Научная статья на тему '«Другой» мир глазами «Своих» на страницах «Туркестанской туземной газеты»'

«Другой» мир глазами «Своих» на страницах «Туркестанской туземной газеты» Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
998
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Восточный архив
Область наук
Ключевые слова
РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ / РУССКАЯ ИМПЕРСКАЯ ПОЛИТИКА / КОРЕННЫЕ НАРОДЫ СРЕДНЕЙ АЗИИ / "ТУРКЕСТАНСКАЯ ТУЗЕМНАЯ ГАЗЕТА" / Н.П. ОСТРОУМОВ / Ф.В. МАРТСОН / ОСМАНСКАЯ ИМПЕРИЯ / ТУРКЕСТАН / А.В. ВРЕВСКИЙ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Котюкова Татьяна Викторовна

Со второй половины XIX в. в русской имперской политике стал доминировать принцип государственного единства России, который связывался с идеей национального государства. Это предполагало приобщение «инородцев» к русской государственности и русской цивилизации, а в перспективе их слияние с русскими. К концу XIX столетия проникновение русского (европейского) влияния в среду городского мусульманского населения Туркестанского края становится все более очевидным. В свою очередь все больше интереса, прежде всего в среде «русских туркестанцев», вызывают история, языки, традиции и обычаи коренных народов Средней Азии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Другой» мир глазами «Своих» на страницах «Туркестанской туземной газеты»»

-о£>

<$о-

Т.В. Котюкова

«ДРУГОЙ» МИР ГЛАЗАМИ «СВОИХ» НА СТРАНИЦАХ «ТУРКЕСТАНСКОЙ ТУЗЕМНОЙ ГАЗЕТЫ»

Со второй половины XIX в. в русской имперской политике стал доминировать принцип государственного единства России, который связывался с идеей национального государства. Это предполагало приобщение «инородцев» к русской государственности и русской цивилизации, а в перспективе - их слияние с русскими.

К концу XIX столетия проникновение русского (европейского) влияния в среду городского мусульманского населения Туркестанского края становится все более очевидным. В свою очередь все больше интереса, прежде всего в среде «русских туркестан-цев», вызывают история, языки, традиции и обычаи коренных народов Средней Азии.

Важным связующим звеном «познания» была периодическая печать. Именно мусульманские печатные издания края, в первую очередь «Туркестанская туземная газета», стали ретрансляторами информации об ином, неизведанном для мусульман мире европейского быта и традиций. Особенно убедительно истории из жизни другого мира выглядели, когда о «неизведанном» рассказывал твой единоверец.

В 1870 г. начала издаваться главная краевая газета - «Туркестанские ведомости». Она была создана для распространения в крае правительственных и административных распоряжений и содействия широкому изучению Русского Туркестана и сопредельных с ним стран Востока. С первых номеров газета имела приложение под названием «Туркестанская газета». С 1871 г. оно выходило 4 раза в месяц: 2 раза на «староузбекском» («сартовском», как называл его главный редактор Н.П. Остроумов) и 2 раза на так называемом «старокиргизском» (староказахском) языках. С 30 января 1883 г. приложение стало самостоятельным еженедельным изданием. С 1906 г. газета издавалась два раза в неделю и просущест-

вовала до февраля 1917 г. (с русским переводом 1885-1901 гг.)1.

С 1887 г. издание стало называться «Туркестанская туземная газета». По-тюркски название звучало как «Туркистон вилоя-тининг газети», т.е. «Туркестанская областная газета». Задачей газеты являлось ознакомление должностных лиц Туркестанского края коренных национальностей с официальной российской хроникой, распоряжениями местной администрации, приговорами русской судебной власти, касающимися местного мусульманского населения, общими правительственными распоряжениями, распространявшимися на Туркестан.

Кроме того, на страницах газеты можно встретить информацию о праздниках, торжественных днях и памятных датах как общеимперского, так и местного значения. Публиковались краткие рассказы о жизни русского императорского дома и иностранных правящих династий; сообщения об интересных событиях всемирной и российской истории и сводки текущих событий в России и за рубежом; полезные сведения из истории и географии края; местные известия, касавшиеся промышленности и сельского хозяйства; помесячные сообщения об изменениях базарных цен на товары первой необходимости в разных областях края и ряд других тем.

«Туркестанская туземная газета» публиковала стихи и небольшую прозу русских и местных авторов, рассказы и впечатления мусульман Туркестана, в основном купцов, совершавших деловые поездки в Европейскую Россию2.

За почти полвека существования газеты ее возглавляли несколько редакторов. В 1872-1883 годах главным редактором газеты был переводчик туркестанского генерал-губернатора Шохимордон Ибрагимов, несколько месяцев в 1883 г. - Мухаммадхасан

Чанышев, с конца 1883 г. до февраля 1917 г. - Николай Петрович Остроумов.

Н.П. Остроумов - исламовед, краевед и педагог - отдал делу издания и развития газеты 32 года своей жизни. Окончив Казанскую духовную академию, в 1870 г. он был избран на должность доцента кафедры миссионерских противомусульманских предметов академии. Во второй половине XIX в. в отечественном исламоведении наряду с академической школой оформилось и другое направление - миссионерское. Оно ставило своей целью выработку новых методов изучения ислама, способов его интерпретации. Николай Петрович, сторонник этого направления, сделал очень много для его развития.

В 1877 г. Остроумов переехал с семьей в Ташкент. Там началась его многолетняя служба: сначала в должности инспектора народных училищ, затем директора учительской семинарии (с 1879 г.), директора мужской классической гимназии (с 1889 г.) и вновь учительской семинарии.

В 1884 г. на имя генерал-губернатора Н.О. фон Розенбаха Николай Петрович подал записку «Общий взгляд на задачу русской администрации Туркестанского края в отношении к мусульманскому его населению». В ней он сравнивал задачи русской администрации в Туркестане с аналогичными задачами французской администрации в Алжире. По его мнению, обе административные модели были ориентированы на социальную интеграцию «инородцев» посредством их ассимиляции колонизаторами. Остроумов полагал, что перед русской администрацией в Туркестане стоит непростая задача создать из населения метрополии и новой «окраины» единое целое.

Такое сближение, как он считал, было бы возможно при наличии хотя бы одного из следующих условий: единство происхождения языка; единство религии; единство быта. Однако, признавая, что ни одного из упомянутых условий не существовало, Н.П. Остроумов указывал на сложность в

3

деле достижения желаемого результата . Помочь сближению могло печатное слово

на страницах «Туркестанской туземной газеты».

В качестве авторов статей и заметок с газетой сотрудничали выдающиеся туркестанские просветители Закирджан Фуркат, Исхакхан Ибрат, Махмудходжа Бехбуди, Мирмухсин Шермухамедов.

«Туркестанская туземная газета» имела своих читателей и за пределами Туркестана. Ее читали в Петербурге, Москве, Казани, Омске, Кашгаре, Бахчисарае. К 1888 г. тираж увеличился с 500 до 600 экземпляров. Большая часть тиража поступала к местным администраторам, которые были обязаны выписывать эту газету.

Однако, несмотря на все усилия администрации, у мусульманского населения края большей популярностью пользовались газета «Тарджиман» (или «Терджуман» -«Переводчик») Исмаила Гаспринского и ряд других частных общероссийских мусульманских изданий («Вакт» и др.). И это несмотря на то, что один номер «Туркестанской туземной газеты» в Туркестане стоил 80 коп., а «Тарджиман» - 3 руб.

Туркестанская администрация пыталась выяснить причины «непопулярности» газеты. Н.П. Остороумов по этому поводу отмечал, что она была первой газетой на местном языке и еще не привычной для населения4. Возможно, причина невысокой популярности газеты скрывалась в ее перегруженности сухой официальной информацией. При переводе и адаптации к «туземному языку» должностей, чинов, званий, политических терминов и понятий возникали вполне понятные сложности. Поэтому, в частности, Н.П. Остроумов для решения этой задачи использовал арабские или персидские слова, скорее всего, затруднявшие восприятие текста туркестанскими читателями5.

Газета периодически испытывала достаточно серьезные финансовые трудности. В 1912-1913 годах возникла опасность ее закрытия. С 1913 по 1915 г. об этом велась серьезная переписка между краевой администрацией и Военным министерством (которому в административном смысле подчинялся Туркестан), пока в ноябре 1915 г. по-

следнее не приняло решение о серьезной финансовой помощи изданию.

На волне революционных событий 1905-1907 годов и некоторой демократизации общественной жизни в стране в Туркестане появилось порядка десятка периодических изданий на местных языках: газеты «Хуршид», «Туджор», журнал «Ойна» и др. На их страницах развернулась активная дискуссия о политических реформах в крае, которую вели местные джадиды. Нередко эти издания печатали материалы антироссийского или откровенно протурецкого характера. Власти, как могли, боролись с проявлениями сепаратизма. При этом вплоть до 1915 г. «Туркестанская туземная газета» продолжала оставаться единственным «официальным рупором» русской краевой администрации, пытавшимся изо всех сил создать «привлекательный образ» Российской империи у местного населения.

В разгар Первой мировой войны власть неожиданно вспомнила, что «вначале было слово». Администрация Закаспийской области приступила к изданию «Закаспийской туземной газеты» на туркменском и персидском языках. Тираж был незначительным, в основном он направлялся в приграничные с Персией и Афганистаном районы. Газета должна была способствовать формированию «правильного понимания текущего момента» у населения этих нейтральных государств.

16 апреля 1915 г. туркестанский генерал-губернатор Ф.В. Мартсон в письме военному губернатору Сыр-Дарьинской области писал: «Лучшим проводником в население сознания преследуемых правительством задач является печатное слово. К сожалению, частная мусульманская пресса, мало того, что она не отмечается ни верностью взглядов, ни правильным пониманием вещей, но и очень часто враждебно настроена по отношению к деятельности наших органов... К тому же и пресса эта сплошь татарского происхождения, далеко отстоящая от местной жизни. .Тем не менее нахожу настоятельно необходимым, чтобы туземное население знакомилось с нашей здесь дея-

тельностью не только через частные газеты, написанные не на родном его языке, но и через местный, пока единственный в крае печатный орган - "Туркестанскую туземную газету", на который правительственная власть только и может опираться при проведении в широкие слои мусульманского населения правильного отношения и понимания его видов и целей»6.

Мартсон настаивал, чтобы «Туркестанская туземная газета», помимо обязательных подписчиков, распространялась среди грамотных мусульман, которые или вовсе не получали газет, или читали частные газеты на татарском языке. «К сказанному считаю нелишним добавить, - писал начальник края, - что "Туркестанская туземная газета", кроме освещения событий текущей жизни в доступном для туземцев изложении, может принести подписчикам и реальную пользу своим бесплатным приложением земледельческой газеты "Дехкан", составляемой специалистами-агрономами, при заведывании изданием Туркестанского общества сельского хозяйства» .

В 1916 г. в целях повышения и укрепления патриотических настроений среди мусульман Туркестана Военное министерство приняло решение установить временно, на два года, выплату ежегодного пособия в размере 10 тыс. рублей на издание «Туркестанской туземной газеты»8. Военное ведомство должно было обеспечить ее регулярный выход 3-4 раза в неделю. Газета рассылалась не только лицам туземной администрации, но и мударрисам мактабов и мечетей9.

В начале ХХ в. Османская империя успешно вела «идеологическую войну» с Российской империей. В архивах мы находим массу документов, сообщающих о пантюр-кистских и панисламистских настроениях среди коренного населения Туркестана. Противопоставить этому идеологическому натиску России было практически нечего. Говоря современным языком, население Туркестана испытывало серьезный «информационный голод». Это проявлялось в недостатке правдивой информации, причем на доступном языке и в понятных формулиров-

ках. Информационным и идеологическим вакуумом в определенной мере пользовались младотурки, которые, активно используя все виды религиозной агитации и антирусской пропаганды и опираясь на агентов влияния среди мусульман европейской части России, образованных слоев коренного населения Туркестана и отдельных представителей духовенства, вели игру на национальных и религиозных чувствах туркестанских мусульман.

«Туркестанская туземная газета» очень плохо сохранилась, и ее относительно полную подшивку можно найти только в Национальной библиотеке Узбекистана имени Алишера Навои. В крупных российских библиотеках это библиографическая редкость, но некоторые частные собрания в нашей стране располагают достаточно полной коллекцией подшивок газеты10.

В различных архивах и рукописных отделах можно встретить подборки отдельных вырезок из этой газеты. Так, среди личных документов, отложившихся в фонде генерала Н.И. Гродекова (в 1906-1908 гг. - туркестанский генерал-губернатор) в Отделе письменных источников Государственного исторического музея, наряду с материалами из различных общероссийских и краевых газет, хранится вырезка из «Туркестанской туземной газеты» за 22 февраля 1891 г. Она содержит рассказ очевидца «из числа инородцев», удостоившегося приглашения на бал к генерал-губернатору Туркестана барону А.В. Вревскому.

Современники и подчиненные оставили о Вревском и его балах весьма неоднозначные воспоминания: «Выдающиеся качества этого администратора (А.В. Вревского. -Т.К.) такого обширного края, имевшего огромное значение во всех отношениях, заключались в том, что, как старый кавалерист, он хорошо ездил верхом, хотя ему было уже за 70 лет. Зато вне верховой езды это был полный рамолик, одряхлевший душой и телом, не потерявший, однако, вкусовых ощущений молодости, если судить по тому, что в генерал-губернаторском доме жила его содержанка - англичанка мисс Хор, на

всех правах жены генерал-губернатора, так как она принимала визиты дам, высших офицеров и чиновников, доминировала среди дам в официальных случаях и т.д.»11. В этом предосудительном поведении генерал-губернатора усмотрели измену. Мисс Хор объявили английской шпионкой, после чего барона Вревского в 1898 г. отстранили от губернаторских дел.

Публикуемое ниже впечатление о губернаторском бале, переданное по всем правилам «восточного штиля» Закирджаном Фиркатом (Фуркатом) - одним из выдающихся туркестанских поэтов и просветителей второй половины XIX - начала XX в., вернее, его перевод, сделанный Н.П. Остроумовым, содержит в конце традиционный для Востока назидательный вывод: о необходимости для мусульман стремиться не только «познавать» такой непонятный и непривычный «европейский мир», но и стараться при этом извлекать из этого знания пользу.

О том, как мы (автор) 10 февраля

во второй раз были гостями в доме Его Высокопревосходительства господина генерал-губернатора

Во второй раз, десятого февраля, в девять часов (вечера), как и в первый раз,

Были так же у господина генерал-губернатора гости, и сердца их веселились.

В этот вечер на небе луна открыла лицо свое и бросила на землю серебристые лучи.

Когда я шел по улице и увидел (в свете луны), сердце мое просияло.

Дом генерал-губернатора был так освещен, что легко было бы поднять упавшую иголку:

Много горело свечей, расставленных на изгороди вдоль всей усадьбы.

При входе стояло несколько человек, чтобы принимать гостей.

То же помещение, тот же сад, тот же зал; но иного рода был сам бал...

Вышел генерал-губернатор, обошел всех гостей, со всеми одинаково поздоровался.

И кланялся, говоря: «Добро пожало*

вать! Рад видеть вас» .

Но из чиновных особ было много новых лиц, а сосчитать всех было невозможно.

Так же и в числе девиц были еще более красивые и миловидные, чем на первом балу.

Кроме девиц, вместе с ними было много и супруг чиновников.

На них были высокой цены платья.

Грациозно выступали они, как павы, расстилались их шлейфы по полу.

Если сказать, что это был цветник (то справедливо), потому что там были розоли-кие;

Их платья - приятного цвета, как розы, а их уста - как бутоны;

Если бы настоящая хна вздумала поспорить с цветом их губ, то заслужила бы наказания - попрания ногами.

Их станы - как стройные кипарисы; их волосы спускались на лица в виде гиацинтов;

В (приятных) речах им уступили бы даже индийские попугаи, а от их (скромных) взоров опустили бы глаза китайские серны.

Среди них две хозяйки оказывали гостям полное внимание:

Одна из них невестка генерала и еще одна девица.

Они всем гостям говорили приятные речи.

В этом (живом) цветнике обе они имели платья цвета фиалки.

Подобные пери, они с радушием приглашали гостей во внутренние покои.

Если бы я стал описывать их качества, то, сколько бы ни писал, не кончил бы.

Девицы и дамы все танцевали: движения их были в такт музыке;

Но и танцы в этот раз были иные, а не повторенные.

Прибывшие (на бал) развлекались, каждый по своим склонностям:

Одни стояли где-нибудь, другие в свое удовольствие расхаживали по комнатам,

Одни сидели, другие стояли и смотрели;

Одни были в цветнике, другие наслаждались чаепитием;

Одни, взявшись рука об руку с друзьями, гуляли там и сям...

В этих танцах все находили большое удовольствие; у всех исчезла печаль и тоска.

Этот бал закончился в два часа ночи, и тотчас сели за стол.

В этом цветнике, который служил для высшего удовольствия, было особое место для мусульман .

По выходе из-за стола все собрались уходить.

Высокий хозяин благосклонно простился с гостями и отпустил их.

И я возвратился в свое обиталище, как унылый соловей - в свой прежний цветник.

Я вспомнил тот цветник, затосковал и наконец, подобно соловью, запел****.

Эти стихи я написал кратко, но и при краткости я исчерпал все.

Потому что, когда был первый бал, я описал его подробно;

Если же и теперь я повторил некоторые слова, то на это есть причина:

Потому что я слышал благосклонные слова, что сложил такие стихи.

Невестка генерала, хозяйка (бала), увидев меня там, оказала мне такую большую милость -

Сказала мне несколько ласковых слов: все слова ее были благосклонные.

Я - бедный , был очень обрадован: встревоженное мое сердце успокоилось.

Я навсегда с душевною благодарностью сохраню и буду помнить эту милость.

Собственно это стихотворение - для мусульман, эти слова для разумевающих.

*

Последнее предложение не может быть буквально переведено по-русски, но смысл его тот. (Здесь и далее прим. Н.П. Остроумова).

Красный цветок, употребляемый женщинами сартов для крашения бровей.

*** Т.е. для них был приготовлен стол в зимнем саду.

****

1 .е. сложил вышеприведенные стихи. Т.е. маленький человек.

Мне представилось нужным написать и объяснить им, чтобы и они, услышав, узнали и порадовались в сердце.

Так, мы, мусульманский народ - народ большой и несколько лет живем среди русских;

В доме генерал-губернатора в разное время балы бывали, и мы видели, каковы они.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хотя в стороне от Ташкента много живет мусульман, однако они не были среди русских и не видели таких развлечений,

И в газете не читали, не слыхали или не имели желания получить ее.

А развлечение это в том, что собираются в большой зале.

И танцуют там несколько часов молодые люди с девицами, женщины с мужчинами,

Друг с другом они разговаривают и открывают путь к знакомству.

Проявляют хорошее обращение друг с другом, манеры приятные и хорошие.

Видя многих людей, (присутствующие) берут с них примеры, обращают внимание на их нравы.

И этим приобретают много опытности; и правила вежливости среди них совершенствуются.

Закирджан Фиркат Перевод Н.П. Остроумова

Отдел письменных источников Государственного исторического музея. Ф. 307. Ед. хр. 43. Л. 138.

Примечания

1 Авшарова М.П. Русская периодическая печать в Туркестане (1870-1917). Библиографический указатель литературы. Ташкент, 1960. С. 64.

2 Так, например, в нескольких номерах газеты за 1887 г. было опубликовано «Путешествие по России самаркандского 2-й гильдии купца Мирзы Бухарина Мирзы Абдуллина».

3 Алексеев ИЛ. Н.П. Остроумов о проблемах управления мусульманским населением Туркестанского края // Сборник Русского исторического общества. Т. 5 (153). Россия и мусульманский мир. М., 2002. С. 89-96

4 Шадманова С. Б. Архивные документы -важный источник изучения истории периодической печати Туркестана (по материалам Центрального государственного архива Республики Узбекистан) // Вестник архивиста. 2009. № 3. С. 27.

5 Национальный архив Республики Татарстан. Ф. 968. On. 1. Д. 44. Л. об.

6 Центральный государственный архив Республики Узбекистан. Ф. И-462. On. 1. Д. 478. Л.291-291об.

7 Там же.

8 Климович Л. Ислам в царской России. М., 1938. С. 327.

9 Государственная Дума. Стенографический отчет. Созыв четвертый. Сессия IV. СПб., 1916. Т. 2. С. 1351.

10 Например, библиотека Фонда Марджани располагает подшивками «Туркестанской туземной газеты» за периоды 1885-1888, 1893, 1896, 1898, 1902-1904 и 1906 г.

11 Грулев М.В. Записки генерала-еврея. М., 2007. С. 201.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.