второй тип отклонений - представленные звуки и контексты
Информант 1 а и 1
1 гшПеааЬ 'больше' ёаоте 'люди' 1аЬЬап1: (2) 'говорить'
4 пао1'девять' ЬиаМЪ (2) 'собираться' Б1иа (2) 'толпа' Б1иаке 'толпы'
5 ёаоте 'люди'
6 ёаоте 'люди'
7 еоЫосЫ: 'наука'
Итого: 1 3 2 8
Если же обратиться к отсутствию палатализации, то здесь особенно интересно сравнить число подобных примеров для каждого согласного звука - как в позициях наибольшего контраста, так и во всех остальных (при наличии). Обнаруженные отклонения можно наглядно представить в виде таблицы (табл. 4).
Таблица 4
Отклонения и общее число контекстов (позиции контраста)
Ин-т 1 Ин-т 2 Ин-т 3 Ин-т 4 Ин-т 5 Ин-т 6 Ин-т 7 Ин-т 8
Р 0/9 0/6 0/9 0/7 0/10 0/1 0/0 0/14
Ь 0/38 0/27 0/17 0/35 0/23 0/17 0/10 0/7
г 0/49 2/43 0/21 4/120 1/89 0/24 0/41 0/32
а 0/67 1/47 1/45 2/105 0/83 0/33 0/36 1/25
к 2/36 0/21 0/34 1/66 0/30 0/15 0/18 0/27
g 0/46 0/13 0/20 0/47 2/30 0/13 0/25 0/14
f 1/27 2/24 0/13 6/57 0/23 0/12 0/10 0/12
V 2/31 2/40 0/17 2/87 0/36 0/18 0/17 0/32
т 1/41 3/32 0/19 1/95 1/54 0/24 0/22 2/26
п 4/95 2/71 2/66 2/153 3/113 2/47 0/46 3/63
1 19/95 28/82 8/40 14/177 15/75 7/38 0/41 11 /50
г 4/65 1/25 5/34 6/108 3/65 1/21 3/19 2/29
Следует отметить, что довольно большое число отклонений в речи всех восьми носителей касается сонорных, особенно звуков [п], [1], [г]. Сходная картина наблюдается и в остальных позициях (к ним относятся, например, абсолютный конец слова и интервокальная позиция не после ударного гласного), где практически все отклонения связаны с произнесением сонорных (табл. 5).
Таблица 5
Отсутствие палатализации в неконтрастных позициях
Ин-т 1 Ин-т 2 Ин-т 3 Ин-т 4 Ин-т 5 Ин-т 6 Ин-т 7 Ин-т 8
р 1
ь
г
а 2 2
к
f
V
т 5 7 6 2 3 1
п 7 5 5 3 4 2 1
1 8 2 3 8 2 3 2 4
г 11 13 6 9 6 2 1
При сведении данных в общую таблицу для всех позиций (табл. 6) преобладание отклонений в произнесении сонорных по сравнению с остальными звуками становится еще более очевидным.
Таблица 6
Отсутствие палатализации - общее число примеров
Ин-т 1 Ин-т 2 Ин-т 3 Ин-т 4 Ин-т 5 Ин-т 6 Ин-т 7 Ин-т 8
Р 1
ь
г 2 4 1
а 3 1 4 1
к 2 1
8 2
f 1 2 6
V 2 2 2
т 6 1 0 6 7 7 3
п 11 7 7 7 7 7 7 7
1 27 30 11 22 17 10 2 15
г 15 14 11 15 9 1 5 3
Несмотря на наличие отклонений в данных всех информантов, необходимо отметить и некоторые различия между носителями: так, в речи первых четырех говорящих отсутствие палатализации встречается чаще и касается практически всех анализируемых звуков. Следует также подчеркнуть, что на данный момент отсутствие палатализации в речи дублинских носителей ирландского является скорее тенденцией, а не укоренившейся привычкой, так что одно и то же слово может произноситься одним и тем же говорящим как в соответствии с нормой, так и с отклонениями, что наблюдалось в анализируемых записях.
Итак, обобщая данную часть работы, следует заметить, что для разных согласных число случаев отсутствия палатализации неодинаково, и сами звуки можно расположить на прямой от согласных с наибольшим числом отклонений (сонорные) до практически их не имеющих (схема).
Схема
Классификация звуков по числу отклонений
[п], [1], [г] [т] [а] [V], И [г] [к] Ы, [р] ■<-
Так, применительно к звукам и [р] палатализация отсутствует только в данных одного говорящего (информанты 5 и 6 соответственно), в то время как для звонкого губно-губного [Ь] не было выявлено ни одного отклонения в дистрибуции.
5. Зависимость отклонений от позиции звука в слове
Обнаруженные в речи информантов случаи отсутствия палатализации можно сгруппировать и по месту, которое рассматриваемый звук занимает в слове (табл. 7, где цифры в скобках обозначают число подобных примеров для каждого слова).
В первую очередь следует отметить сравнительно небольшое число отклонений в абсолютном начале слова (в том числе и в консонантном кластере). На последний слог, напротив, приходится подавляющее число случаев отсутствия палатализации - причем как в односложных словах и после ударного гласного (т. е. в сильной позиции), так и в безударных слогах. Отдельного внимания заслуживают и примеры отклонений после долгих гласных непереднего ряда [а:] и [и:], где, в отличие от остального материала, допускавшего вариативность произношения, палатализация отсутствовала во всех контекстах.
Таблица 7
Примеры отклонений, сгруппированные по позиции звука в слове
Позиция Слово (число примеров) Звук
Начало déanamh (1) 'делать', faoi deara (1) 'заметить', dé (1) 'день' d
слова teideal (1) 'название', teacht (6) 'прийти' t
minic (1) 'часто' m
an mheánscoil (1) 'средняя школа' v
fear (2) 'мужчина', fearr (1) 'лучший' f
Интерво- Tríonóide (2) 'Троица-РОД.ЕД' d
кальная feicim (1) 'вижу' k
после ударного гласного Life (5) 'Лиффи', oifigeach (1) 'чиновник' f
baile (3) 'город', eile (8) 'другой', léarscáilíocht (1) 'картография', oileán (2) 'остров', uilig (1) 'весь' l
beagáinín (1) 'немного', daoine (2) 'люди', duine (1) 'человек', éinne (1) 'кто-нибудь', Gearmáinis (1) 'немецкий язык', sine (1) 'старше', Spáinnis (1) 'испанский язык', tháinig (1) 'пришел' n
díospóireachta (2) 'дебат-род.Ед', díospóireachtaí (1) 'дебаты', díreach (1) 'прямой', áirithe (2) 'определенный', uaire (1) 'час-РОД. ед', tíre (2) 'страна-РОД.Ед' r
Консо- láidre (2) 'сильнее' d
нантный an-cheangailt (1) 'сильная связь' l
кластер seantuismitheoirí (1) 'бабушка и дедушка', tuismitheoirí (1) 'родители' m
muidne (2) 'мы-эмф' n
breá (1) 'замечательный', freisin (1) 'тоже', láidre (2) 'сильнее' r
Абсолютный конец слова
В одно- muid (2) 'мы' d
сложном craic (2) 'веселье' k
слове dóibh (1) 'к ним', libh (3) 'с вами' v
bhfuil (31) 'быть', bhuel (14) 'ну', ceoil (6) 'музыка-род.Ед', toil (1) 'желание', fóill (2) 'еще', nil (17) 'нет', scoil (2) 'школа' l
fuaim (3) 'звук', suim (4) 'интерес' m
bliain (3) 'год', féin (1) 'сам', linn (1) 'с нами', ó shin (1) 'назад' n
chuir (1) 'положил', os comhair (1) 'напротив', go léir (2) 'все', nuair (2) 'когда', stair (4) 'история', uair (2) 'час', tír (4) 'страна' r
После -ú [u:] cosúil (3) 'похожий', difriúil (3) 'разный', éagsúil (1) 'различный', suimiúil (3) 'интересный', súil (1) 'глаз' l
dúinn (1) 'к нам' n
После -á [a:] cloisteáil (2) 'слышать', coinneáil (1) 'держать', dáil (2) 'собрание', teagmháil (4) 'связь', fáil (5) 'получать', feiceáil (2) 'видеть', gabháil (1) 'хватать' l
amháin (2) 'один', amhráin (1) 'песня-РОД.Ед', gréasáin (1) 'интернет-РОД.Ед' n
Позиция Слово (число примеров) Звук
В без- (2) 'весь' g
ударном слоге ЬипБсоИ (2) 'начальная школа', й"еаБЫ1 (1) 'посещать', теапБсоИ (4) 'средняя школа', ТеатраШ (6) 'храм-РОД.Ед' 1
feicim (2) 'вижу', fogЫaim (6) 'учу', теаБат (1) 'думаю', БШт (10) 'считаю', tuigim (2) 'понимаю' т
А1Ьат (5) 'Шотландия', Вгеагат (2) 'Британия', еа1ат (2) 'искусство', т Бтпп (11) 'в Ирландии', йтаБт (1) 'тоже', idiг1íп (1) 'интернет-РОД.Ед' п
аЬЬап" (1) 'предметы', агЪагг (1) 'отец', ЬЧЗ^ак (8) 'возможно', сатгеогг (3) 'говорящий', сагЪагг (5) 'большой город', сеаШагг (1) 'четыре', ситаабгг (2) 'композитор', fëidiг (1) 'можно', Оае^еогг (1) 'ирландскоговорящий', 1аЬЪагг (1) 'говорил', ШИап" (4) 'место', 1еаШиак (2) 'полчаса', таШагг (1) 'мать', оЬагг (11) 'работа', БоПёгг (1) 'ясно' г
6. Заключение
Несмотря на ограниченное количество имеющихся данных и необходимость дальнейшей проверки полученных результатов на практике, уже сейчас можно сделать несколько предварительных выводов. Прежде всего отклонения в дистрибуции палатализованных и непалатализованных согласных подчиняются некоторым закономерностям и в той или иной степени присутствуют у всех информантов. Тем не менее наличие вариативности в произношении (даже в речи одного и того же говорящего) свидетельствует о том, что данное явление нельзя назвать устоявшимся, и только время покажет, оформится ли оно в произносительный стандарт «дублинского ирландского».
Говоря о причинах возникновения тенденции к отсутствию палатализации в речи дублинских носителей, представляется обоснованным считать одним из факторов ситуацию контакта в целом и влияние английского языка, в частности, так как все информанты являются билингвами, при этом английским владеют более уверенно.
Учитывая обнаруженные закономерности, необходимо принимать во внимание и ряд других факторов, включая тип звука (отсутствие палатализации сонорных встречается в данных всех информантов), его позицию в слове (значительное число примеров приходится на последний слог слова, даже если он оказывается ударным) и соседние звуки (в ряде случаев палатализация отсутствует, если согласному предшествует долгий гласный непереднего ряда [а:] и [и:]).
Полученные результаты тем не менее нельзя назвать окончательными, и только после проведения полевого исследования можно будет с большей долей уверенности определить причины данной тенденции и ее границы.
Список литературы
Boersma P., Weenink D. Praat: doing phonetics by computer (компьютерная
программа), 2013. URL: http://www.praat.org/ Bunreacht na hEireann. Constitution of Ireland. Dublin, 2013. Hickey R. The sound structure of Modern Irish. Berlin, 2014. Hindley R. The death of the Irish language: a qualified obituary. L., 1990. Lenoach C. An Ghaeilge iarthraidisiünta agus a dioscürsa // An chonair chaoch:
an mionteangachas sa datheangachas. Gaillimh, 2012. Ni Chonchüir A. Feasacht sochtheangeolaiochta agus riachtanais siollabais chainteoiri düchais na Gaeltachta // An chonair chaoch: an mionteangachas sa datheangachas. Gaillimh, 2012. О Bearra F. Late Modern Irish and the dynamics of language change and death // The Celtic languages in contact: papers from the workshop within the framework of the XIII International congress of Celtic studies. Potsdam, 2007. О Curnain B. An Ghaeilge iarthraidisiünta agus an phragmataic chodmheasctha thiar agus theas // An chonair chaoch: an mionteangachas sa datheangachas. Gaillimh, 2012.
О Riagain P. Language policy and social reproduction: Ireland 1893-1993. Oxford, 1997.
Stenson N. Code-switching vs. borrowing in Modern Irish // Language contact in the British Isles. Proceedings of the VIII International symposium on language contact in Europe. Tübingen, 1991.
Сведения об авторе: Снесарева Марина Юрьевна, аспирант кафедры германской и кельтской филологии филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]