В. А. Дыбо, А. В. Дыбо РГГУ, Москва
Дополнения к 3-му тому «Опыта сравнения ностратических языков» В. М. Иллич-Свитыча. 1
Предлагаемая заметка начинает серию публикаций словарных статей, подготовленных для 3-го тома «Опыта сравнения ностратических языков», но не вошедших в него по техническим причинам. При необходимости даются комментарии об отношении вовлеченных в сравнение сближений к вхождениям в современные этимологические корпуса (прежде всего EDAL по алтайским языкам, также UEW, который к моменту написания выпуска вышел еще не полностью, HSED и 2 тома SED, Takacz EDE, Stolbova 1996, 2007, EWK 1998, Starostin G. 2004). Также дается комментарий об отношении ностратических этимологий, публикуемых нами, к вхождениям Ностратического словаря А. Б. Долгопольского (NED).
Ключевые слова: этимология, компаративистика, ностратика.
Предлагаемая серия публикаций представляет собой словарные статьи, подготовленные для III выпуска «Опыта сравнения ностратических языков» с соблюдением принципов, принятых в этом выпуске, но не вошедшие в него по техническим причинам. Как известно, статьи III выпуска составлялись по картотеке В. М. Иллич-Свитыча. Вначале этой работой занимались А. Б. Долгопольский и В. А. Дыбо, при технической помощи со стороны Р. В. Булатовой, затем, после эмиграции А. Б. Долгопольского в 1978 г., работа по составлению и описанию этимологий практически перешла в руки В. А. Дыбо и А. В. Дыбо; в редактировании этимологий по отдельным ветвям ностратической макросемьи приняли активное участие О. А. Мудрак, О. В. Столбова и Е. А. Хелимский. Таким-то образом при составлении третьего выпуска победила стилистика «длинных эти-мологий» (ср. Бурлак—Старостин 2005, 110), максимально учитывающих данные по этимологии дочерних семей и не отступающих перед необходимостью переработки «внутрисемейных» этимологий; при этом мы считали, что все такие переработки должны быть эксплицированы в текстах соответствующих статей Ностратического словаря.
Поскольку за прошедшее со времени нашей работы над III выпуском Опыта сравнения в реконструкциях и этимологических корпусах ряда дочерних семей произошел прогресс различных степеней и направлений, в настоящей публикации при необходимости даются комментарии об отношении вовлеченных в сравнение сближений к вхождениям в современные этимологические корпуса (прежде всего EDAL по алтайским языкам, также UEW, который к моменту написания выпуска вышел еще не полностью, HSED и 2 тома SED, Takacz EDE, Stolbova 1996, 2005, 2007, EWK 1998, Starostin G. 2004 [= DRAVET]). Также дается комментарий об отношении ностратических этимологий, публикуемых нами, к вхождениям Ностратического словаря А. Б. Долгопольского (NED).
Мы совершенно уверены в том, что публикуемые нами этимологии не являются истиной в последней инстанции и могут быть впоследствии в значительной мере перера-
Journal of Language Relationship • Вопросы языкового родства • 3 (2010) • Pp. 1-12 • © Дыбо В.А., Дыбо А.В., 2010
ботаны. Но также мы уверены в том, что избранный нами путь максимальной экспликации принимаемых этимологических решений — наиболее продуктивный в этимологической работе и, безусловно, во всех случаях сложной этимологизации, которая неизбежна при исследованиях дальнего родства.
Система сокращений и условных обзначений в публикуемых статьях — та же, что в вышедших выпусках ОСНЯ; некоторые дополнения к литературе даются по мере публикации этимологий, в которых на них есть ссылки.
Ностр. *n-
1. пеНгл 'тонкий, узкий; (?) проникать сквозь узкое пространство': и.-е. neHr- 'проникать, втискиваться, нырять; нора, пещера; тесный, узкий' ~ драв. nërn 'тонкий, узкий' ~ алт. nArA 'узкий, тонкий'.
И.-е. *nehir- 'проникать, втискиваться, нырять; нора, пещера; тесный, узкий' II лит. nérti, praes. l.sg. neriù 1) 'нырять, проникать; проплывать под водой; выскользнуть, убежать; проскользнуть'; 2) 'протягивать, продевать (нить, шнур, веревку) сквозь отверстие; вдевать нитку в иголку; завязать узел, петлю, скрестить (руки); плести, вязать; вывихнуть или вправить сустав'; лит. nirti, praes. l.sg. nyrù (< nirù < *ni-n-rù) 1) 'погружаться (в воду), нырять'; 2) 'вывихиваться (о суставах)'. Попытка Э. Френкеля разделить основы по первому и второму значениям как принадлежащие к разным корням с разными внешними генетическими связями: 1) и.-е. *ner- 'нырять...', 2) и.-е. *(s)ner- 'крутить, плести', — по-видимому, неприемлема. Во-первых, и.-е. корень *(s)ner- 'крутить, плести', — скорей всего, фикция (см. соответствия в Pok. 975—976). Во-вторых, что важнее, первый и второй комплексы значений представляются вполне сводимыми при условии принятия первичного различия между ними по диатезе: 1) 'проникать в узкое отверстие, нору; нырять в воду'; 2) 'заставлять что-либо проникнуть в узкое отверстие, вдевать'; возможно, в балтийском, это различие по диатезе выражалось первично противопоставлением тематической основы (с нулевой огласовкой корня) и йотированной основы, ср. лтш. nirt, praes. 1.sg. niru (вторично: nirstu) 'нырять' и лтш. nert, praes. 1.sg. neru 'зашнуровывать концы лаптя' (об этом способе выражения диатезы в балтийском см. Chr. Stang Das slavische und baltische Verbum. Oslo, 1942, S. 104—125). Развитие вторичного различия по диатезе в литовском посредством распространения n-инфиксации привело к смешению первичных основ и к современному состоянию. Для семантики ср. также: лит. isnérti 'вынырнуть; вывихнуть, развязать' (т.е. ^'заставить выйти из суставного гнезда, из узла'); inérti 'нырнуть; вдеть, зацепить' (т.е. ^'заставить войти в узкое отверстие'); i-si-nérti 'вдеться, одеться (во что-нибудь)' (Юшк. II, 545) (букв. 'втиснуться в одежду'); nértis is kailio 'лезть (вылезать) из кожи вон'; производные имена: isnara f. '(змеиный) выползок', лит. naras m. 'нора (диких животных)', naras (4) m. 'водолаз; гагара' (ср. русск. ныряльщик; нырок); narùs 'юркий, проворный, подвижный' (букв. 'проскальзывающий, вскальзывающий'); neris 'бобр'; narvas m., narvà f, 'маточник (сотовая ячейка для личинки матки), птичья клетка'; ùznarvis m., ùznarvè 'закоулок, укромное место, убежище, захолустье'; сюда также лит. nèrôvè (1) и nèrovè (2) NdZ 'vandens nimfa, undiné; Seejungfrau, Nixe; русалка' LKZ, nirà 'Nixe; русалка', neretà 'русалка'. Лтш. nirt, praes. 1.sg. nirstu и niru 'нырять', nirtiês 'нырять, погружаться'; nert, praes. 1.sg. neru, praet. 1.sg. nëru 'стягивать (зашнуровывать) концы лаптя (die Spitze des Bastschuhs zusammenziehen)'; nirêt, nirdât 'нырять'; nira, nire, nira 'гагара или лысуха; черная приморская ласточка, мартын; гоголь; поганка'; прус. nurtue 'hemde (Hemd) — marskiniai' E 479 nom.sg. fem. = pr. *nurtuvê. (Maziulis 3: 203) II Слав.
*nerti, praes. 1.sg. *nbrç, 3. sg. *nbrètb, iterat. *nirâti, *nor1ti 'проникать, нырять': ст.-слав. Hp^TH, praes. 3.sg. HbpeT^; aor. 3.sg. понp^тг (Песни VI, 6); отглаг. сущ. изнepтик (фиксацию форм см. Вайан, 337, § 215) 'погружаться, погрузиться; проникать во что-л.'; южн. ц.-слав. 0Yньp^ти (Исих. CXLI), aor. 3.sg. по^^ть глава мога вг пpопdeти ^ьныга (Iон. II.6, Упырь); ц.-слав. *изнp^ти: пpлв^днъlи изг ловифл изньpeтг (Пар. 1271 г. — 1370 г.); др.-русск. BbiHepeTn 'внезапно появиться из-под земли, вынырнуть', *понepeти 'погрузиться, нырнуть': He хо^м из них нл eтлpоeть Bbrnepe™ (Сл. О постех XVI в.); Оимон... и BbiHpe и-зeмл^ 'внезапно появился из-под земли' (Флавий Полон. Иерус. XVI ~ XI); ^хо-дифл водьнлга понepeeтd очи мои 'в источники водные погрузились очи мои', 'ôie^ô&ouç úóórwv Kaxeßn^av ol офваЛцо! jaou' (Златостр. XII в., Пс. CXVIII, 136 — ошибочен перевод в Срезн. II 1184: 'залить, покрыть', предполагающий согласование, исключенное формой глагола: aor. 3.du.; acc.pl. ^ходифл водьнлга выступает в этом предложении в качестве беспредложного вин. пад. направления); понepло eeTb моpe (Жит. Андр. Юр. XV-XVI в.); вгнepeти: опат eeMbi внepли ако 'в e^T в iiepBAra отpицлнигa дьавола (Сл. Св. отец о постах, XVI в.); вгнгp^шл ко н^ции чeлов^ци вг eeи ^^хг нeчeeтил (Окружн. посл. мт. Фотия, XVI в. ~ 1416 г.); укр. зап. Hépmu, praes. sg. 1. Hpy, 2. Hpеш, 3. Hpe 'погрузиться', 3aHépmu 'нырнуть, погрузиться', 3Hépmu, 3Hepámu 'вынырнуть, всплыть; сорваться (кть з npuKóHy); устать'; noHépmu, praes. sg. 1. noHepy, 2. понepéш 'нырнуть, погрузиться'; словен. (Plet.) pondréti, praes. 1.sg. pondrèm 'untertauchen', pondrt 'untergetaucht'; др.-чешск. winrzi imperat. 3.sg. 'scateat' (Gebauer III, 199); слав. iterat. *noriti 'нырять, проникать': др.-русск. пpоноpити 'проникать': тонкоpлзYмнOA ДYшe Yмомг BeA когодYXOвныA книгы пpоноpAфи (Кир. Тур. Пис. Вас.); схрв. диал. Hopumu 'нырять' (по Шимкевичу 159: босн. noriti, рагуз. noritti; нормат. poHumu 'нырять' с метатезой); ст.-кайк. (XVII в.) praes. 1.sg. Norím 'Plavam' (Belostenac II, 275); названия животных (и птиц), которые «ныряют»: др.-русск. поноpовг и ио^^овь 'дождевой червь': И eeTb вг дp^вци томг 4epBb вeликг, гако поноpовг вгкол^ eeTb, зл ^ою дpeвцл того (Дан. Иг. Пал. 9); ст.-чеш. pondrav и ponrav 'личинка майского жука', польск. pqdrow 'дождевой толстый червь'; укр. Hopuця 'полевая мышь', слав. *norbka 'норка', укр. диал. Hyp 'Seetaucher; гагара', слав. *norb m., *nora f.: русск. диал. Hop 'яма в воде, омут', др.-русск. wpA 'подкоп': подкоплшлeA подг eт^нY дв^т^ eлжeнг и подклтишл ноpлми кочки eг з^льгами и злжгошл eг Yeтьгa (Псков. I лет. 7043 г.), русск. Hopá 'нора'; укр. Hopá; чеш. nora, польск. nora 'нора'; др.-серб. поноpь 'locus ubi fluvius sub terram absconditur' (Даничиh Pj. II, 362), словен. pónor, gen.sg. ponóra 'понижение, пропасть' У др.-инд. naraka- 'ад', пали naraka- 'пропасть, яма', осет. narœg 'теснина; ущелье'; осет. narœg 'тонкий, узкий, тесный', хорезм. narak- 'узкий' (Henning Khwar. 16), афг. narai 'тонкий, узкий' У греч. véqt£qoç 'находящийся внизу, нижний; подземный'; греч. vnQL&aç- Taç Ko^aç néTQaç 'пещеры', греч. véqtoç- léça^, ol &è el&oç ÔQvéou Hesych. 'ястреб или сокол': собственно 'Taucher, Tauchvogel; ныряющая птица' (Fraenk. 495); греч. NnQ£Ùç — имя морского бога, NnQ£Ï&£ç 'Meermädchen' — его дочери; ср. лит. néróvé (1) и nérôvé (2) 'Seejungfrau, Nixe'; ? лтш. nara 'Wassernymphe' (из лив. nöra — то же, ср. эст. фолькл. narva 'üdensjaunava' Karulis 617) У арм. ne\ 'узкий'; арм. nerkkin 'unterer' У др.-исл. nçrr 'enge, schmal', др.-англ. nearu (совр. англ. narrow) 'узкий, тесный; плотный'; др.-сакс. naro 'узкий'; др.-исл. norâr n. 'север' (место, где заходит (ныряет) солнце), нов.-исл., фарер. noröur, нов.-норв. nord, нов.-швед. norr, нов.-датск. nord; др.-англ. norö, др.-фриз. north, nord, др.-сакс. north, др.-в.-нем. nord 'север'; швед. диал. nor 'узкий пролив' У Fraenk. 495; Karulis 617; Maziulis 3: 203; Frisk II, 315 — 316, 308.
Драв.: юж.-драв. *nër- 'thin, lean', тамил. nër (-v-, -nt-) 'to grow thin, lean, be emaciated, be soft, yield to the touch; n. minuteness, smallness, fineness, slenderness'; nërmai 'fineness,
thinness, minuteness'; малто ner 'thin, delicate', neruka 'to be fine'; nerkka 'to become thin, fine'; nercca 'fineness'; nerppu 'fineness, thinness, liquefaction'; nerppikka 'to make thin, fine, attenuate'; nermma 'fineness, softness, delicacy'; neriya 'fine, thin (as cloth, flour)'; тулу nere 'thin, delicate', nerme, nerve 'fine, thin, delicate' II DEDR 3771.
Алт. *nArA 'узкий, тонкий' II монг. *narijin < *nari-yin 'тонкий, узкий': сред.-монг. (SH, МА, ИМ, Lig. VMI) narin, (LH) narin, халха нарийн 'тонкий, узкий', калмыцк. närn, бурят. нарин 'узкий, тонкий, изящный', ордос. narin (Mostaert 484), хорч., джал., дурб., горлосск., архорч., бар., онн., найм., харч., тум. нерТн, шгол., уцаб., чах. наргц, дагур. narin, могол. nörin, монгор. narin, (минхэ) nariy, дунс. narun, баоан. naroy, сыч. nardn Тод. Монгор. 348. ПМонг. > маньчж. narxun 'тонкий; слабый, нежный; искусный; бережливый, скаредный', сибо nardhun 'fine, thin, exact', чжурчен. nargi 'narrow' (впрочем, для монг. и тунг. не исключено и алтайское родство; тогда следующее тунг. сопоставление неприемлемо). II <тунг. *nire- 'худой, тонкий, слабый', если метатеза из **neri: эвенк. *nire-kün 'худой, тощий'; Мыреева ЭРС нюркун [nurkün] ПТ, Н, Е 'сухощавый, жилистый; исхудавший, тощий'; нэркун-ми ПТ, Н, Е 'худеть' (пример — о медведях), нюргэ И 'тощий, заморенный', нирку Учр. 'тонкий (о дереве, человеке)'. Сюда могло бы относиться также маньчжур. nere (если < *nire) 'тонкий, непрочный; слабый; легкий (об одежде)', но долгота в форме сибо nird 'weak, weakly, feeble' Yamamoto 1969 №2502 указывает скорее на *ni/ej/yere> II См. EDAL II, 972. Приведенное в этой же этимологии тюрк. *jAr- '1 тонкий, тощий 2 бедный 3 плоский' основано отчасти на недоразумении. В сравнение вовлечены, во-первых, тюрк. *jar-liy 'несчастный, жалкий; бедный', семантически далекое от монг. сравнения (ранние значения — именно из эмоциональной сферы, см. СИГТЯ 2000, 334), во-вторых, восточно-кыпчакские формы, восходящие к *jara- 'быть подходящим, подготовленным, тренированным' и его производному *jara-yu 'подготовленный, тренированный (к походу) > худощавый, жилистый (о лошади)', в-третьих, горно-алт. jarti-caq (источник?) 'плоский' — явное производное от тюркского сибирского слова: телеут. jarti, хакас. диал. carti 'доска' (и тув. carti 'щепка', от глагола *jar- 'рубить', см. Вербицкий 83, ЭСТЯ 1989, 145) с суф. уподобления -caq, т.е. «как доска». Приведенное там же тув. cariy-da- значит не 'тонкий, тощий', а 'расходовать, тратить', заимств. из монг. (письм.-монг. *jaru-, халха зарах 'расходовать, тратить', зарагдах 'расходоваться'). По-видимому, не сюда также относятся корейск. *järp- 'тонкий, негустой, слабый': ср.-корейск. järp-, совр. корейск. jdlp-, jalp- KED 1181 (скорее к алт. *nal'ba 'молодой, свежий' EDAL 1413) и япон. *naras- 'выравнивать, делать ровным, укатывать, сглаживать; обучать' JLTT 732 (скорее ср. кор. narä 'a soil leveller', 'приспособление для выравнивания почвы' KED 288, БКорРС 1, 2316). В общем, без сомнения к рассматриваемому корню может быть отнесено только монг. слово.
◊ Ср. Иллич-Свитыч МС 357 (*nurn 'проникать2': и.-е. *ner- 'проникать, нырять' ~ драв. *nurn- 'вползать, проникать'). Ср. NED 1560 *nar[ü] 'thin, narrow' (и.-е. ~ алт. + груз. narnar-i 'zart, fein, sanft', последнее с возможностью отнесения к другому ностратическо-му корню, № 1624 *närE 'unripe, tender, weak' — но в последнем много ошибочных сопоставлений). Ср. NOSTRET 1115 (предлагаемое там вслед за NED 1624 уральское сравнение следует разбить: прибалто-финское *näre 'молодая ель' SSA 2, 253 следует относить к *п8ГЗ 'прут, молодой побег' UEW, 331; остаются праперм. *ner 'недоспелый, недозрелый, молодой' Лыткин — Гуляев 199 и праобско-угор. *när 'сырой (roh)' Honti 469, которые семантически далеки от рассматриваемого корня).
2. пиНгл 'проникать, втискиваться, нырять': и.-е. neuHr- 'проникать, втискиваться, нырять; низ' ~ драв. nürn 'проникать, втискиваться, проползать сквозь узкий проход' <~ алт. *nuRu 'жилище, убежище'>.
И.-е. *nur- (< *neuHr- или *neHur-): греч. vupel- vúaaei 'колет, толкает'; греч. гомер. veiaipa 'inferior, уасттпр; низ живота' (= тохар. B ñoriya katso); тохар. B ñor adv. 'below, beneath, under; down; под, ниже; вниз, внизу' < и.-е. *nehiwr- Adams 272 II слав. iterat. *nyrati, praes. 3.sg. *nyrjetb и *nyrajetb 'погружаться, нырять': Зм('евы мысли лкы нептыреве въ TM0Y нырют (Иак. посл. Дмитр.); голукь... от м^сто нл м^сто... в клменную пеферицу... вныргага (Варлаам и Иосаф, XVI ~ XII—XIII вв.); тл же рекл понырлга идеть подъ землю (Пут. Генн. и Позн.); змии вынырну изъ хврлстил (Ник. лет. 1537); слав. causat. *nyriti и *nüriti 'погружать': польск. nurzyc 'погружать', nurzac 'погружать, окунать', nurzac si§ 'погружаться, окунаться'; н.-луж. nuris 'погружать'; укр. диал. зап. занурити 'погрузить в воду', пронуритися 'погрузиться в воду'); русск. диал. занурити и занЫрити (свайку) — вогнать с головкой в землю (при игре в свайку); характерна нулевая ступень в корне каузатива, что указывает на неподвижную а.п. производящего глагола (а.п. a); вторичен, по-видимому, переход в а.п. Ъг: схрв. диал. pf. (Далмация) núriti, praes. l.sg. nürim 'пихнуть', nurati, praes.l.sg. -am 'толкать, пихать; проталкивать; совать, запихивать'. II Frisk I, 514— 515; Adams 272.
Драв. *nüra, 'проникать, втискиваться, проползать сквозь узкий проход': юж.-драв.: тамил. nurai (-v-, -nt-) 'ползти, проползать сквозь узкий проход, проникать; впечатываться в память; напяливать на себя одежду, обувь; занимать должность; быть интерполированным', nurai (-pp-, -tt-) 'помещать, вставлять, интерполировать'; n. 'узкий путь; окно, отверстие, щель, расщелина; проём; пещера, полость'; nuruntu (nurunti-), nurutu (nuruti-) 'вставлять, втыкать, всовывать; стягивать, связывать (напр. кольцо волос), держать в месте, не свободно устроенном; уносить украдкой; притаиться, красться, выскальзывать крадучись, ускользать из поля зрения; ползти, уползать как рептилии'; nurunti 'тот, кто увиливает, ускользает от обязанностей, от ответственности'; nuruvu (nuruvi-) 'ползти, уползать (как рептилии)'; nuruval 'что-либо скользкое; ненадежное, неустойчивое'; nurai 'трещина, щель, скважина, дыра, отверстие, высверленное отверстие; вид решетчатого окна, пещера, впадина, полость'; noruntu (norunti-) 'вставлять, втыкать, вколачивать, вонзать'; малаялам nurayuka 'вползать, протискиваться'; nura-vatil 'маленькая, узкая дверь'; nuruka, nüluka 'вползать, протискиваться, входить, проникать тайком или с трудом'; ? nutta 'брешь, пролом в заборе, в ограде', ? nokkuka 'проходить сквозь, продевать, пронзать, протыкать, прокалывать; пробуравливать, сверлить'; каннада nore 'вползать и т.п.'; nurgu, nuggu 'входить, проходить под нажимом, протискиваться; вламываться, пробиваться; входить без разрешения (в дверь, в дом), вползать внутрь (в отверстие, в нору)'; nuggisu 'заставлять проползать или протискиваться'; nugicu 'вылезать (из руки и т. п.) пробираясь (как птица), ускользать, выскальзывать (из руки, как на пример, веревка, нитка)'; nugul 'входить, проникать в дверь или в маленький узкий проход или отверстие, входить с трудом, протискиваться, вползать'; nun(u)cu, nunacu 'ускользать, ускользнуть (например, из рук), уйти (незаметно), проходить (незаметно), скользить, двигаться украдкой или отодвигать'; nusi 'входить в дверь и т.п.'; nusul 'входить в дверь или в узкое отверстие, удаляться, прятаться, скрываться, идти крадучись, красться, уходить'; n. 'входная дверь или маленькое, узкое отверстие; искусная игра в непрямое называние объекта; уклонение, увертка; уловка; ложь'; nusulisu 'заставлять войти в дверь'; nül 'ложь, обман'; кодагу nugg- (nuggi-) 'входить силой или без разрешения; проходить; влезть (в пещеру)'; тулу nurguni 'проходить мимо, не замечать', nuruni 'вползать, входить с трудом', nurumpé 'дыра, отверстие, нора', nuripavuni 'вталкивать в дыру, в отверстие, всовывать' I андхра: телугу (K) nusulu 'отпрянуть, отскочить; сморщиться; избегать, уклоняться; уходить; прятаться, скрываться; говорить ложь'; n. 'сжимание всех частей тела; скрывание, прятание'; (K) nusalu 'избегать, уклоняться, увертываться; лгать'; (K) nusügu 'идти
крадучись; ускользать; бежать из заключения' II центр.-драв.: колами no-layg- (no-laqkt-'(змея) ползет'); конда rug- (-it-) 'входить, проникать; незаметно войти, вкрасться; втиснуться (например, в одежду), войти в проход'; пенго rug- (rukt-) 'прятаться, скрываться', ruk- (-t-) tr. 'прятать, скрывать'; манда rug intr. 'прятаться, скрываться', ruk- tr. 'прятать, скрывать'; куи rupka (< *ruk-p-; rukt- 'вталкивать, всовывать между чем-либо; вставлять, приспосабливать, пригонять что-либо между двумя поверхностями; скручивать что-либо в комок; вставлять'; ruda (rudi-) 'ползти под, подползать, вползать', ronda (rondi-) 'проскользнуть', pl. action rotka (rotki-); куви (Sunkarametta) rug- (-it-) intr. 'прятаться, скрываться', ruk- (-h-) tr. 'прятать, скрывать', (F.) rugali, (S.) lugnai 'прятаться', (F.) ruga 'тайно'; rukhali tr. 'прятать, скрывать' II сев.-вост.: курух nurna (nuddas) 'скрывать, прятать, утаивать, маскировать, скрывать от взгляда, закрывать покрывалом', nukhrna 'скрываться, прятаться; утаиваться', nulugna 'помещать какую-л. вещь в другую скользящим толчком, вталкивать, втыкать или всовывать в или под что-то длинное', nulgurna 'входить в или под, направляться вперед, вползать'; малто nude tr. 'прятать, скрывать, утаивать, укрывать', nudgre intr. 'прятаться, скрываться; исчезать'; lulqe 'вталкивать, всовывать, вонзать'; lulqre 'исчезать, пропадать, скрываться (в толпе, в зарослях, в джунглях)', lulgore 'прятаться, скрываться' II См. DED 250 (№ 3076), DEDS 78. [Ср. DRAVET 1048: прадрав. *nUr-[ug-], праюж.-драв. *nur-, прагонди-куи *rug-, прасев.-драв. *nud-, колами no-layg- возведено к праколами-гадба *nol-, которое оставлено без этимологии].
<Алт. *nuRu (~ -o) 'жилище, убежище': пратюрк. *ju/uR-t '«большой дом» (жилище и прилегающая территория)', чув. sort 'дом и надворные постройки', як. surt 'жилище, стойбище', тув., тоф. curt 'стойбище, стоянка, селение, жилье, страна', хак. curt 'жилище, постройка, хозяйство'; др.- тюрк. jurt 'опустошенная территория становища', в более поздних текстах — 'место жительства', халадж., туркм. jurt 'жилище, дом, очаг; страна, край; родина'. II EDT 958, VEWT 211, TMN 4, 212—213, ЭСТЯ 1989, 254—255, СИГТЯ 2000, 490—491, 494, Федотов 2, 144—145, Дыбо 2008, 223 (и подробный анализ семантики 246 — 261). Формант -t в тюркской основе, видимо, можно счесть десемантизованным показателем множ.; ср. имеющуюся в древнетюркском форму tarmut от tarym 'дельта реки' (т.е. не от обозначения лица!) Erdal 1991, 82—83. Что касается фонетики, здесь редкий случай рассогласования по долготе сибирских и огузских форм; позиция перед смычным не дает возможности установить характер пратюрк. сонорного: *-r- или *-r-. II тунг. *nora- ' находить убежище': маньчж. noro- 'находиться на одном месте; находить приют, убежище, укрываться; гнездиться', noro(-n) 'местопребывание, убежище, нора, гнездо' II ССТМЯ 1, 606, Захаров 239. Вряд ли сюда сопоставляемое с ностр. корнем в NED эвенк. niru ~ nirú 'ямка, впадина' ССТМЯ I, 600, не подходящее ни семантически, ни фонетически. II кор. *nürí 'мир, обиталище': ср.-кор. nürí, кор. nuri (арх., книжн.) Nam 114, KED 357, БКорРС I 256 II Ср. EDAL 1000. В EDAL в эту этимологию включено еще фантомное монг. *niruyu '1 общее состояние чего-л. 2 основа, поверхность' — в действительности оно состоит а) из одного из типов стандартной многозначности монг. *niruyu 'спина, позвоночник': ср. монг. *niriyun: ср.-монг. SH niri'un, niru'un 'позвоночник, спина'; niri'un Tk 35а 'позвоночник, спинной мозг'; nirisun 'spine' Hua-i 47, gerün niri'un 'house top' Hua-i 16, niru'un Yy 78b; Лейд. 72 nirun 'спина'; Ст.сл. 57 niryun 'dos, reins', ИМ 442 nirgun 'спина', письм.-монг. Kow. 672 niruyun 'середина спины, крестец', Kow. 673 niruyu üje 'спинные позвонки', Kow. 704 nüru 'поясница (просторечн.)' (халхас. извод); сев.-монг.: халха нуруу(н) 'спина, позвоночник; горный хребет; ноён нуруу 'а) конёк, главная балка, верхняя поперечина (крыши); б) становой хребет, 4) хребет'; уул нуруу 'горный хребет'; 5) матица, перекладина; дам нуруу 'балка'; майхны нуруу 'верхняя палка палатки'; ноён нуруу 'конёк (крыши)'; хаалганы нуруу 'верхний поперечный брус ворот'; хавирга нуруу 'балки, идущие
параллельно'; хавхны Hypyy 'сжимающиеся части капкана'; Hypyy мод 'матица'; 6) 'скирда'; гypван Hypyy ввс 'три скирды сена'; 7) 'общее состояние чего-л.; общие соображения; очерк, набросок, общий план, эскиз'; гол Hypyy 'стержень, ось; основа, центр, самая главная часть'; dyH Hypyy / гол Hypyy 'общее состояние; набросок, черновик, план'; старо-бур. Castren Bur. 146 úurugur нижнеудинск., úurgur тункинск., úurgun хоринск., úurü селенгин. 'Rücken', бурят. нюpган 'спина, позвоночник; хребет (горный); балка, матица; рост, возраст; сезон'; (заимств. из письм.-монг.) нюpyy 'поверхность чего-л. (земли, воды), гребень стога, волны', калм. KWb 281b nurgvn 'Rücken', (Муниев) 'спина, позвоночник, хребет, верхняя часть, поверхность, возвышение; рост, возраст'; Тод. Джанг. 347 HyphH 'спина, стан'; ордос. Mostaert DO 502a nurü 'спина, позвоночник; поясничный отдел позвоночника животного; балка, перекладина; хребет горы, вершина холма'; nurü-la- 'поддерживать в к.-л. деле, брать на себя ответственность'; внутр.-монг. (Тод. ЯМВМ 176: хорч., джал., дурб., горл., архорч., бар., онн., найм., хеш., харч., тум., шгол., уцаб., чах., орд.) nypy 'спина, позвоночник'; южн.-монг.: монгор. SM 291 nuru 'dos' 'спина; верхняя часть (конек крыши, спинка ножа); горный хребет; период', Тод. Монгор. nypy 'спина'; дунс. Тод. Дунс. 131 HypyH 'спина'; дагур. Тод. Даг. 158 Hupö 'спина, позвоночник; поясница, стропила'; б) монгор. nire- 'подогнать, закрепить (дверь; крышку; рукоятку к ножу)' (SM 278), которое Смедт и Мостер сравнивают с могольским nira- 'placer' (помещать) и письм.-монг. Kow. 644 nereku 'влить в котел воды, наполнить водой сосуд, набить трубку', халха нэpэx 'набивать трубку табаком'; фонетически и семантически этот глагол не может иметь отношения к вышеприведенным формам со значением 'поверхность, основа'; к внешним отношениям ср. маньчж. нэpэ- 'накинуть, набросить что-л. на плечи, накрыться' ССТМЯ 1, 625.
О Ср. Иллич-Свитыч МС 357 (*num 'проникать2': и.-е. *ner- 'проникать, нырять' ~ драв. *nura- 'вползать, проникать'). Ср. NED 1564 *nur'V 'to penetrate' (те же параллели; ср. в таком случае несоответствие и.-е. состава корня драв. огубленному вокализму). Ср. NOSTRET 470 (то же).
Две приведенные этимологии были разделены в процессе работы над картотекой. Объединение их мыслилось В. М. Иллич-Свитычем прежде всего в связи с индоевропейским материалом, который в принципе допускал бы толкование в духе чередования сонантов в корне, как *bheug-/*bhegu 'бежать' ОСНЯ № 15 (ср. еще: 1) и.-е. *keiu-/keu- ОСНЯ № 209; 2) и.-е. *leup-/*lep- ОСНЯ № 268; 3) и.-е. *bher-/*bheur- 'буря, бушевать' ОСНЯ № 23). Однако весь набор сопоставлений заставляет формально разделить корни; значительное семантическое сходство по рефлексам можно объяснять древними контаминациями.
Ностр. *p-
1. puhE 'дуть': с.-х. piwh 'дуть' ~ картв. pu- 'дуть, (?) кипеть, надуваться' ~ и.-е. peu-'тяжело дышать; пениться', peud- 'дуть, веять' ~ урал. puyn 'дуть' ~ алт. p'u-r- 'дуть'.
(?) С.-х. piwh 'дуть; распространяться (о запахе)'11 семит. pwh 'распространяться (о запахе)': араб. fwh (perf. faha), сирийск. pwh (perf. pah) 'распространяться (о запахе)', тигре fdhot 'запах, вонь' [LH 654]. Отметим также семит. pwh 'дуть' (> араб. fwh 'дуть с шумом (о ветре)', др.-еврейск. pwh 'веять', арамейск., сирийск. pwh 'дуть'), которое скорее всего является собственно семитским дескриптивным образованием либо фонетически преобразовано (h на месте h) в силу своей дескриптивности. Ср. Ges. 636, Brockelmann Syr. 559, SEMET 1169 (по формальному признаку, невзирая на семантику, все амбивалентно тол-
куемые формы, такие как др.-еврейск. pwh 'веять', арамейск., сирийск. pwh 'дуть', отнесены к корню *pwh). II бербер.: отметим зенага /з/ff- 'дуть, надувать', perf. 3 m. sg. jaf 'он подул', 1 sg. äff-dg 'я подул' (Nicolas 188). II чад. *ph/u/Hn 'дуть, пахнуть': зап.-чад. *fayVh-'дуть; пахнуть', ангас fwep 'пахнуть'; рон: боккос (Jungraithmayr Ron) fu', perf. fu'i, habit. fwaa' 'дуть', даффо-бутура (Jungraithmayr) fu', perf. fu'an, habit. fwaa' 'раздувать (огонь), играть на дудке', (?) ша fud (< fu' + -t- ?) 'раздувать огонь'; fya'h 'дуть'; центр.-чад. *7i-fiyaH-'пахнуть', логоне ?ifiya?a [By] 'пахнуть'; вост.-чад. *PuH- 'дуть': тумак pd. Данные языков рон, по мнению В. М. Иллич-Свитыча, могут указывать на чад. *u. См. Hoffmann Bura 263, 266, Hoffmann Margi 119, 122, 161, Иллич-Свитыч АСб.21, Jungraithmayr Ron 141, 214, 284. Здесь чадские формы выбраны в основном вслед за О. В. Столбовой (CHADET, WCHET 1051, CCET 919, ECHET 630); согласно ее этимологическим решениям ангас (Greenberg) fi 'дуть'; сура (Jungraithmayr Sura) fi, habit. fya 'дуть, раздувать', анкве fi 'дуть'; рон: ша fud (< fu' + -t- ?) 'раздувать огонь'; центр.-чад. логоне (Nachtigal) fa 'дуть', гульфей (Adolf-Friedrich) fi 'ветер'; марги (Hoffmann) fi 'раздуваться', бура (Hoffmann) fia 'дуть (о человеке, ветре)', гисига (Lukas Gisiga) fe, ffd 'играть на духовом инструменте', которые включает в данную этимологию В. М. Иллич-Свитыч, относятся к другому с.-х. корню со значением «дуть»: *fi?-. Формально это решение не может быть обосновано для ангас, сура, анкве, ша, в которых и смычка, и h дают нулевой/глайдовый рефлекс (Stolbova 1996, 131); в центрально-чадских для h следует ожидать фрикативного -x-. На каком основании О. В. Столбова включает в рассматриваемую этимологию, а не в *fi?- 'дуть', перо puyo 'дуть' (ср., впрочем, огубленный вокализм!), варджи fay-, карийа fay-, мийа fay-, мбурку fay-, нгизим fiyd 'дуть', неясно. По-видимому, тут возможны альтернативные решения. II кушит.: центр.-кушит. (агав.) *fi/ahw-, хамир faw 'отдыхать', faü-t 'дышать'; квара fihü, fiü 'дуть; отдыхать'; кемант fiw 'дышать', fiwa 'душа, дыхание'; южно-кушит. *fah-: алагва fah-'дуть'. См. AGW 233, SCU 151. II Корень дескриптивный, и поэтому генетическое толкование корней спорно. Ср. в AFAZET еще корни с близким значением: *fiwah-'blow, breathe'; *fu(h/wV)k- 'breathe (heavily)'. Ср. HSED 813, 814, AFAZET 1650. В NED № 1673 выборка семито-хамитских сравнений — вслед за В. М. Иллич-Свитычем, а не за AFAZET.
Картв. pu- 'дуть, (?) кипеть, надуваться' II грузин. puw- 'подниматься (о тесте)', puwn-'заквашивать (тесто)' I мегрел. pu- 'кипеть', pu-n- 'кипятить', чан. pu- 'кипеть' I сван. pw-'надуваться, подниматься', масдар li-pw-e; pü-l 'дуновение' (с суффиксом -l), pwin-, püjn-'надувать, заквашивать' II лаз. pu-; pun- 'заквашивать хлеб'. См. Кл. 192, EWK 361.
И.-е. 1. *peu-, *pou- 'дышать тяжело; пениться' II армян. (h)ogi (< *pouio-) 'дыхание, дуновение, душа', heval- (< *peua-) 'учащенно или тяжело дышать' II сред.-ирланд. üan 'пена', валлийск. ewyn, бретон. eon, pl. eien 'источник' (< *pou-ino-), ст.-бретон. euonoc 'пенящийся' II ?? др.-инд. phut-karoti 'дует, тяжело дышит, кричит во все горло' (если это не звукоподражание, возникшее уже на инд. почве) II См. Pok. 847. Корень с точки зрения структуры выглядит странно (нет ларингала при чисто сонантном завершении); дескриптивный? 2. *peud- 'чистить, очищать от мякины < провеивать' II санскр. pavate, punati, inf., pavitum, ptc. püta- 'to make clean, clear, cleanse, purify'; pavitar-, pavitar-, potar-, potar- m. 'purifier', pavitra- n. "means of purification, filter, strainer; Soma-Seihe, Sieb'; pävana- n. 'Sieb, Worfelkorb', pavana- 'purifying', pavaka- 'pure, clear, bright'; puti- f. 'purity, purification'. Из ин-доарийских рефлексов особенно ср. Turner 8277 punati 'purifies' RV > пракрит. punai (pass. punijjai) 'cleans, winnows'; зап. пахари pünno 'to winnow'; кховар phunik 'to winnow, throw up'; Turner 8320 püta 'cleaned' RV > синдхи pü karanava 'to winnow'; Turner 7843 paripavana n. 'cleaning, winnowing' Kull., 'winnowing basket' Nir. > вайгали paren 'sieve', пашаи päeren, parin, parün, гавар-бати pairün; кховар (Lor.) pnrün 'sieve for flour (made of skin strips)', баш-
карик pären, торвали pöen, пхалура parun; кашмири paryunu m. 'sieve, strainer', лахнда parun m., parun, prun, зап. пахари priuni f., синдхи perahana; Turner 7977 pävana n. 'sieve, strainer' AV. > пали pavana n. 'winnowing'. Ввиду предполагаемого первичного значения более очевидным становится отношение сюда санскр. pavana m. 'wind' MBh. > пракрит. pavana, payana m. 'wind', панджаби pavan, paun f. (paun-cakki f. 'windmill'); зап. пахари paun f. 'wind, storm'; синдхи pavan 'wind'; зап. пахари поэт. pön f. (obl. -a) 'wind, storm', гархва-ли pön (Turner 7978). Ср. Mayrhofer EWA 2, 105 — 106 (приводимые там вслед за Й. Койву-лехто пра-индоиранские заимствования в финно-угорский фонетически сомнительны) II Иран.: авест. puitika- 'zur Läuterung dienend'; ср.-перс. pavag, перс. pak 'lauter, rein' II (??) Греч. rcroov, новоаттич. tcteov "Wurfschaufel', деминутив тстоаршу n. (Hdn., EM), композит Sircrcov K-orcpioi ^.expov, oi 5e то ^^i^eöi^vov H. Frisk 2, 615 — 616 (предположен спонтанный переход p- > pt-), ??? ттора 'мякина' < ^"DTopov вследствие диссимиляции Frisk 2, 545 II герм. *fau-ja-: д.-в.-н. fowen, ср.-в.-н. voewen 'sieben, Getreide reinigen' II лат. прилагательное на -r-: purus, -a 'rein; lauter; reinigend; unbefleckt; schlicht; ohne Vorbehalt'; purgare (др.-лат. purigare) 'reinigen, sühnen, abführen, entschädigen, ebnen, aufräumen'; pu-tus, -a 'rein', nepus 'non pürus' Paul. Fest. 165; putare 'reinigen' II кельт.: ср.-ирланд. ur 'new, fresh', кимр. ir 'fresh, green' II WP II 79, Pok. 847—848.
Урал. puyn / puwn 'дуть' II мордов. эрзян. puva- 'дуть, подуть; раздуть, задуть (огонь)'; марийск. (лугов., вост.) pue- 'дуть (о человеке, ветре), трубить' Bereczki 219 II ст.-венгер. fu-(= fu- ?) 'дуть (в трубу)', венгер. fuj-, fu- 'дуть, трубить' EWU 426 (c 1372 г.); обско-угорск. *püy- (Honti), *puwV- (Живлов 2006), общемансийск. *püw- (Honti), *puw- (Живлов 2006) : мансийск. юж. (по Kannisto) pö-, (по Munkacsi) puw- 'дуть', зап. (сев.-вагильск.) puß-, (ниж.-лозьвинск.) puß-, pu-, (сред.-лозьвинск.) püy-, powy- 'дуть', сев. (сосьвинск.) pußßi 'дует'; общехантыйск. (Steinitz) *pöy-, (Honti, Живлов 2006) *puw- 'дуть': хантыйск. вост. (Вах, Васюган) pöy-, (Терюган) pöyw-, (Юган — по Paasonen^) pow- [= pöw- ?], юж. (В. Демьянка) pöu- Honti 495 II самодийск. *pu- (? *pudj-): ненецк. (тундров. — Салехард) puc 'дуть (о человеке, ветре)', (лесн. Нялина) pu'ra-s 'быть унесенным ветром', энецк. (хантайск.) faeyabo, (баишенск.) fuasabo 'дуть', нганасанск. fual'i'ema, fuaruma 'дуть'; селькуп. (тымск. — K. Donner) püab' 'дуть'; камасинск. p'ü'- 'дуть (о ветре, человеке)', 1 sg. praes. p'uü'l'em, p'uul'äm; койбальск. публя; моторск. *hal-, халнамъ 'дую', халзы 'надуваю', халгамъ 'пущаю дым', (?) chäsymaixa 'пержу'. См. Janhunen SW 188 — 189, Hel. 255, 264, Leht. 368, K. Donner MSFOu XLIX. 176, Donner Kam. 55 II См. UEW 411, Coll.12, Wichmann TschT 86, Упымарий 170, Эпин 95, Steinitz OVok. 119, 126, Szin.149, 25. Конечный гласный, скорее, -а: на урал. a-основу указывают мордовские данные, в марийск. же pue- может отражаться и а-, и e-основа (см. Норманская 2008).
Алт. *pu-r- 'дуть' II тюрк. *ür- 'дуть': чув. vgWr-, як., долг. ür-, тув., тоф. ür- Рас. ФиЛ 239, хак. ür-; др.-уйг. ür-, крх.-уйг. ür- (MK), чаг. ür- (Pav. C.), hür- (словарь шейха Сулеймана, Kunos 1902, 79, Радлов II 1810 — 1811); тур. диал. ür- 'надувать (выдохом)'; ст.-кыпч. ür-(AH, Houts.), караим. (крым., галицк., трак.) ür-, татар., башк. ör-, ног., казах., каракалп. ür-; телеут. ür- 'дуть', туба 'раздувать, дуть'; алт. диал. (какой?) ür- Радлов I 1825 (долгота, по-видимому, нефонологическая, из записи текста) II EDT 195 — 196, ЭСТЯ 1, 635 — 636, Stachowski 253, Баск. Туба 163, Верб. 414 II монг. *(h)uri- 'дуть (в лицо)', *(h)ur-gi- 'клубиться (о пыли)': письм.-монг. uri- (МХТТТ, БАМРС) 'дуть в лицо', халха uri- id., urgi- 'подниматься, клубиться (о пыли)', ur(-in) 'теплый воздух, оттепель'; бурят. urin 'теплый воздух', urja- 'клубиться (о пыли)'; ордос. uri- 'дуть (о свежем ветре летом)', urin 'сильный холод перед восходом солнца (зимой)' Mostaert DO 740 II тунг. *pö- 'дуть': эвенкийск. huv-, (ер-богочен., илимпийск., вилюйск.) hub-, (подкаменно-тунг., сахалин.) hup- 'дуть (о ветре), раздувать (огонь), загасить (огонь)', эвен. hu- 'дуть', солон. ugu- 'дунуть', негидал. xuw-,
ороч. хй-, ульч. pu- 'дуть', орок. pu- 'дуть', нанайск. pu- 'дунуть, подуть (ртом)'. Сев.-тунг. производное: pogi-n 'ветер, метель': эвенкийск. huwun, huyun 'вой ветра; ветер, пурга', эвен. hugi 'буря, метель', солон. ugii 'метель, буран' II См. ССТМЯ 2, 336. По-видимому, основа в праалтайском оформлена словообразовательным отглагольным аффиксом ин-транзитива *-r-, о котором см. EDAL 191 — 192 (в тунг. конечный сонант закономерно отпадает).
О Ср. Иллич-Свитыч МС 339, Кл.192 (картв. ~ и.-е.), Sauv. 26—27, Ras. 49 (урал. ~ алт.), NED 1673, NOSTRET 135. Придыхательный рефлекс начального согласного в алт. может быть обусловлен воздействием древнего ларингала. NED связывает тюрк. *bug 'пар' с тунг. *po- 'дуть'; по-видимому, тюрк. слово относится к отдельному ностратическому корню *bukV со значением 'дым, пар': и.-е. *bhog- 'жарить, печь' WP II 187 II алт. *buka 'дым, пар' (EDAL 217: тюрк. *bug 'пар', монг. *baya-gi- 'дымить' < *baga-gi- (по «правилу Владимирцова»), сев.-тунг. bugar 'гарь', кор. *pagil- 'пузырящийся, кипящий', япон. *bak-'кипеть, вариться'1) II драв. *poy- 'дым' DEDR 4210, DRAVET 1309 II ср. предложенные в заглавную этимологию 'дуть' в NOSTRET эскимос. *puju- 'дым, сажа', нивх. *boj- 'дымить, курить' II. Предложенное в заглавную этимологию в NOSTRET алт. *p'uba-ktV 'мешок, мехи' в силу семантического отличия следует отклонить.
Список дополнительных сокращений
БАМРС — Большой академический монгольско-русский словарь. Т. 1—4. М., 2001.
БКорРС — Большой корейско-русский словарь. 1-11. М., 1976.
Бурлак — Старостин 2005 — Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание. М.: ИЦ «Академия», 2005.
Вайан — Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952.
Варлаам и Иосаф, XVI ~ Х11-ХШ вв. — Житие и жизнь преподобных отец наших Варлаама пустынника и Иосафа царевича Индийского. Творение преп. отца нашего Иоанна Дамаскина. СПб., 1887 (Изд. ОЛДП, 88)
ДаничиЬ Р]. II, 362 — Даничиъ Р]ечник из кюижевних старина српских, 1-111. Београд, 1863 — 1864.
Дыбо 2008 — Дыбо А.В. Материальный быт ранних тюрок. Жилище // Природное окружение и материальная культура пратюркских народов. М., 2008
Живлов 2006 — Живлов М.А. Реконструкция праобскоугорского вокализма. КД. М., 2006
Жит. Андр. Юр. XV-XVI в. — Жит1е Андрея Юродиваго по нЪсколькимъ спискамъ XV и XVI вЪка. См. Свбд. и зам., № LXXXVII. (Сокр. см. в Срезн.)
ИМ — Монгольские глоссы в словаре Ибн-Муханны см. в МА.
!он. П.6, Упырь — Книга прор. !оны по сп. XV в., скопированному съ рукописи Упыря Лихого 1047 г. (Сокр. см. в Срезн.)
Кир. Тур. Пис. Вас. — Письмо Кирилла Туровского Василию, игумену Печерскому. См. Приб. тв. св. о., т. X, стр. 346 и слЪд. (Сокр. см. в Срезн.)
Мыреева ЭРС — Мыреева А.Н. Эвенкийско-русский словарь. Новосибирск, 2004.
Муниев — Муниев Б.Д. Калмыцко-русский словарь. М., 1977.
Ник. лет. 1537 — Русская лЪтопись по Никонову списку (Полное собрание русских лЪтописей, т. X). (Сокр. см. в Срезн.)
Норманская 2008 — Норманская Ю.В. Реконструкция прафинно-волжского ударения. М., 2008.
Окружн. посл. мт. Фотия, XVI в. ~ 1416 г. — Окружное послаше митр. Фот1я до 1431г. (в спискЬ) // Рус. ист. библ., т. VI, № 59. (Сокр. см. в Срезн.)
Пар. 1271 г.- 1370 г. — Паремейникъ, Имп. публичной библ.; см. Др. пам., изд. !-е. (Сокр. см. в Срезн.)
1 Яп. *Ъак- 'кипеть, вариться' лучше, вслед за Мартином, сравнивать с кор. *pagй- 'пузырящийся, кипящий', извлекая последний из этимологии EDAL 1823, алт. *р'о[к]й 'опухать (о теле)'.
Псков. I лет. 7043 г. — Псковская первая летопись. // Полн. собр. Рус. лет., т. IV, стр. 173 и след. (Сокр. см. в Срезн.)
Пут. Генн. и Позн. — Путешествие архидьякона Геннад1я и гостя Васил1я Позднякова въ Святую землю, по Копенгагенскому сп. XVIfe. См. Свбд. и зам., т. II, стр. 355. (Сокр. см. в Срезн.)
СИГТЯ 2000 — Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Лексика. М., 2000.
Срезн. — Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. I—III. СПб., 1893 — 1912.
Упырь — Списки съ рукописи Упыря Лихого 1047г. Моск. синод. библютеки и библютеки Имп. Акад. Наук.
Федотов — Федотов М. Р. Этимологический словарь чувашского языка. Т. 1 — 2. Чебоксары, 1996.
Флавий Полон. Иерус. XVI ~ XI — La prise de Jérusalem de Joséphe le Juif. Par V. Istrin, t. 1. Paris, 1934. XI в., сп. XV-XVI вв., t. 2, Paris, 1938.
Шимкевич 159 — Шимкевич Ф.С. Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главными славянскими наречиями и 24 иностранными языками. СПб., 1842.
ЭСТЯ 1989 — Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Ж,», «Ж», «Й» / Авт. сл. статей Э. В. Севортян, Л. С. Левитская. М., 1989.
Adams — Adams Douglas Q. A Dictionary of Tocharian B. Amsterdam — Atlanta, GA, 1999.
AGW — Этимологическая база данных центрально-кушитских языков, составлена А. Ю. Милитаревым / www.starling.rinet.ru
AFAZET — Этимологическая база данных афразийских языков, составлена А. Ю. Милитаревым и О. В. Столбовой / www.starling.rinet.ru
Belostenac II — Belostenac, J., Gazophylacium. I—II. Zagrabie, 1740//1972.
Bereczki 1992, 1994 — Bereczki G. Grundzüge der tscheremissischen Sprachgeschichte I, II. // Studia Uralo-altaica, 34, 35, 1992 — 1994.
Castren Bur. — Castrén A. Versuch einer Burätischen Sprachlehre. SPb., 1857
CCET — Этимологическая база данных центрально-чадских языков, составлена О. В. Столбовой / www. starling.rinet.ru
CHADET — Этимологическая база данных чадских языков, составлена О. В. Столбовой / www.starling. rinet.ru
DEDR — Burrow Th., Emeneau M. A Dravidian etymological dictionary. 2nd ed. Oxford, 1984.
DRAVET — Этимологическая база данных дравидийских языков, составлена Г. С. Старостиным / www. starling.rinet.ru
ECHET — Этимологическая база данных восточно-чадских языков, составлена О. В. Столбовой / www. starling.rinet.ru
EDAL — Starostin S., Dybo A., Mudrak O. Etymological Dictionary of the Altaic Languages. Vol. I — III. Leiden, Boston, 2003.
EDT — Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth- Century Turkish. Oxford, 1972.
Erdal (1991) — Erdal M. Old Turkic Word Formation. I—II. Wiesbaden, 1991.
EWK — Klimov G. Kartvelian Etymological Dictionary. B. / NY, 1998.
Gebauer III — Jan Gebauer. Historicka mluvnice jazyka ceského. Dil III: Tvaroslovy, II. Casované. Praha, 1958.
Hel. = Helimski 1997 — Helimski E. Die Matorische Sprache. Szeged, 1997.
Henning Khwar. 16 — A Fragment of Khwarezmian Dictionary by W. B. Henning, edited by D. N. Mackenzie. London, 1971.
Hilmarsson 1986 — Hilmarsson, Jörundur. Studies in Tocharian Phonology, Morphology, and Etymology: with special emphasis on the o-vocalism. Reykjavik, 1986.
Hoernle 1916 — Hoernle, A.F.R. Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan, vol. I. Oxford, Oxford University Press, 1916.
HSED — Orel V., Stolbova O. Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Materials for a reconstruction. NY, 1995.
JLTT = Martin S. E. The Japanese Language Through Time. New Haven — London, 1987.
Karulis — Konstantins Karulis. Latviesu etimologijas vardnïca. Riga, Avots, 1992, 2001.
KED — Martin S.E., Yang Ha Lee, Sung-Un Chang, A Korean-English Dictionary. New Haven — London, 1967.
Kunos 1902 — Künos I. Sejx Sulejman Efendi's Cagatay-Osmanisches Wörterbuch. Budapest, 1902.
Lig. VMI — Ligeti L. Un vocabulaire mongol d'Istanboul // AOH. T. XIV, fasc. 1 — 2. Budapest, 1962. LKZ — Lietuviu kalbos zodynas (2as leidimas) T I-XX. Vilnius, 1968—2002.
Mayrhofer EWA — Mayrhofer M. Etymologisches Woerterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986. Bd. I; 1996. Bd. II.
Maziulis 3: 203 — Vytautas Maziulis. Prusu kalbos etimologijos zodynas. 3 L-P, Vilnius, 1996. Nam — Nam Kwang U. Koe sacen. Seoul, 1960.
NdZ — Lietuviu rasomosios kalbos zodynas. Lietoviskaivokiska dalis. I-IV t. / Sudaré M. Niedermann'as, A. Senn'as,
F. Brender'is ir A. Salys. Heidelberg, 1932—1963. NED — Dolgopolsky A. Nostratic Etymological dictionary. Leiden — Brill, 2009.
NOSTRET — Этимологическая база данных ностратических языков, составлена С. А. Старостиным / www. starling.rinet.ru
Plet. — Pletersnik M. Slovensko-nemski slovar. Ljubljana, 1894 — 1895. D. I-II.
SCU — Этимологическая база данных южнокушитских языков, составлена А. Ю. Милитаревым / www. starling.rinet.ru
SED — Militarev A., Kogan L. Semitic etymological dictionary. Münster, I — 2000, II — 2005.
SEMET — Этимологическая база данных семитских языков, составлена А. Ю. Милитаревым и О. И. Столбовой / www.starling.rinet.ru SSA — Suomen Sanojen Alkuperä Etymologien Sanakirya. Helsinki, 1992 Stachowski — Stachowski M. Dolganischer Wortschatz. Krakow, 1993. Stang — Stang Chr. Das slavische und baltische Verbum. Oslo, 1942 Starostin G. 2004 — см. DRAVET
Stolbova 1996 — Stolbova O. Studies in Chadic comparative Phonology. Moscow, 1996
Stolbova 2005 — Stolbova O. Chadic lexical database. I. Moscow — Kaluga, 2005
Stolbova 2007 — Stolbova O. Chadic lexical database. II. Moscow — Kaluga, 2007
Takacz EDE — Takacz G. Etymological dictionary of Egyptian. Leiden — Brill . I. 1999. II. 2001. III. 2008.
TMN — Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden, 1963. I; Wiesbaden, 1965. II;
Wiesbaden, 1967. III. UEW — Redei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest, 1986-1989. VEWT — Räsänen M. Versuch eines etymologisches Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki, 1969. WCHET — Этимологическая база данных западно-чадских языков, составлена О. И. Столбовой / www. starling.rinet.ru
Yamamoto 1969 — Yamamoto, K. A Classified Dictionary of Spoken Manchu. Tokyo 1969.
The paper is the first in an intended series of publications of Nostratic etymologies that had originally been prepared for the 3rd volume of V. M. Illich-Svitych's "Comparative Dictionary of the Nostratic Languages" (1971-1984) but could not be included for technical reasons. Where necessary, we also provide information on how the proposed etymologies relate to more recent corpora for daughter branches of Nostratic (Uralic, Dravidian, Kartvelian, Afro-Asiatic), published after 1984, as well as to the independently prepared Nostratic Etymological Dictionary by Aharon Dolgopolsky.