Научная статья на тему 'Древнеанглийская молитва the Lord’s prayer как семантический способ трансляции христианской морали'

Древнеанглийская молитва the Lord’s prayer как семантический способ трансляции христианской морали Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
526
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LORD'S PRAYER / PRIMARY CODE / SECONDARYCODE / SEMANTICS / OLD ENGLISH / LATIN / TRANSLATOIN / МОЛИТВА ГОСПОДНЯ / ПЕРВИЧНЫЙ КОД / ВТОРИЧНЫЙ КОД / СЕМАНТИКА / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Проскурина Анна Вячеславовна

В статье утверждается, что сохранению молитвы Господней ( The Lord’s Prayer ) в той целостной традиционной формуле, что дошла до наших дней, способствовала ее фиксация в Новом Завете, тогда как более ранние вариативные оформления молитвенного текста остались на уровне литературных памятников. Показано, что молитва Господня, включенная в состав поэтического сборника X в. «The Exeter Book», является расширением новозаветной молитвы Pater noster , которое осуществлено посредством дополнительных обращений к Господу, а также добавочных лексем, не встречающихся в евангельском варианте. Молитвенный дискурс рассмотрен в аспекте первичных и вторичных кодов: The Lord’s Prayer представлена в латинской и древнеанглийской версиях; при этом текст на латинском языке явлен в первичном коде, то есть в том, что означает предложение, текст на древнеанглийском языке дополняет его, раскрывая содержание просьбы молящегося. Делается вывод о том, что значение молитвы The Lord’s Prayer зависит от комбинации первичного и вторичного кодов: изначального варианта Pater noster и его древнеанглийской интерпретации, не претендующей на звание самостоятельного произведения. Христианская мораль транслируется в значениях первичного и вторичного кодов молитвы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE OLD ENGLISH PRAYER THE LORD’S PRAYER AS A SEMANTIC WAY OF CONVEYING CHRISTIAN MORALS

The paper highlights the integral traditional formula of the prayer Pater noster that has reached our days because of the New Testament, whereas its earlier variations remained at the level of literary monuments. In the article the prayer to the Lord, which came to our days as part of a poetic collection of the 10th century The Exeter Book, is presented. This prayer is an extension of the New Testament prayer through additional appeals to the Lord, as well as additional lexemes that are not found in the Biblical version. The author notes that at the dawn of the Christianity of the Anglo-Saxon world, there were many accepted versions of the naming of Jesus Christ, literally fixed lexemes of the Old English language, reflecting the name of the Son of God. The current article deals with the prayer’s discourse in the light of primary and secondary codes. The text of the prayer Pater noster is given in Latin and Old English. The Latin text is presented as the primary code in the sense what the sentence means, the Old English text is added to the Latin text and tells what the speaker of the prayer means. The primary code is the sentence content and the secondary code is the speaker means.

Текст научной работы на тему «Древнеанглийская молитва the Lord’s prayer как семантический способ трансляции христианской морали»

DOI: https://doi.oig/10.15688/jvolsu2.2019.2.19

UDC 811.111'01:81'37 LBC 81.432.1-002

Submitted: 14.12.2018 Accepted: 11.03.2019

THE OLD ENGLISH PRAYER THE LORD'S PRAYER AS A SEMANTIC WAY OF CONVEYING CHRISTIAN MORALS

Anna V. Proskurina

Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russia

Abstract. The paper highlights the integral traditional formula of the prayer Pater noster that has reached our days because of the New Testament, whereas its earlier variations remained at the level of literary monuments. In the article the prayer to the Lord, which came to our days as part of a poetic collection of the 10 th century The Exeter Book, is presented. This prayer is an extension of the New Testament prayer through additional appeals to the Lord, as well as additional lexemes that are not found in the Biblical version. The author notes that at the dawn of the Christianity of the Anglo-Saxon world, there were many accepted versions of the naming of Jesus Christ, literally fixed lexemes of the Old English language, reflecting the name of the Son of God. The current article deals with the prayer's discourse in the light of primary and secondary codes. The text of the prayer Pater noster is given in Latin and Old English. The Latin text is presented as the primary code in the sense what the sentence means, the Old English text is added to the Latin text and tells what the speaker of the prayer means. The primary code is the sentence content and the secondary code is the speaker means.

Key words: Lord's Prayer, primary code, secondary code, semantics, Old English, Latin, translatoin.

Citation. Proskurina A. V The Old English Prayer The Lord's Prayer as a Semantic Way of Conveying Christian Morals. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2019, vol. 18, no. 2, pp. 217-227. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2019.2.19

Аннотация. В статье утверждается, что сохранению молитвы Господней (The Lord's Prayer) в той целостной традиционной формуле, что дошла до наших дней, способствовала ее фиксация в Новом Завете, тогда как более ранние вариативные оформления молитвенного текста остались на уровне литературных памятников. Показано, что молитва Господня, включенная в состав поэтического сборника X в. «The Exeter 2 Book», является расширением новозаветной молитвы Pater noster, которое осуществлено посредством дополнительных обращений к Господу, а также добавочных лексем, не встречающихся в евангельском варианту. те. Молитвенный дискурс рассмотрен в аспекте первичных и вторичных кодов: The Lord's Prayer представле-<t на в латинской и древнеанглийской версиях; при этом текст на латинском языке явлен в первичном коде, то а есть в том, что означает предложение, текст на древнеанглийском языке дополняет его, раскрывая содержа-& ние просьбы молящегося. Делается вывод о том, что значение молитвы The Lord's Prayer зависит от комби-о нации первичного и вторичного кодов: изначального варианта Pater noster и его древнеанглийской интер-^ претации, не претендующей на звание самостоятельного произведения. Христианская мораль транслирует-@ ся в значениях первичного и вторичного кодов молитвы.

УДК 811.111'01:81'37 ББК 81.432.1-002

Дата поступления статьи: 14.12.2018 Дата принятия статьи: 11.03.2019

ДРЕВНЕАНГЛИИСКАЯ МОЛИТВА THE LORD'S PRAYER КАК СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ТРАНСЛЯЦИИ ХРИСТИАНСКОЙ морали

Анна Вячеславовна Проскурина

Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, Россия

Ключевые слова: Молитва Господня, первичный код, вторичный код, семантика, древнеанглийский язык, латинский язык, перевод.

Цитирование. Проскурина А. В. Древнеанглийская молитва The Lord's Prayer как семантический способ трансляции христианской морали // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2019. - Т. 18, №№ 2. - С. 217-227. - DOI: https://doi.oig/10.15688/jvolsu2.2019.2.19

Когнитивное понимание веры

Молитвенное обращение представляется для каждого человека, будь то атеист или верующий, адресной просьбой о желаемом к верховным божествам. В зависимости от вероисповедания просящего эта адресность может варьироваться от обращения к дереву до упоминания всех Святых. Христиане чаще всего обращаются в своих молитвенных просьбах к Господу Иисусу Христу, поскольку заступничество и помощь Бога - это то, что является главной опорой в их греховной жизни. Молитва, в христианском понимании, - это совокупность искреннего прошения с обязательными обрядовыми действами, как то: ежедневное чтение религиозных текстов, стояние и поклоны, покаяние, причащение святых Христовых Тайн, соблюдение постов и т. п. Молитва - источник и двигатель христианской идеи о нравственно-религиозной жизни. Страх Божьего судного дня побуждает верующих возносить ежедневные молитвы не только, например, о здравии (своем и ближних), но и об отпущении своих грехов. Обязательные христианские обрядовые традиции непрерывно транслируются из поколения в поколение, передавая накопленную столетиями мораль авраамичес-ких религий.

Чему способствовало широкое распространение христианской морали? Почему для одних людей молитва являет собой ежедневный ритуал, тогда как для других она не имеет никакого смысла? Религиовед Паскаль Буайе (Pascal Boyer) в своем антропологическом труде «Объясняя религию» так отвечает на эти вопросы: «Я объясняю существование религии через механизмы, которые имеются в любом человеческом разуме и выполняют разнообразную важную и интересную работу, однако формировались вовсе не для того, чтобы порождать религиозные представления или поведение. У человека не существует религиозного инстин-

кта, особой склонности или предрасположенности к таким понятиям, особого религиозного центра в мозге, и по основным когнитивным функциям верующие ничем не отличаются от неверующих. Судя по всему, вера и убеждение - просто побочный продукт той работы, которую общие представления и умозаключения делают для религии в той же степени, что и для других областей. <...> Картина разочаровывающая, потому что религия в таком случае предстает банальным следствием или даже побочным эффектом наличия у нас разума, а в этом нет ничего сенсационного или драматичного. Но ведь религия как раз драматична - она играет ключевую роль в жизни многих, она сопряжена с глубокими эмоциональными переживаниями, ради нее человек может убить или пожертвовать собой. Нам кажется, что драматичные явления заслуживают таких же драматичных объяснений. По этой же причине те, кого религия отталкивает или пугает, хотели бы видеть у того, что они считают вопиющей ошибкой, один-единственный источник, некую развилку, на которой многочисленные человеческие умы выбирают неверный путь. Но правда в том, что такой развилки нет, поскольку убедительным религиозные представления делает многочисленное "тайное общество" разных когнитивных механизмов» [Буайе, 2018, с. 440-441]. Мы привели объемную цитату, чтобы показать, что наиболее привлекательные для психики человека религиозные идеи транслируются из поколения в поколение благодаря особым когнитивным механизмам, сформировавшимся у человека в ходе эволюции. Передаются именно те идеи, которые оказались наиболее культурно пригодными, тогда как остальные варианты были отклонены человеческим мозгом в силу культурной непригодности.

Немаловажным фактором усвоения религиозных доктрин является исповедание той или иной религии обществом, с коим вза-

имодействует индивид. Иными словами, для человека, рожденного и воспитанного в протестантской среде, логично будет исповедовать именно протестантизм, а не, например, иудаизм. Выдающийся британский этолог Ричард Докинз (Richard Dawkins) в своих выступлениях часто отмечает, что религия передается от одного человека к другому только одним путем - наследственным. Перенимание детьми тех или иных представлений родителей является также следствием работы когнитивных систем. Подчеркнем вслед за Паскалем Буайе, что именно активация когнитивных механизмов отвечает за наделение сверхъестественных существ стратегическими знаниями, то есть способностью видеть и оценивать абсолютно все человеческие поступки. Кроме того, на передачу христианских религиозных ценностей из поколения в поколение существенное влияние оказывают политические процессы практически на всем отрезке европейской истории. Значимым для передачи религиозных идей является и факт абсолютного отрицания эволюции истинными адептами Церкви. Ричард Докинз пишет об этом: «Тех, кто отрицает эволюцию, я назвал "отрицателями истории". Эти люди уверены в том, что возраст планеты исчисляется тысячами, а не тысячами миллионов лет, а также в том, что люди делили землю с динозаврами» [Докинз, 2017, с. 19]. Именно данная базовая креационистская теория о сотворении мира единым Создателем побуждает последователей христианской Церкви денно и нощно молить Бога о спасении своей грешной души.

Молитва Господня в аспекте

ее когнитивного содержания

Перейдем от когнитивного понимания веры к содержанию молитвы The Lord's Prayer (Pater noster). Ее текст дважды воспроизводится в Евангелии: от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Приведем оба варианта молитвы Господней из Библии короля Иакова (XVII в.), являющейся общепризнанным в Англии «авторизованным» переводом, а также русский вариант перевода из греческой Библии Textus Receptus XVI-XVII вв. [тек-

сты приводятся по: (The Holy Bible, 1978; Библия, 2008)].

Matthew 6:9-13

9. . ..Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11. Give us this day our daily bread.

12. And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Мф. 6:9-13

9 Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

Luke 11:2-4

2. . ..Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.

3. Give us day by day our daily bread.

4. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

Лк. 11:2-4

2 Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; 4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Первоначальный вариант молитвы Господней был известен на британской территории на латинском языке (Pater noster), поскольку в первой половине VII в. на остров Британия, в королевство англов Нортумб-рию, через ирландских миссионеров (Церковь в Ирландии была утверждена уже в V в. ) проникло христианство и, как следствие, латинский алфавит и книжная культура. По мере усвоения новообращенными христианской веры в религиозных текстах становится все больше толкований молит-

венных обращений на древнеанглийском языке. Так, в составе текстов манускрипта X в. «The Exeter Book» обнаруживается древнеанглийское молитвенное обращение к Господу, представляющее собой слияние латинского текста Pater noster с разъяснениями на древнеанглийском языке смысла всех прошений. Эта молитва - последовательное объяснение основных религиозных догм, изложенное в 137 строках.

Представим полный текст молитвы Господней на латинском языке с его переводом на современный английский язык по: (Old English shorter poems, 2012). Отметим, что имеется небольшое лексическое несходство современного англоязычного варианта Pater noster с представленными выше вариантами молитвы Господней из Библии короля Иакова.

Pater noster qui es in celis

Sanctificetur nomen tuum

Adveniat regnum tuum

Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie

Et dimitte nobis debita nostra

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris

Et ne nos inducas in temptationem

Set libera nos a malo

Amen

Our Father who are in heaven Hallowed be your name Your kingdom come

Your will be done as it is in heaven, so too on the earth

Our daily bread give us today And forgive us our debts As we forgive our debtors And lead us not into temptation But deliver us from evil Amen

В основе Pater noster лежит призыв (начальная строка) - Our Father which art in heaven; Pater noster qui es in celis (Отче наш, сущий на небесах!), а также семь прошений:

Hallowed be thy name; Sanctificetur nomen tuum (Да святится имя Твое);

Thy kingdom come; Adveniat regnum tuum (Да приидет Царствие Твое);

Thy will be done in earth, as it is in heaven (Thy will be done, as in heaven, so in earth); Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra (Да будет воля Твоя и на земле, как на небе);

Give us this day our daily bread (Give us day by day our daily bread); Panem nostrum cotidianum da nobis hodie (Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; Хлеб наш насущный дай нам на сей день);

And forgive us our debts, as we forgive our debtors (And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us); Et dimitte nobis debita nostra Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим);

And lead us not into temptation; Et ne nos inducas in temptationem (И не введи нас в искушение); But deliver us from evil; Set libera nos a malo (Но избавь нас от лукавого).

Далее следует утвердительная часть молитвы: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever Amen (Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь).

Обратимся к тексту молитвы The Lord's Prayer, вошедшей в состав манускрипта X в. «The Exeter Book», и далее остановимся на семи молитвенных прошениях [оригинал текста представлен по изданию: (Old English shorter poems, 2012, p. 69-77); перевод на русский язык наш. -А. П.].

Как можно заметить, некоторые строки семи молитвенных прошений разбиты на части, каждая из которых снабжена дополнениями, а именно: прошение Pater noster qui es in celis; Panem nostrum cotidianum da nobis hodie (Хлеб наш насущный дай нам на сей день) разделено на две строки, а прошение Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra (Да будет воля Твоя и на земле, как на небе) -на три.

Рассмотрим смысл семи молитвенных прошений сквозь призму христианской морали.

Pater noster: &u eart ure fœder, ealles wealdend, cyninc on wuldre. Foröam we clypiaö to ^e, are biddaö, nu ^u y^ost miht sawle alysan. &u hig sœndest œr ^urh ^ine œ^elan hand in to ^am flœsce; ac hwar cymö heo nu, buton ^u, engla God, eft hig alyse, sawle of synnum ^urh ^ine soöan miht?

10 Qui es in celis:

Du eart on heofonum hiht and frofor,

blissa beorhtost; ealle abugaö to ^e,

^inra gasta frrym, anre stœfne

clypiaö to Criste, cwe^aö ealle ^us:

"Halig eart ^u, halig, heofon-eangla cyningc,

drihten ure, and ^ine domas synd

rihte and rume, rœcaô efne gehwam,

œghwilcum men, agen gewyrhta.

Wel biö öam ^e wyrcö willan ^inne!"

20 Sanctificetur nomen tuum:

Swa is gehalgod ^in heah nama

swiöe mœrlice manegum gereordum,

twa and hund-seofontig, ^œs ^e secgaö bec,

^œt ^u, engla God, ealle gesettest

œlcere ^eode ^eaw and wisan.

&a wur^iaö ^in weorc wordum and dœdum,

^urh gecynd clypiaö and Crist heriaö

and ^in lof lœdaô, lifigenda God,

swa ^u eart geœ^elod geond ealle world.

30 Adveniat regnum tuum:

Cum nu and mildsa, mihta waldend,

and us ^in rice alyf, rihtwis dema,

earda selost and ece lif,

^ar we sibbe and lufe samond gemetaö,

eagena beorhtnysse and ealle mirhöe,

^ar biö gehyred ^in halige lof

and ^in micelle miht, mannum to frofre,

swa ^u, engla God, eallum blissast.

39 Fiat voluntas tua:

Gewuröe ^in willa, swa ^u waldend eart ece geopenod geond ealle world, and ^u ^e silf eart soôfœst dema, rice rœd-bora, geond rumne grund. Swa ^in heah-setl is heah and mœre, fœger and wurölic, swa ^in fœder worhte, œ^ele and ece, ^ar öu on sittest on sinre swiöran healf. &u eart sunu and fœder, ana œg^er; swa is ^in œ^ele gecynd micclum gemœrsod. And ^u monegum helpest, earla cyninga ^rym, clypast ofer ealle;

Pater noster: Ты - Отец наш, Правитель всех нас, Царь во славе. Мы потому вопием к Тебе и вымаливаем у Тебя прощение, что Ты легко можешь очистить душу. Своею величавой рукою Ты ранее устремил ее в плоть; но куда она направится сейчас, о Бог ангелов, если Ты не высвободишь душу от грехов своим справедливым могуществом?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10 Qui es in celis:

Ты наша надежда и утешение на небесах, ярчайшая радость, все преклоняются перед Тобой, сплоченные Тобой; они единогласно взывают к Христу, говоря: «Свят, свят Ты, царь небесных ангелов, наш Господь, и Твоя кара справедлива и всеохватывающая, настигающая каждого человека по его заслугам. И это разумно для того, кто выполняет Твою волю!» 20 Sanctificetur nomen tuum: Потому Твое пречистое имя возвеличено на многих языках, на семидесяти двух, раз уж книги повествуют о том, что Ты, Бог ангелов, установил все обычаи и уклад жизни для каждого народа. Своими словами и деяниями они прославляют Твои труды, естественным порывом взывая к Христу и возвеличивая Его, вознося хвалу Тебе, о Бог живой, потому что Ты известен по всему миру. 30 Adveniat regnum tuum:

Приди же сейчас и окажи милость, могущественный правитель, даруй нам свое царство - наилучшее прибежище и жизнь вечную, где мы встретим мир и любовь, услады для наших глаз и всяческие наслаждения, где Твое святое возношение и великая сила внемлют как утешение для человеческого существа, ведь только Ты, Бог ангелов, вселяешь им радость. 39 Fiat voluntas tua:

Твоя воля, как Правителя, будет выполнена во веки веков, распространенной по всему миру, и Ты известен сам как праведный судья и могущественный наставник на всей широкой земле. Поэтому Твой возвышенный трон является таким же возвеличенным и прекрасным, великолепным и почетным, каким твой Отец великодушно и навечно сотворил его, где Ты восседаешь по правой стороне. Ты и Сын, и Отец воедино; поэтому твоя величественная сущность весьма почитается. И Ты, Величество всех царей, оказываешь помощь многим, возвышаешь свой голос над ними;

bid ^in wuldor-word wide gehyred, ^onne ^u ^ine fyrde fegere geblissast, slyest miht and mund micclum herige, and ^e ^anciad ^usenda fela, eal engla frrym, anre strefne.

56 Sicut in cello:

Swa ^e on heofonum heah-^rymnesse ffi^ele and ece a ^anciad, clrene and gecorene Cristes ^egnas, singad and biddad sodfestne God are and gifnesse earle ^eode; ^onne ^u ead-mod eart earle worlde. Sy ^e ^anc and lof ^inre mildse, wuldor and willa; ^u gewurdod eart on heofon-rice, heah casere,

67 Et in terra,

and on eoröan, ealra cyninga help and heafod, halig lrece, reöe and rihtwis, rum-heort hlaford. &u gere^elodest ^e ealle gesceafta, and tosyndrodest hig siööan on manega, sealdest relcre gecynde agene wisan and a ^ine mildse ofer manna bearn.

75 Panem nostrum cotidianum: Swa mid sibbe srenst urne hlaf dreg-hwamlice duguöe ^inre, rihtlice drelest

mete ^inum mannum and him mare gehretst

refter forö-siöe -^ines freder rice,

^ret wres on fruman fregere gegearwod,

earda selost and ece lif-

gif we soö and riht symle gelrestaö.

84 Da nobis hodie:

Syle us to dreg, drihten, ^ine mildse and mihta and ure mod gebig, ^anc and ^eawas, on ^in gewil. Bewyrc us on heortan haligne gast freste on innan, and us fultum sile, ^ret we moton wyrcan willan ^inne and ^e betrecan, tyr-eading cyningc, sawle ure on ^ines silfes hand.

Твое великое слово будет услышано повсюду, когда Ты благосклонно радуешь свое войско, даешь крепость духа и покровительство этой великой армии, и многие тысячи из них, единая сила ангелов, возносят единогласно благодарность тебе. 56 Sicut in cello:

Именно поэтому возвеличенные

божественные силы, великодушные и вечносущие, всегда воздают благодарность Тебе, пречистое божье войско Христово воспевает и возносит молитвы праведному Богу о помощи и всепрощении людского люда; и Ты даруешь им это, о Царь, благословленный во славе, с тех самых пор, как Ты благоволишь всему миру. Благодарность и хвала, слава и радость возносятся тебе за твое милосердие; Ты почитаешься всевышним правителем в царствие небесном, 67 Et in terra,

как и на земле, будучи Подспорьем и Вождем всех властителей, святой Целитель, строгий и справедливый, великодушный Господь. Ты облагородил все живое существо и затем сделал его многообразным, дав каждому виду свою особенность, и Ты всегда удостаивал милосердия чад своих. 75 Panem nostrum cotidianum: Потому Ты своему войску ниспосылаешь наш хлеб насущный; Ты достодолжно разделяешь пищу между своею паствой, и Ты обещаешь им большее после смерти, а именно - царство твоего Отца, которое было чудесно уготовано в начале всех начал, наилучшее обиталище и вечная жизнь, если только мы будем всегда вести себя честно и правильно. 84 Da nobis hodie:

Подай нам сегодня, о Господь, свою благодать и силу, и направь наш разум к себе, наши мысли и наш образ жизни. И прочно заключи Святой Дух в наших сердцах, и дай нам помощь, чтобы мы смогли исполнить Твою волю и вверить наши души в Твои руки, о Царь, благословленный в изобилии.

93 Et dimitte nobis debita nostra: Forgif us ure synna, ^ffit us ne scamige eft, drihten ure, ^onne ^u on dome sitst and ealle men up arisaö

£>e fram wife and fram were wurdon acrenned.

Beoö ^a gebrosnodon ban mid ^am flresce

ealle ansunde eft geworden;

£>ar we swutollice siööan oncnawaö

eal ^at we geworhton on world-rice:

betere and wyrse ^ar beoö buta geara.

Ne magon we hit na dyrnan, for öam ^e hit

drihten wat,

and ^ar gewitnesse beoö wuldor-micele,

heofon-waru and eorö-waru, hel-waru ^ridde.

&onne biö egsa geond ealle world,

£>ar man us tyhhaö on dreg twegan eardas,

drihtenes are oööe deofles ^eowet,

swa hwaöer we geearniaö her on life,

£>a hwile ^e ure mihta mreste wreron.

111 Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: Ac ^onne us alyseö lifigende God sawle ure, swa we her forgifaö earmon mannum ^e wiö us agilt.

115 Et ne nos inducas in temtationem: And na us ^u ne lret laöe beswican on costunga, cwellan and brernan sawla ure, ^eah we sinna fela didon for ure disige dreges and nihtes, idele sprrece and unrihte weorc, £>ine bodu bracon. We ^e biddaö nu, ffilmihtig God, are and gifnesse; ne lffit swa heanlice £>in hand-geweorc on ende-drege eal forwuröan,

125 Set libera nos a malo:

ac alys us of yfele. Ealle we be^urfon

Godes gifnesse; we agylt habbaö

and swiöe gesingdon. We öe, soöfestan God,

heriaö and lofiaö, swa ^u, halend, eart

cyne-bearn gecydd cwycum and deadum,

regele and ece ofer ealee ^ingc.

miht on anre hand eaöe befealdan Ealne middan-eard. Swilc is mrere cyningc!

134 Amen

Sy swa ^u silf wilt, soöfrest dema. We ^e, engla God, ealle heriaö, swa ^u eart gewuröod a on worlda forö.

93 Et dimitte nobis debita nostra: Отпусти нам грехи наши, чтобы мы не устыдились их потом, о наш Господь, когда ты будешь судить нас и все станет явным: кто родился мужчиной или женщиной. Их кости сгниют вместе с плотью, и все произойдет снова; а потом мы ясно осознаем все то, что мы сделали в царстве этого мира: наши лучшие и худшие поступки будут представлены вместе. Мы ни в коем случае не сможем что-либо утаить, потому что Господь знает все, и на суде будет величественное многообразие свидетелей: обитатели неба и земли, и треть ада. Здесь будет ужас повсюду, по всему миру, когда возникнут два места пребывания для нас: расположение Господа или же порабощение дьявола, что бы мы ни заслужили в этой жизни, пока наши силы были велики.

111 Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris:

Но Бог живой только тогда отпустит нам наши грехи, если мы простим сейчас несчастных людей, кто грешат против нас. 115 Et ne nos inducas in temtationem: И ни в коем случае не позволяй нашим недоброжелателям склонить нас лукавством к искушениям, убить и сжечь наши души, даже если мы по своей глупости грешили денно и нощно, а наше празднословие, и неправильные поступки нарушили Твои заповеди. И сейчас мы молим Тебя, всемогущий Господь, о Твоей милости и всепрощении; не позволяй делам рук Твоих всецело погибнуть так позорно в светопреставлении, 125 Set libera nos a malo:

но скорей избави нас от лукавого. Мы все нуждаемся в Божьем всепрощении. Мы прославляем и воспеваем Тебя, праведный Бог, для Тебя, о Спаситель, для Тебя обнажен мир живых и мертвых, как для величественного Сына, благородного и нетленного, установившего все сущее. В одной своей руке Ты можешь легко держать всецелый мир. Таков Ты великий Царь!

134 Amen

Может быть, это по Твоей воле, о праведный Судья. Мы все молим Тебя, Бог ангелов, ибо ты почитаем навеки вечные.

Призыв (начальная строка) - Our Father which art in heaven; Pater noster qui es in celis (Отче наш, сущий на небесах!) - являет собой главную религиозную мысль о единстве Божьем, требующем единства веры в Него. Бог един, как и в Царствие Небесном, так и на земле.

Первое прошение - Hallowed be thy name; Sanctificetur nomen tuum (Да святится имя Твое) - отражает вечносущую песнь Ангелов Небесных Богу: «Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет» (Откр. 4:8). Идея спасения заключается в благочестивой жизни, изложенной в Евангелии от Матфея: «Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного» (Мф. 5:16).

Второе прошение - Thy kingdom come; Adveniat regnum tuum (Да приидет Царствие Твое) - выражает креационистскую идею о сотворении Богом миров. Однако под «Царством Небесным» может пониматься не только Рай, но и душевное чувство блаженства, достигнутое в результате праведной жизни.

Третье прошение - Thy will be done in earth, as it is in heaven (Thy will be done, as in heaven, so in earth); Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra (Да будет воля Твоя и на земле, как на небе) - посвящено христианской идее об обязательном подчинении своей воли воле Бога. Ср. с евангельскими цитатами о молитве Господа в Гефсиманском саду: «Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты» (Мф. 26:39); «Отче Мой! Если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя» (Мф. 26:42).

Четвертое прошение - Give us this day our daily bread (Give us day by day our daily bread); Panem nostrum cotidianum da nobis hodie (Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; Хлеб наш насущный дай нам на сей день) - представляет собой мольбу о душевной и насущной пище, поддерживающей земное человеческое бытие. Однако все, что лежит за гранью простых потребностей, -смертный грех. Подтверждение тому находим в Библии: «Великое приобретение - быть благочестивым и довольным. Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и

вынести из него. Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям» (Тим. 1 6:6-10).

Пятое прошение - And forgive us our debts, as we forgive our debtors (And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us); Et dimitte nobis debita nostra Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris (И прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим) -раскрывает суть обязанностей верующего человека по отношению к Богу и людям, изложенных в Заповедях Синайского Законодательства. Для вхождения в Царство Небесное, как учит христианская Церковь, необходимо простить всех обидчиков, иначе Бог не отпустит все прегрешения. В Евангелии от Матфея читаем: «Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших!» (Мф. 6:14-15).

Шестое прошение - And lead us not into temptation; Et ne nos inducas in temptationem (И не введи нас в искушение) - выражает просьбу о защите от «сеятеля» зла, единственным оружием против которого является Крест Божий. Главные враги верующего человека, склоняющие к совершению того, что запрещено Заповедями Синайского Законодательства, помимо дьявола, являются человеческая плоть и внешний мир. Христиане склонны полагать, что начало всех похотей, от которых велит избавляться Церковь, лежит именно в плоти человеческой. Так, в Послании Иакова отмечается следующее: «Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственной похотью; похоть же, зачав, рождает грех,

а сделанный грех рождает смерть. Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные» (Иак.1:12-16).

Седьмое, заключительное, прошение -But deliver us from evil; Set libera nos a malo (Но избавь нас от лукавого) - выражает просьбу об избавлении молящегося от козней лукавого, вводящих в искушение. В послании Ефесянам даны следующие напутствия для жизни праведной: «Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, дорожа временем, потому что дни лукавы. Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Бо-жия» (Еф. 5:15-17).

Далее, в утвердительной части молитвы - For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever Amen (Ибо твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь) - постулируется существование Бога. Заключительная строка служит кульминацией прошения, некой «магической формулой» для скорейшего исполнения желаемого. В Евангелии от Матфея приведены условия получения желаемого и дарения, согласно воле Божьей: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает и ищущий находит, и стучащему отворят. Есть ли между вами такой человек, который, когда сын просит у него хлеба, подал бы ему камень? И когда попросит рыбы, подал бы ему змею? Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. Итак, во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Мф. 7:7-12).

Языческие коннотации в древнеанглийском тексте молитвы Господней

Исходя из пояснений, вкрапленных в канву молитвенного текста Pater noster, можно судить о достаточно развитой христианской традиции древнеанглийского периода. Однако в древнеанглийском тексте встречаются следующие лексемы, отсылающие к языческим верованиям (в скобках приведен словарный вариант лексемы):

- в третьем прошении (Fiat voluntas tua sicut in cello et in terra): fyrde fierd) - «войско»; micclum herige (mice here) - «великая армия»; clœne and gecorene Cristes pegnas (clœ (ge)coren) Crist pegen) - «пречистое божье войско»;

- в четвертом прошении (Panem nostrum cotidianum da nobis hodie): duguöe (dugup) -«войско».

Эти лексические единицы создают языческий образ предводителя воинов. На заре христианизации Иисус Христос представлялся в образе Вождя, а верующие -его дружинников [Бенвенист, 1995]. Возможно, такая репрезентация была необходима для плавного перехода от язычества к христианству.

Рассуждая о молитве Господней как о семантическом способе трансляции христианской морали, упомянем палиндром Pater noster, в теле которого отчетливо прослеживается форма креста. В древнеримской традиции палиндром Sator был известен задолго до того, как возникло христианство. Именно с обретением молитвы Pater noster палиндром начинает распознаваться в качестве анаграммы начальных слов молитвы, обеспечивая себе трансляцию во времени и пространстве:

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS

Образ креста на заре христианства также претерпевает ряд изменений, о чем свидетельствует лексика английского языка. Наиболее почитаемыми богами для германцев были Воден (верховный бог) и его сыновья Тюр (бог воинской доблести) и Тор (бог грома и бури). Христос воспринимался на ранних этапах христианизации в качестве древнегерманского бога бурь, грома и плодородия - Тора, в снаряжение которого входил молот Мьёльнир, имитировавший крест (подробно см.: [Grimm, 1844; 1854]). Впоследствии слова со значением «дерево-крест», отсылающим к языческой картине мира, замещаются нейтральным заимствованием cross («крест»), не имеющим языческих коннотаций.

Заключение

Текст, включающий основную молитву и комментарий, есть комбинация первичного и вторичного кодов. С.Г. Проскурин так определяет границу между этими кодами: «Первичное и вторичное в понимании кода представляет интерес в чисто семиотическом плане, поскольку в самом широком смысле любое высказывание на языке, его орфографию на письме можно интерпретировать как первичный кодовый сигнал. Кроме того, каждое "культурное слово" имеет, помимо своего культурного концепта, и свой синтаксис, которого не имеют другие "культурные концепты". Таким образом, первичные коды отражают то, что значит предложение (принцип «the sentence means»). Вторичные коды говорят о том, что имеет в виду говорящий (принцип "the speaker means")» [Проскурин, 2005, с. 111]. Следовательно, текст молитвы Господней с вкраплениями объяснений является семантическим способом трансляции христианской морали. Значение молитвы The Lord's Prayer обусловлено именно комбинацией первичного и вторичного кодов: изначальной молитвы Pater noster и ее древнеанглийской интерпретации, не претендующей на звание самостоятельного произведения.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

Бенвенист Э., 1995. Словарь индоевропейских социальных терминов. М. : Прогресс-Универс. 452 с. Буайе П., 2018. Объясняя религию: Природа религиозного мышления. 2-е изд. М. : Альпина нон-фикшн. 496 с. Докинз Р., 2017. Самое грандиозное шоу на Земле: доказательства эволюции / пер. с англ. Д. Кудь-мин. М. : АСТ : CORPUS. 496 с. Проскурин С. Г., 2005. Семиотика индоевропейской культуры. 2-е изд., перераб. и испр. Новосибирск : Изд-во СО РАН. 234 с. Grimm J., 1844. Deutsche Mythologie. Bd. 1-2. 2nd ed. Göttingen : Dieterich. 1246 s.

Grimm J., 1854. Deutsche Mythologie. Bd. 1-2. 2nd ed. Göttingen : Dieterich. 1246 s.

ИСТОЧНИКИ

Библия, 2008 - Библия. М. : Российское Библейское общество, 2008. 1296, XXXII с.

Old English shorter poems, 2012 - Old English shorter poems / ed. and transl. by A. Ch. Jones. Cambridge, MA : Harvard University Press, 2012. 456 p.

The Holy Bible, 1978 - The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments (King James Version), placed by the Gideons. Havelock : National Publishing company, 1978. 1217 p.

REFERENCES

Benveniste E., 1995. Slovar indoevropeyskikh sotsialnykh terminov [Dictionary of Indo-European Social Terms]. Moscow, Progress-Univers Publ. 452 p.

Boyer P., 2018. Obyasnyaya religiyu: Priroda religioznogo myshleniya [Explaining Religion: The Nature of Religious Thinking]. Moscow, Alpina non-fikshn Publ. 496 p.

Dawkins R., 2017. Samoegrandioznoe shou na Zemle: dokazatelstva evolyutsii [The Greatest Show on Earth. The Evidence for Evolution]. Moscow, AST Publ, CORPUS Publ. 496 p.

Proskurin S.G., 2005. Semiotika indoevropeyskoy kultury [Semiotics of Indo-European Culture]. Novosibirsk, Izd-vo SO RAN. 234 p.

Grimm J., 1844. Deutsche Mythologie. Göttingen, Dieterich. 1246 S.

Grimm J., 1854. Deutsche Mythologie. Göttingen, Dieterich. 1246 S.

SOURCES

Bibliya [The Bible], 2008. Moscow, Rossiyskoe Bibleyskoe obshchestvo. 1296, XXXII p.

Christopher A.J., ed., 2012. Old English Shorter Poems. Cambridge, MA, Harvard University Press. 456 p.

The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments (King James Version), Placed by the Gideons, 1978. Havelock, National Publishing company. 1217 p.

Information about the Author

Anna V. Proskurina, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Foreign Languages, Novosibirsk State Technical University, Prosp. Karla Marksa, 20, 630073 Novosibirsk, Russia, a.vyacheslavovna@gmail.com, https://orcid.org/0000-0001-9026-2511

Информация об авторе

Анна Вячеславовна Проскурина, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Новосибирский государственный технический университет, просп. Карла Маркса, 20, 630073 г. Новосибирск, Россия, a.vyacheslavovna@gmail.com, https://orcid.org/0000-0001-9026-2511

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.