Научная статья на тему 'Древнегерманские тексты: трудности и специфика их перевода'

Древнегерманские тексты: трудности и специфика их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1055
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
OLD GERMANIC / WRITTEN RECORDS / BIBLE / TRANSLATED TEXT / TRANSLATION / ДРЕВНЕГЕРМАНСКИЙ / ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ / БИБЛИЯ / ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сорокина Елена Алексеевна

В статье рассматриваются трудности и специфика перевода древних переводных текстов, без учета которых не возможен адекватный и эквивалентный перевод, способный донести содержание текста из далекого прошлого в настоящее.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Old germanic texts: problems and specific aspects of their interpretation

The article discusses the problems and specific aspects of ancient translated text interpretation, which affect on adequate and equivalent translation and help to convey the content from the distant past to the present.

Текст научной работы на тему «Древнегерманские тексты: трудности и специфика их перевода»

ДРЕВНЕГЕРМАНСКИЕ ТЕКСТЫ: ТРУДНОСТИ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА

Е.А. Сорокина

(г. Волгоград, Россия)

Аннотация♦ В статье рассматриваются трудности и специфика перевода древних переводных текстов, без учета которых не возможен адекватный и эквивалентный перевод, способный донести содержание текста из далекого прошлого в настоящее.

Ключевые слова: древнегерманский; письменные памятники; Библия; переводной текст; перевод.

OLD GERMANIC TEXTS: PROBLEMS AND SPECIFIC ASPECTS

OF THEIR INTERPRETATION

E. Sorokina

(Volgograd, Russia)

Abstract The article discusses the problems and specific aspects of ancient translated text interpretation, which affect on adequate and equivalent translation and help to convey the content from the distant past to the present.

Key words: old Germanic; written records; Bible; translated text; translation.

Жанр древнего текста, а также его оригинальный или переводной характер накладывают определённые условия на методику их перевода.

К сожалению, классификация древнегерман-ского материала по жанровой принадлежности традиционно сопряжена со значительными трудностями, а с учётом неоднозначности исследовательских подходов к изучению древнегерманских жанров, требует всестороннего и глубокого обоснования. В свете вышеизложенного, нам представляется более рациональным группировать древнегерманский материал по принадлежности, с одной стороны, к оригинальным или переводным, с другой стороны, к прозаическим или поэтическим произведениям, чтобы определиться с основными затруднениями, которые могут возникнуть при их переводе.

Деление древнегерманских письменных памятников на оригинальные и переводные произведения обусловлено не только большим количеством последних, их значимостью для древнегерман-ской литературной традиции, но и значительной ценностью переводных текстов для исследования самих древних германских языков.

Рассмотрим основные трудности, которые возникают при переводе текстов, которые в свое время сами были переведены с более ранних оригиналов.

Сложность работы с переводными текстами состоит в том, что требует знания не только языков оригинала и времени написания, но и социально-исторических условий их создания, жанровой специфики и т.д. Рассмотрим, к примеру, переводы Библии на древнегерманские языки.

До наших дней дошли готские и древнеанглийские переводы Евангелия. Считается, что готский текст Евангелия переводился с древнегреческого языка, однако точный источник до настоящего времени не установлен [16, р. 80].

Неизвестно также и то, в какой степени дошедшие до наших дней более поздние рукописи сохранили первоначальный вестготский перевод. Проблемным остается вопрос и о происхождении старолатинского элемента в переводах.

Не установлено, обращался ли Ульфила, помимо греческого оригинала, к старолатинской версии, или частично латинская традиция уже была в греческом варианте, или готская версия латинизировалась в процессе переписывания [14, р. 385].

Язык готского Евангелия носит ярко выраженный книжный характер и является отражением греческих образцов, что накладывает своеобразный отпечаток на лексику.

Ульфила использовал дословный перевод и переводил одинаковые греческие слова одними и теми же готскими. При этом следует отметить,

что слова для перевода он подбирал осторожно и тщательно, отдавая предпочтение готской лексике там, где это было возможно. Так, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, только 28 остались в готской версии Евангелий [13, р. 35].

При той технике перевода, которой следовал Ульф ила, передавая в готской версии каждое греческое слово (кроме определённого артикля), невозможно было избежать калькирования древнегреческого оригинала, что вынуждало автора сохранять в переводе как можно больше структурных и смысловых характеристик оригинала.

«Калькированность неизбежно влечёт за собой определённое количество новообразований, буквально воспроизводящих на языке перевода структуру и/или смысл языковых знаков языка оригинала. Эти новообразования часто нарушают правила языка перевода (во фразеологии, синтаксисе, морфологии)» [4, с. 149].

Для передачи греческих понятий Ульфилой, вероятно, создавались неологизмы, содержащие как книжные, так и устно-разговорные формы, но «существовавшая письменная традиция, восходящая к IV в., препятствовала последовательному отражению в готских рукописях живых процессов развивающегося языка» [3, с. 20].

Англо-саксонские переводы Библии дошли до наших дней в нескольких вариантах. Во-первых, в виде межстрочных глосс к латинскому тексту: знаменитые Линдисфарнские Евангелия и Евангелия Рашворта. Подстрочные глоссы на древних нортумбрийском и мерсийском диалектах давали перевод практически каждого слова, соблюдая, естественно, латинский, а не англосаксонский порядок слов. Во-вторых, собственно англосаксонская (западносаксонская) версия Евангелий, дошедшая до нас в нескольких рукописях, которые отличались друг от друга незначительно.

Этот перевод не слишком тяготел к латинскому оригиналу. В нём чувствовалось стремление высказаться на родном языке, избежать большого количества заимствований, заменив их сложными англосаксонскими словами, которые были настолько описательными, что их мог понять каждый читатель [11, р. 351]. В-третьих, в виде стихотворных перифраз библейских сюжетов. Самые ранние свободные пересказы Библии в стихах приписываются монаху и поэту Кэдмону.

На древнеисландском языке не известно ни

одного перевода Св. Писания1, хотя учёные не отрицают возможного существования ранних версий переводов Библии как целого текста, так и её фрагментов. На такую вероятность указывают библейские цитаты в Кодексах AM 237 и AM 677, датируемых XII веком. Встречаются цитаты и в сагах о епископах (около 100) [15, р. 296].

Специфика древнеисландских переводов состояла в том, что латинские тексты скорее толковались, чем переводились. Зачастую переводчик очень вольно обращался с текстом оригинала. Сравните пример антонимического перевода: др.-исл. Sumom gefsc speci mälfyr h.a. en surnom vitra jvrer en sama a(nâa). en sumom gefsc groping oc trua I pessom anâa. Sumom gefsc groping sotta (AM 677); лат. Alii quidem per spiritum datur sermo sapientiae; alii autem sermo scientiae secundum eundum spiritum alter i fides in eodem spiritu; alii gratia sanitatum in uno spiritu (Kor. I)'одному даётся Духом слово мудрости, другому слово знания тем же Духом; иному вера тем же Духом; иному дары исцеления тем же Духом', где лат. sanitas 'здоровье' передано его антонимом др.-исл. sótt 'болезнь, немощь' [7, с. 22].

Предпочтение древних исландцев переводов-интерпретаций буквальным переводам привели к тому, что большинство древнеисландских переводных текстов были очень далеки от оригиналов. По мнению М.И. Стеблина-Каменского «не существовало чёткого различия между переводом или пересказом и сочинением оригинального произведения» [9, с. 215]. В древнеисландском языке в значении 'переводить, выражать средствами другого языка' могли использоваться слова руда 'объяснять, обозначать, интерпретировать' или snara 'перелагать', семантика которых указывает на то, что перевод связывали с токованием, в отличие от англосаксонской традиции, где переводы выполнялись на уровне слова, хотя допускались и некоторые отступления от оригинала. Сравните «объяснение короля Альфреда в предисловии к переводу «Обязанности пастыря» Григория I Великого: др.-англ. hoc wendan on Englisc... hwilum word he worde... 'книгу перевести на английский язык... иногда буквально (слово за слово)', хотя переводчики допускали, разумеется, и некоторые отступления от буквы оригинала (ср. продолжение цитаты: др.-англ. ...hwilum ondgit of andgite

1 Самый ранний исландский перевод Библии был сделан в

XVI в.

'...иногда по смыслу (смысл смысла)'» [8, с. 383].

Из представленного выше обзора переводов Библии обращает на себя внимание разнообразие приемов и методов переводческой практики, что наводит на мысль о многочисленных трудностях, с которыми может быть сопряжён анализ переводных произведений как малых жанров - молитвы, исповеди, покаяния и т.д., так и объемных философско-религиозных текстов.

Во-первых, трудности общего порядка. К ним можно отнести неизвестность источника оригинала переводов, который мог быть утрачен, исправлен или искажён. Так, во времена Эльфрика существовало несколько вариантов Вульгаты, и в своих работах он использовал формы слов, восходящих к различным её вариантам, при этом оставалось неясным, чем был обусловлен выбор определённой формы из определённого варианта Библии. Или другой случай, когда оригинал произведения не обнаружен, но, предположительно, для перевода песни толпы в воскресном псалме Эльфрик применил элементы из трех различных Евангелий, вместо того, чтобы следовать стиху из Евангелия от Матфея (21: 9) [12, р. 13]. Кроме того, не следует забывать, что в древних текстах слова часто писались без всяких промежутков2, а неправильная группировка букв в слова могла привести к ошибкам, которые коренным образом изменяли смысл первоначального текста. Немало искажений и ошибок могло быть внесено древними переписчиками.

Значительной трудностью представляется и незнание точных значений слов, обозначавших жизненные реалий как оригинального, так и переводного текстов.

Значимыми являются и проблемы толкования, когда «простые» слова в соответствующем религиозном контексте могли иметь несколько иной смысл, очевидный для древнего переводчика, но порой трудно уловимый для современного читателя. С одной стороны, процесс христианизации привёл к преобразованию смысловой структуры отдельных лексем, обозначавших конкретные предметы и явления, и их приспособлению к понятиям новой религии. Т. Г. Логутенкова отмечает, что «в лексической системе древних германских языков после принятия христианства наиболее ди-

2 Сохранилось письмо Иеронима (начало V в. н. э.) к готам Сунние и Фретеле о принципах перевода псалмов на готский язык.

намичной является область отвлеченных понятий, например, христианских нравственных категорий, практически абсолютно новых для языческого восприятия» [7, с. 11-12]. Сравните, к примеру, др.-англ. halig 'невредимый', 'крепкий', 'здоровый', которое в религиозных текстах приобретает значение 'святой', 'избранный' [6, с. 52]. С другой стороны, новая христианская семантика слова, сформированная на нарративной основе, «должна была оставаться в пределах германских концептов и германской картины мира» [2, с. 170].

Необычайно сложным представляется и установление контекстуальных значений слов оригинала, которые могли отражать неизвестные куль-турно-языковые особенности. Общеизвестно, что древнее слово отличается недифференцированным (диффузным) характером и может совмещать в своей структуре понятия, которые в современных словах не совмещаются. В связи с этим, в зависимости от контекстуального окружения у исследуемого слова могло проявляться значение, не зафиксированное в словаре, но обозначавшее неизвестную исследователю реалию, подобрать эквивалентную замену, которой в современном языке бывает не только трудно, а порой и невозможно.

Следует правда отметить, что анализ различий грамматических и синтаксических структур3 языков оригиналов и переводов не представляет больших сложностей, так как все языки были синтетическими с относительно свободным порядком слов, что, в свою очередь, позволяет считать несоответствия значимыми для языка перевода.

Во-вторых, трудности, связанные с принадлежностью переводов к прозаическим или поэтическим текстам. Так, с одной стороны, прозаические готские4 и англосаксонские переводы Библии строго следовали библейским канонам, которые определялись богословской традицией конкретной эпохи и места. «Переводчик должен был передать образ истины таким, каким он давался в первообразе, не привнося ничего нового от себя и максимально исключая всякую субъективность. Текст, написанный много веков назад и освящённый традицией, текст, в котором нельзя изменить

3 Сложные синтаксические конструкции, соответствующие латинскому Accusativus cum infinitivo, встречаются в Бео-вульфе [10, с. 90].

4 Сохранилось письмо Иеронима (начало V в. н. э.) к готам Сунние и Фретеле о принципах перевода псалмов на готский язык.

ни слова, деспотически управлял мыслью переводчика» [7, с. 21]. С другой стороны, Эльфрик, в предисловии к проповедям указывал, что переводы «предназначены для простых людей, которые знают только язык своих предков», и что поэтому он «не употребляет слов малознакомых, но лишь слова из обиходного языка... сознательно избегая ненужной изощрённости и предпочитая слова простые и ясные» (перевод Ю.А. Клейне-ра) [5, с. 69]. Эти два типа прозаического перевода (буквального и перевода-интерпретации) требуют различные подходы к их анализу, извлечению смыслов из текстов, толкованию и пониманию.

Намного сложнее обстоит дело с поэтическими перифразами Библии. С одной стороны, как религиозные тексты они должны оставаться в рамках библейского канона. Библия как сакральный текст изначален, в нём еще нет противопоставления стиха и прозы. «Языковой космос сакрального текста организован, однако, таким образом, что равное значение в нем отведено и звуку, и семантике» [1, с. 28]. С другой стороны, перифразы Библии представляют собой поэтические произведения, где смысл реализовывается не столько через семантику, как в прозе, сколько через звучание: рифму, аллитерацию, членение на строфы. При интерпретации таких текстов следует учитывать не только смыслы, подходящие к библейскому контексту, но и значения, реализованные через звучание, направленные на раскрытие художественного замысла стихотворного произведения и передачи целостного восприятия Священного писания, не как догмы, а как части древнегерманской эпической картины мира [2, с. 169-171].

Из всего вышесказанного очевидно, что работа с древними текстами является определённым вызовом для переводчика, когда он выступает в роли не просто переводчика-интерпретатора, а учёного, выявляющего общие, специфические и индивидуальные черты переводимого материала с учетом личности автора, места и времени создания текста, этнической, культурологической и общеполитической составляющей, жанра и языковой традиции. Только в результате тщательной и скрупулезной работы с древним материалом возможен адекватный и эквивалентный перевод, способный донести содержание текста из далекого прошлого в настоящее.

Список литературы:

1. Абрамов С. Р. Сакральный и поэтический текст как предмет филологической герменевтики (на материале германских языков): автореф. дис. ... докг. филол. наук.-Санкт-Петербург, 2006.-38

2. Гвоздецкая Н.Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова (опыт текстоцентрического анализа): дисс. ... докт. филол. наук.-Иваново 2000.- 373 с.

3. Гухман М. М. Готский язык: учебное посо-бие.-М.: МГУ, 1998.-288 с.

4. Кейдан А. Калькированный архаизм готского языка // Индоевропейское языкознание и классическая филология-X. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И.М. Тройского. -СПб.: Наука, 2006.-С. 149-155.

5. Клейнер Ю. А. Сюжет-песнь-традиция // Слово в контексте литературной эволюции. Проблемы жанров.-М., 1993.-С. 44-54.

6. Колокольникова М.Ю. Особенности развития лексики морально-этической сферы в древне-и среднеанглийском языке // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27 (165).-С. 52-56.

7. Логутенкова Т. Г. Историко-типологическое исследование древних германских литературных языков (на материале древнеанглийского, древневерхненемецкого и древне исландского языков).-Тверь, 1993.- 170 с.

8. Логутенкова Т. Г. Специфика усвоения книжной культуры в средневековой Исландии // Скандинавские чтения 1998 года: Этнографические и культурно-исторические аспекты.-СПб., 1999.-С. 376-383.

9. Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Становление литературы.-Л.: Наука, 1984.-246 с.

10. Tayнзенд К. И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией»): дисс. ... канд. филол. наук.-Москва 2004.-238 с.

11. Anderson George К. The Literature of the Anglo-Saxons, revd. edn.-Princeton: Princeton University Press, 1966.- 444 p.

12. Bedingfield M. Bradford. Reinventing the Gospel: Aelfric and the Liturgy // Medium Aevum 68. no. 1. 1999.-P. 13-31.

13. Friedrichsen G.W. S. The Gothic Versions of the Gospels; a Study of its Style and Textual History.-

Uepeeod u conocmaeumejibnan jiumeucmum. BbinycK№ 12

Oxford, 1926.-263 p.

14. Metzger B. The early versions of the New Testament: their origin, transmission, and limitations. -Oxford: Oxford University Press, 1977.-498 p.

15. RossM. C. Old Icelandic literature and society // Cambridge studies in medieval literature.-

Cambridge: Cambridge University Press, 2000-Vol. 42 -336 p.

16. Wolfram H., Dunlap Thomas J. History of the Goths.-University of California Press, 1990.-580 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.