Научная статья на тему 'Древнейшая редакция устава литургии Иоанна Златоустого по списку Погод. № 37 XIV в.'

Древнейшая редакция устава литургии Иоанна Златоустого по списку Погод. № 37 XIV в. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТАВ / ЛИТУРГИЯ / РЕДАКЦИЯ БОГОСЛУЖЕБНОГО ТЕКСТА / ТЕКСТОЛОГИЯ / ЛИТУРГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ГРЕЦИЗМ / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ НОРМА / TYPIKON / LITURGY / VERSION OF A LITURGIC TEXT / TEXTOLOGY / LITURGIC VOCABULARY / GREEK BORROWING / LEXICAL-GRAMMATICAL STANDARD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панова Светлана Игоревна

Помимо Устава литургии патриарха Филофея Коккина (Диатаксиса), переведенного на церковнославянский язык в XIV в. и известного в русской, болгарской и афонской редакциях, славянской письменности знакомы также тексты Устава литургии, не связанные с Диатаксисом. Один из таких Уставов содержится в древнем сербском служебнике РНБ Погод. 37 XIV в. Анализ литургического содержания и языковых единиц памятника на разных уровнях показал, что многие особенности данного Устава характерны и для русской редакции Диатаксиса патриарха Филофея. Это позволяет сделать предположение о связи указанных текстов, более того, возможным является то, что текст, называемый русской редакцией Диатаксиса, является переработкой южнославянского, вероятно, сербского, Устава литургии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панова Светлана Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

One of the oldest versions of the Typikon of the Liturgy by John Chrysostom in the manuscript from Pogodin's collection № 37 XIV century

Apart from the Typikon of the Liturgy by patriarch Philotheus Kokkinos (Diataxis), which was translated into the Church Slavonic in the 14th century and is known in the Russian, Bulgarian and Mount Athos' versions, there are also other texts of the Typicon of the Liturgy in the Slavonic tradition that are not connected with the Diataxis. One of them is in an old Serbian directory which is kept in the Russian National Library in the collection of Pogodin № 37. The examination of the liturgical content and language units at different levels has shown that many features of this Statute are also typical of the Russian version of the Diataxis by patriarch Philotheus. This fact leads to the conclusion that the two texts are interconnected, and it seems possible that the text known as the Russian version of the Diataxis is actually a revision of a south Slavonic, namely Serbian, Typikon of the Liturgy.

Текст научной работы на тему «Древнейшая редакция устава литургии Иоанна Златоустого по списку Погод. № 37 XIV в.»

С. И. Панова

ДРЕВНЕЙШАЯ РЕДАКЦИЯ УСТАВА ЛИТУРГИИ ИОАННА ЗЛАТОУСТОГО ПО СПИСКУ ПОГОД. № 37 XIV в.

Устав Литургии Иоанна Златоустого как полное изложение порядка совершения литургии появляется с распространением на Православном Востоке Иерусалимского Устава в XIV в. Окончательным вариантом этого текста, вытеснившим все остальные Уставы на территории Византии, стал Устав, составленный константинопольским патриархом Филофеем Коккиным в период 1364-1376 гг., — АёЬоймб 6\6 Ё&ВЙ6 ЁШжопаСйб. Известны греческие списки этого текста: из библиотеки Ватопедского монастыря № 133 (744) — XIV в., из библиотеки Пантелеймонова монастыря № 421 — 1545 г. и № 435 — XVI в.1, а также № 770 / 62772. В славянских землях Диатаксис патриарха Филофея известен в трех редакциях: Афонской, представленной в большом количестве славянских рукописей сербского, болгарского и русского изводов, редакции болгарского патриарха Евфимия Тырновского, известной на данный момент в двух рукописях — Зографском свитке (Зограф.1г. 12 — кон. XIV в.) и Зографском служебнике (НБКМ № 231 -кон. XIV в.), и особой русской редакции, преобладающей в русской рукописной традиции3. В некоторых рукописях, содержащих русскую редакцию, имеется атрибуция митрополиту Киприану, однако авторство русской редакции вызывает дискуссии4. Все три славянские редакции Диатаксиса являются самостоятельными, индивидуальными редакциями этого текста, обладающими своими лингвистическими особенностями и отражающими различные переводческие принципы.

Диатаксис патриарха Филофея явился окончательным результатом деятельности по реформированию и унификации богослужебной практики. Однако славянской традиции известны также служебники, содержащие ранние уставы Афонской редакции, не связанные с Диатаксисом. Такими служебниками являются сербские служебники РНБ Погод. 37 третьей четверти XIV в. и РНБ Q.I.1178 70-х гг. XIV в., а также болгарский список РНБ Соф. 566 середины XV в.5 Их греческие источники неизвестны, но материал, представленный в этих рукописях, является очень важным с точки зрения текстологических и лингвистических особенностей.

Цель данной статьи — описать особенности древнейшего славянского Устава Литургии Иоанна Златоустого, содержащегося в рукописи РНБ Погод. 37 XIV в. в сравнении с особенностями славянских редакций патриарха Филофея Коккина.

Служебник Погод. 37 происходит из Карейской келии Хиландарского монастыря на Афоне6, устав литургии в нем записан отдельно от самого последования, что является характерной особенностью ранних списков устава. Первоначально устав появляется отдельно от текста литургии, а впоследствии объединяется с ним в целях удобства7. Текст устава литургии в Погод. 37 имеет целый ряд особенностей, касающихся описания литургических действий. Так, Т. И. Афанасьева указывает особенности в описании облачения священника, приготовления просфор, целования трапезы перед анафорой. При облачении священника в епитрахиль в уставе Погод. 37 приводятся три молитвы:

© С. И. Панова, 2009

БЛГВИЬ Бь Идшь Н^ЛНЕдН БЛГДТЬ СЕСЖ ид сфынкъ...; емше Нсд Н сЕ^дЕШе еге Еедеше н преддше пеыьтскемоу пнддтоу нгемеиоу...; педежндь єсн ид гддеъ еге Е^иець § кдмеие.... Русская редакция Диатаксиса патриарха Филофея при этом имеет только одну молитву: емше Тсд н преддшд н пеытннскемоу пнддтоу нгъмеиоу. В то время как в русской редакции Диатаксиса на проскомидии приготовляются 6 просфор, а в южнославянских (Афонской и Евфимиевской) — 5, в уставе литургии Погод. 37 строгое количество просфор не предписывается, возможно дополнительное приношение: дфе лн соуть миеге пресфоуръ, пре-скемнсоуеть Н днд • еь мдвоу стге прьЕемыкь Н прнЕесдоужнтедъ Стефдид • Н дроугъ^ь дїдклиь стхь • н пемеиоукть ртеднтедю сеєю Н сфеиинкд (Л. 8). В русской редакции Диатаксиса патриарха Филофея есть указание на целование священнослужителями потира, дискоса , «святой трапезы», также в уставе по рукописи Погод. 37 предписывается целовать «святую трапезу» и говорится: сжть же мие^н сфеимнцн Єжє цъдоужть стж трдпе^ж Н стъ ддръ (Л. 12 об.), что отличает оба устава от практики св. Софии Константинопольской, где указано целовать только трапезу. Таким образом, ранний Афонский устав литургии, представленный в Погод. 37, имеет ряд особенностей, объединяющих его с русской редакцией Диатаксиса патриарха Филофея8.

Устав литургии в Погод. 37 обладает некоторыми весьма интересными лингвистическими особенностями. Так, на лексическом уровне интерес представляет, прежде всего, литургическая терминология. Наличие литургических грецизмов объединяет текст с другими южнославянскими богослужебными памятниками, в частности, с южнославянскими редакциями Диатаксиса патриарха Филофея. Для обозначения поклона довольно последовательно используется лексема метдше: Н тЕереть Лбєн метдше ыьстегефе^моу • нлн ид мъстъ еге; тЕерефе н тдме метдинк трн _(Л. 5 — 5 об.); Н йтрдфьшесе ид Еьстекь, тЕере метдшн г*(л. 9); Н сьтЕерь метдине, Еь^емде стее еудїе (Л. 10). Такой же грецизм находим в Евфими-евской редакции Диатаксиса, в то время как Афонская и русская используют славянскую лексему: пе еже сътЕернтн... лбъуыън пекдеиъ (Р): пе Еиегдд стЕернтн теБЪУиее... пекленеине (А): пе еже сьтЕернтн еБЪУиее... метдше (Е) — 1&6@ б{ дяёЧ^йё б\1 до1&ё£ і&дОІЇї&І.

Грецизм деръ для обозначения церковного покрывала объединяет Погод. 37 с Афонской и Евфимиевской редакциями Диатаксиса, при этом русский текст предпочитает славянскую лексему: сфшмнкь же Еь^емь престнрдкть дерь иддь ддрмн; Н тдке рыжеть к иддь деремь (Погод. 37. Л. 6 об.); ид дерь где дїдкЛ (Погод. 37. Л. 8 об.); їерен же Еь^емь дерь, педдгдеть кге ид л^Еее рдме дїдклжоу гл (Л. 11 об.) — третнн пекреЕець еже е Еъ^ду (Р): третн пекреЕець еже есть деръ (А): деръ (Е) — б{1 Бїпй.

Такая же ситуация наблюдается с грецизмом трдпе^д, который представлен во всех южнославянских уставах и противопоставлен славянскому престедъ в русском: прниеснть кге кь ст^н трдпе^ъ (Погод. 37. Л. 9); Еь^емде стее еулїе § стъж трдпе^ъ (Погод. 37. Л. 9 об.); їерен же Еъ^емь кдднть стж трдпе^ж кртдитрд^ие (Погод. 37. Л. 11 об.) — кдднть стън пртлъ (Р): кддН стоую трдпе^оу (А): кдднтъ стж трдпе^ж (Е) — опЮдйжй.

В Погод. 37 довольно последовательно используются грецизмы петнрь и днскесъ (наряду с Блюде), что характерно также для русской и Евфимиевской редакций, при этом Афонская редакция Диатаксиса придерживается славянских эквивалентов: сему же гдемоу, Еъ^емдеть Н сфенннкъ стън петнрь (Погод. 37. Л. 11 об.); «Брдфьс пекдднть їеред дрьжжфд стън петнрь; пестдЕд^ет же сфенинкь стън петнрь ид ст^н трдпе^ъ (Погод. 37. ЛЛ2) — петнрь (Р): удшд (А): петїрь (Е) — б{ дїб [пеЇі; Еъ^емдеть сфенинкь днскесь съ стрдхЛ Н трепетемь (Погод. 37. Л. 11 об.); н Еъшедь же дїдкЛ пестдЕдъеть днскесъ ид ст^н трдпе^ъ (Погод. 37. Л. 12); Еъ^емдеть їерен ^Е^^дж § днскесд • Єгдд же реуе • теєд § теєн^ь, прниеснть стдд бдн^ь •

деcNО© p©i«© дна^Ь, дpyгож же ПОТ^Ь (Погод. 37. Л. 13) — тХ н гТын днcкоcъ еже е Ї^Ое влюдце (Р): тХ н ётое влю / влюдце (А): гТын д'ккоеь (Е) — БаеЇб аНдеЇб.

С другой стороны, грецизм нкоил. отсутствует в Погод. 37, что наблюдается и в русской редакции Диатаксиса, при этом обе южнославянские редакции его используют:

Н цълоуктъ ГТЫК WBpX^bl (Погод. 37. Л. З З об.) Н шедъ CTXNe NX ДеCNОН CTpXN^ npe

овp^^омъ (Р) — йгеиїй.

Особый интерес представляет собой использование редкого грецизма лхвндх в значении ложки для причащения. По данным словарей и картотек, этот грецизм встречается только в двух памятниках — в уставе Погод. 37 и в списках русской редакции Диатаксиса: Н тмко бъё^гхе^ cTxx лхвндх въ ёТыш потнpt (Погод. 37. Л. 1З об.) — г^немъ ётую лхвїтоу (Р), в то время как другие редакции Диатаксиса используют славянскую лексему: cф^NN^ro лжнцю (А): лъжнц© (Е) — б[1 sin@i ёйабай. Возможно предположить, что грецизм в русском тексте был заимствован из ранней дофилофеевской редакции устава в Погод. 37, так же как и некоторые другие особенности.

Внимание на себя обращает также лексема м^то^н в значении «настоятель», последовательно использованная в Погод. J37: Н твоpеть здвон метьте илхтокфомоу (Погод. 37. Л. З); ^ен Гле • влко влвн • н ы^то-н гле (л. 9); СфнН въглхш, влко влВн. n^ct© гле (Л. 16). Данная лексема характерна и для русской редакции Диатаксиса, а также для редакции Евфимия Тырновского, при этом Афонская редакция Диатаксиса придерживается лексемы г^ед^'О^н, характерной для многих других богослужебных текстов (например, для ранней русской редакции Иерусалимского Устава9): по еже cътвоpнтн и^'О^фему pекъше нГумеыоу wвыYнын поклоыъ (Р): пpкт^телю (А): нхо'офомоу (Е) — б] дПЇйбб™бе. В данном случае также представляется возможным предположить влияние раннего устава Погод. 37 на более поздние русскую и Евфимиевскую редакции Диатаксиса.

Из морфологических особенностей устава Погод. 37 следует отметить использование числовых форм глаголов-сказуемых при согласовании с подлежащим, обозначающим двух лиц. Дело в том, что в таких конструкциях в Погод. 37 используются только формы единственного и множественного числа, а формы двойственного глаголов полностью отсутствуют: Н TBОpеTt WвОН метмчїе N^CTОКфОWМy (Л. З), cф’еNNНКЬ же ПО ВЬ^глмиеин, Ш<О ТВОе К Ц^ТВО, ^Н^МЬ Пp0фенне § вp^тен, ВЬ^ОДНТЬ ТХКО Н Ct ДЇМ<О^МЬ Bb^'pt ц^кве Н цълоуктъ ётык WBpX^I • ТХже ВЬ^ОДеТЬ ^ЪДЬ ётЫК двеpн. Н CЬTBОpНBШе Н ТХМО ПОКЛОИЫ Г" CTXN^Tt молефеcе ВЬ cев^ мЛТвоу cею • М ВЛКО Гн... ПОТОМЬ ВЬ^ОДеТЬ ВЬ ^О^жев^е TBОpефе Н ТХМО метмчнк тpн.

глюфе (Л. З — З об.); по cемъ въ^оД въ ^ужевічое Н еьвл^ cфеNНYtcк© Одеж©, по©фе тpъcTое • Н Tpc, Н ко (Л. 16 об.). Формы двойственного числа глаголов отсутствуют во всех списках русской и Евфимиевской редакций Диатаксиса. При этом Афонская редакция Диатаксиса Филофея использует форму двойственного числа глаголов в таких контекстах достаточно последовательно: н тмко §ходтъ мхлымн двеpмн к жеpтвеNнкy глфе къ cевъ мо (Р): н тмко В^д въ гТын олт^Ь. н тво]> метмчїе np-l ёто© Tp^m^©, н гл млтв© cї© (Е): н тмко §ходнтх. егдх же покл^иет^ глтл. къ cове мётву шю (А); пpн;xоднтt неpен c ДЬшкоиомъ npe cTyw Tpm^y. н твоpтt поклоиъ овл. (Р): ^н^дн^ їеpен же н ai'm<W np^ cT© Tp^m^© н твор поклоиеше въоупъ (Е): ^нходн™ неpен же н дншкомъ np-вдъ ётоую тp^пе^ою. н твоpнт^ поклоненне (А). Известно, что в более ранних южнославянских переводах Иерусалимского Устава, а также в славянской редакции Литургии Преждеосвященных Даров, предшествующей правленым ее редакциям, двойственное число глаголов используется во всех ожидаемых случаях. В то же время, в более поздних редакциях Иерусалимского Устава, как русских, так и болгарских, а также в правленых редакциях Литургии Преждеосвященных Даров форма двойственного числа

глаголов отсутствует10. Таким образом, отсутствие форм двойственного числа в Погод. 37 является его важной особенностью.

В области синтаксиса интерес в рассматриваемом тексте вызывает ряд конструкций, характерных для славянских переводных памятников. Так, довольно последовательно используется синтаксическая модель по еже + инфинитив, выражающая отношения следования во времени, где еже — эквивалент греческого артикля в функции субстантивации: н по еже тевл^фнсе вь сфеммнуьскоую тедеждоу- йходеть вькоупъ вь мхлын олтхрь (Л. 6); кхи-днловьжхгхтел же, по еже покхднтн сфеыннкоу стою трхпе^оу, йврь^хкть дверн (Д. 9); н по еже рефн слхвх н инй, поеть Терен сь дТхкижо стын ве (Л. 10). Встречаются_также конструкции с нже в функции субстантивации при именной группе: вь^однть нже еулУе проуьтын вьиос -вь стын олтхрь. еже н цълоу©ть сфеиин^н, н постхвлъетс NX тевыу^мь М^ст^ • Хфе лн ИЪ ниь дУхкте, подхвхеть стое еулУе иХ стымн двермн Уереоу, ть нже сто© глеть прнлежихх (Л. 11).

В славянских редакциях Диатаксиса также используются конструкции с субстан-тиватором еже, при этом русская и Евфимиевская редакции более последовательны, а Афонская использует инфинитивную конструкцию по виегдх + инфинитив: по еже сътворнтн ихстошфему рекъше нгумеыоу. овыуиын поклоиъ (Р): по виегдх створнтн тевыуиое предстхтелю поклоиеине (А): по еже сътворнтн овыуиое ыхстофому метхше (Е) — 14б@ б{ джёХ^йё 6\1 до1&ё£ б© дЙ1Йёо™6е i&dVlii&l. Конструкции при именной группе: н тхко прнухфхеть еже в руцъ держнмою ухстью съ стрх^омъ н вскымъ влгоговъшемъ (Р): прнухфхетс _соуфхго въ роукх^ъ съ стрх^о н вскнмъ тепхсьтво (А): н тхко прнуфхетс нже въ р©цъ дръжнм© У съ стрх^омъ м въсъцъмь тепхство (Е) — ейр ЗД6йёй1йОШ 6i$ TI ^йпёр 146@ ouaio £йр дАо?«) БёойёйИйб; н тХ тетерше нже рукхмх держнмымъ покровцемъ. свон уво усти^- н стХ потнр (Р): тХ тетеръ с покровъце нже в рукХ- свон же оустыъ н сфимыш ухшн (А): тхже оврысхвь нже въ р©ку дръжнмы покрывхло сво© устыы же н стго потУръ (Е) — йхбй БдяддяааВдйб аё@ 6*i$ TI ^йпёр ёйёоИйбБЮ 6@ 6а 1аёй ^йВё^, ейр 6i’t джб^пШо.

Для передачи целевых отношений в Погод. 37 используется славянская конструкция шко дх (ие) + личная форма глагола: повхкт же вытн вныу н втедъ вь мхл^^ь сьсуд^^ь шко дх ие тестхиеть уто й сн^ь • Хфе лн слуунтсе остхтн, елнко тепёхкиеть послъжде стын потнрь, н миожхе нн • дльжио же -сть вычнмхтн дх ие пхдиеть й ин^ь кхплъ ыъкхко NX ^емлю (Л. 7 об.). Такая же конструкция характерна для славянских редакций Диатаксиса, за исключением Афонской, где калькируется греческая модель аё@ 6{ (1[) + inf.: ие оврхфхеть стын хгиець инць шко дх ие упустнть воду (Р): н теврхфхеть другую стрхыу горъ. шже нмхть кртъ тоуУю. Хфе теплъ есть н пхрнтс. тогдх во ^ъ^ихкъ дх лежнть ^х еже ие сотворнтн й недоле мокроты (А): н пр^врхфхеть его инць хфе иъ топлъ шко дх ие нспуфеть влхг© (Е) — £йр ё6пУойё 6{ ШШ iYni‘6 ТдИШ 6{ Vvil 6{1 д6йоп{1, ar 1MU6 VII ®YUI ейр B61tom, 6U6a айп <д6ё!6 ealioeu, аёй 6{ НдяёЫйё £»6¥ёа1 "<а1ш6?6й

Таким образом, анализ лингвистических особенностей древнейшей редакции устава литургии по списку Погод. 37 дает возможность сделать предположение, что составителям позднейших славянских редакций Диатаксиса патриарха Филофея, вероятно, был знаком этот текст, так как прослеживается преемственность в использовании ряда средств на разных языковых уровнях. Особенно очевидной эта преемственность оказывается для русской редакции Диатаксиса, в которой использованы как уникальные единицы (лхвнтх), общие с Погод. 37, так и единицы, общие с Погод. 37 и отличающие русскую редакцию Диатаксиса от других (оврх^ъ, ихстошн). Отсутствие двойственного числа глаголов, как и наиболее последовательное использование некоторых синтаксических моделей именно в Погод. 37 и русской редакции Диатаксиса, также объединяет эти два текста. Схожие осо-

бенности присутствуют также в редакции Диатаксиса патриарха Евфимия Тырновского (отсутствие двойственного числа, конструкции с еже). Афонская же редакция по своим языковым данным находится несколько в стороне и не разделяет или разделяет не так последовательно особенности рассмотренных памятников.

Результаты анализа языковых данных подкрепляются также исследованием текстологических особенностей устава Погод. 37 и русского Диатаксиса, поскольку здесь также прослеживается единство в описании некоторых моментов литургии.

1 Красносельцев Н. Ф. Материалы для истории чинопоследования литургии святаго Иоанна Златоу-стаго. Казань, 1889. С. 33-34.

2 Ульянов О. Г «Диатаксис» патриарха Филофея: древнейшая редакция по афонским спискам и в переводе митрополита Киприана (Vat. Slav. 14) // Палеография и кодикология: 300 лет после Монфокона. М., 2008. С. 215.

3Афанасьева Т. И. К вопросу о редакциях славянского перевода Диатаксиса Божественной литургии патриарха Филофея Коккина. В печати.

4 Панова С. И. Русская редакция Диатаксиса патриарха Филофея Коккина. Вопрос об авторстве митрополита Киприана // Ломоносов-2008. Матер. XV Междунар. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. М., 2008. С. 151-153.

5Афанасьева Т. И. К вопросу о редакциях славянского перевода Диатаксиса Божественной литургии патриарха Филофея Коккина. В печати.

6Иванова К. Български, сръбски и молдо-влахийски кирилски ръкописи в сбирката на М. П. Погодин. София, 1981. С. 199.

7Мансветов И. Д. Митрополит Киприан в его литургической деятельности. М., 1882. С. 19-20.

8Афанасьева Т. И. К вопросу о редакциях славянского перевода Диатаксиса Божественной литургии патриарха Филофея Коккина. В печати.

9 Пентковская Т. В. Ранняя русская редакция Иерусалимского устава, ее лингвистический характер и место в славянской переводной традиции // Труды Отдела древнерусской литературы. В печати.

10 Пентковская Т. В. Иерусалимский Устав в рукописи из коллекции П. Фекулы (Fekula-VI) // Вереница литер. К 60-летию В. М. Живова. М., 2006. С. 164-167.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.