Научная статья на тему '«Добрые» и «Злые» персонажи в романах детской английской, русской и немецкой фэнтези'

«Добрые» и «Злые» персонажи в романах детской английской, русской и немецкой фэнтези Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1636
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКОНЦЕПТ / ДОБРО / ЗЛО / ДЕТСКАЯ ФЭНТЕЗИ / CONCEPT / GOOD / EVIL / FANTASY FOR CHILDREN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Печагина Татьяна Владимировна

В статье рассматриваются способы вербализации концептов «добро» и «зло» в детской фэнтези на примере описания положительных и отрицательных персонажей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Good” and “Evil” Personages in the Novels of Children's English, Russian and German Fantasy

The article deals with the concepts “good” and “evil and ways of their verbalization in fantasy literature for children. Negative and positive characters are taken into consideration.

Текст научной работы на тему ««Добрые» и «Злые» персонажи в романах детской английской, русской и немецкой фэнтези»

Лингвистика и перевод

«ДОБРЫЕ» И «ЗЛЫЕ» ПЕРСОНАЖИ В РОМАНАХ ДЕТСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ФЭНТЕЗИ

Т. В. Печагина

В статье рассматриваются способы вербализации концептов «добро» и «зло» в детской фэнтези на примере описания положительных и отрицательных персонажей.

Ключевые слова: лингвоконцепт, добро, зло, детская фэнтези.

Лингвоконцепт является одним из средств исследования наивной картины мира. Его изучение позволяет выявить обыденное представление о мире и национальную специфику мировосприятия.

«Концепт понимается как нечто, относящееся к области практической (обыденной) философии и является результатом взаимодействия культурологических факторов, к которым относятся национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей» [3. С. 63]. Этнокультурная отмеченность лингвоконцепта является его отличительным признаком. В центре внимания становится «представление о культуре как о «символической Вселенной» (Кассирер), конкретные проявления которой в каком-то «интервале абстракции» (в сопоставлении с культурой) обязательно этноспецифичны» [2. С. 13].

Н. Д. Арутюнова подчеркивает тот факт, что концепты являются определенным культурным слоем, который служит посредником между человеком и миром [1. С. 3]. В лингвистике концепт всегда связан со значением слова. Так, некоторые исследователи сводят его содержание к семантике языкового знака (Апресян Ю. Д.), считают его представлением о значении определенного слова, «сформированное и хранимое носителями языка» (Иванова С. В.). С. В. Иванова утверждает, что формирование концепта в сознании человека всегда идет неразрывно с социализацией личности. Новые концепты при этом появляются как за счет «обогащения личностного и социального опыта индивида», так и за счет «появления новых концептов в массовом сознании, то есть в социуме» [3. С. 64]. В то же время в концепте отражено то, как общество воспринимает данную действительность. И тогда есть смысл сравнивать один и тот же концепт в

119

Lingua mobilis №1 (27), 2011

разных социальных и национально-культурных группах. Культурная сторона концепта является основой его понимания и составляющей языковой картины мира. Совокупность концептов - выраженная лексическими единицами картина мира [там же].

«Добро» и «зло» универсальные концепты. В частности они широко представлены в детской литературе, так как часто своей целью она имеет воспитание положительных качеств у ребёнка. Изучая язык детских произведений, можно выявить и некоторые национальные особенности содержания этих концептов. В данной статье мы рассмотрим способы вербализации концептов «добро» и «зло» в детской русской, британской и немецкой фэнтези писателей Марины и Сергея Дяченко («Ключ от королевства» и «Слово Оберона»), Джоаны Роулинг («Г арри Поттер и философский камень» и «Г арри Поттер и тайная комната») и Кая Майера («Ледяное пламя»).

В волшебном мире Дж. Роулинг есть светлые и темные волшебники. Наиболее крайние точки борьбы добра и зла выражаются в противостоянии Альбуса Дамблдора, директора Хогвартса и Лорда Волдеморта, имя которого боятся произносить многие волшебники, называя его He-Who-Must-Not-Be-Named (Тот-Кого-Нельзя-Называть), You-Know-Who (Вы-Знаете-Кто). Альбус Дамблдор настолько же сильный белый маг, насколько Волдеморт - черный. Их имена являются оппозициями. «Albus» в переводе с латинского означает «белый», «mort» - смерть. Прилагательные, описывающие их внешность, также представляют оппозицию: silver - chalk white (серебряный - мертвенно белый), bright blue eyes - red glaring eyes (яркие голубые - красные сверкающие глаза).

Оппозиция добрых и злых персонажей проявляется также в том, какие лексемы выбирает автор, когда говорит об их эмоциях. Так, Дамблдор радостно улыбается ученикам (beaming at students), глаза Хагрида улыбаются (eyes were crinkled in a smile), миссис Уизли доброжелательно разговаривает с Гарри (she said kindly). В то же время у дяди Вернона злобная улыбка (nasty smile), Драко презрительно усмехается (sneer), у привидения факультета Слизерин Кровавого Барона безучастный пристальный взгляд (blank staring eyes). Дж.Роулинг показывает, что не всегда по внешности можно определить, какой человек на самом деле. Положительные персонажи у британской писательницы обычно обладают довольно странной внешностью. Так, например, Рона она описывает как высокого, худого, долговязого мальчика с большими руками, веснушками на лице и

120

Лингвистика и перевод

длинным носом (tall, thin, and gangling, with freckles, big hands, and a long nose). Драко Малфой - юный волшебник с бледным лицом (pale face), который умеет контролировать свои эмоции: когда он злиться его щёки лишь слегка розовеют (a pink tingle appeared in his pale cheeks). Отдельно следует сказать о профессоре Снейпе. С самого начала он предстаёт перед читателем как очень неприятная личность даже с точки зрения внешности: жирные черные волосы, нос крючком, болезненная кожа («greesy black hair, hooked nose, and sallow skin»). В конце книги мы узнаём, что он пытался спасти Гарри.

У Марины и Сергея Дяченко людей, обладающих магическими способностями не много. Это маги дороги (Лена Лапина, Ланс, Оберон, Гарольд), некромант (Максимиллиан) и принцы из-за ведьминой печати. Так как в отличие от рассматриваемой английской фэнтези повествование ведется от первого лица, способы характеристики персонажей в данном случае другие. Во-первых, это в основном субъективная точка зрения главного героя Лены Лапиной, которая и является рассказчиком. Попадая в Королевство, она по ряду причин не всегда верно определяет, какой человек -добрый (хороший), а какой - злой (плохой). Лена учится в школе, и авторы показывают ее, как человека, не обладающего достаточно большим опытом, чтобы сразу понять какой человек находится перед ней. Во-вторых, оппозиция концептов «добро» и «зло» пересекается с противопоставлением концептов «свой» и «чужой». Чужой человек, независимо от его личностных качеств изначально воспринимается как враг, зло. Встретив Оберона впервые девочка называет его «незнакомый хмырь», «здоровенный мужик», «дядька». Гарольду в начале романа также дается негативная характеристика. Он «тощий» и «костлявый», часто о его лице говорится, что оно «злое», когда Гарольд злится, глаза его становятся «старческие», «сумасшедшие». Старший маг дороги Ланс «сердитый», «неразговорчивый», смотрит «холодно» и «пристально», «будто не просто умел убивать взглядом, но любил это делать при каждом удобном случае».

Более объективную характеристику персонажей авторы дают через употребление лексем, указывающих на отношение других героев к тому или иному человеку. Не случайно, «каждый!» «провожал глазами» новый посох Лены, Гарольд называет девочку «настоящий друг», а принц говорит, что она не просто «могучий маг», но и «благородный друг».

121

Lingua mobilis №1 (27), 2011

Маги дороги - представители добра. Их главная задача - защищать королевство. По отношению к магам использованы следующие лексемы: «войны», «спасла», «не боялась», «глаза внушали

уважение», «спокойно смотреть в глаза судьбы». Воплощением зла являются некроманты. Максимиллиан - единственный некромант, который встречается в романах. Он ассоциируется со всем черным: «одет в черное», лицо «наполовину черное от сажи», хотя его волосы «очень белые». В данном случае можно обнаружить аналогию в употреблении белого цвета по отношению к отрицательным персонажам в британских и русских романах фэнтези. Белый не только символ чистоты и невинности, но и пустоты, бестелесности, символ смерти. По отношению к Максимиллиану используются слова с негативной коннотацией: «змееныш», «злобно», «кусаться», «не пожалеет», «лютый враг».

Принцев можно отнести к особой категории. В отличие от магов и некромантов, которые являются представителями соответственно добра или зла, принцы встречаются разные. Они могут обладать и не обладать волшебными способностями и также могут быть добрыми и злыми. Принц-чума - наиболее злобный. Его имя говорит само за себя. С ним связаны «смерть», «трупная вонь», «мучения». Внешне он похож на больного человека - «лихорадочный румянец», глаза «мутновато-зеркальные».

Роман немецкого писателя Кая Майера отличается небольшим количеством персонажей и ограниченностью места действия. Кроме того, главная героиня Маус не волшебница. Всех главных персонажей - магических и не магических - можно разделить на сторонников добра и зла. Так, к добрым персонажам относятся Маус, ее друг Кукушка, волшебница Тамзин и члены ее семьи (о которых упоминается совсем немного), Эрлен. Среди отрицательных персонажей - Макс и другие мальчики, служащие в отеле (о последних мы знаем также достаточно мало), Снежная Королева, полицейский отеля. К отрицательным персонажам в описании часто применяются лексемы, имеющие сему «большой» или «огромный». Снежная королева необычайно высокая («ungemein gross»), Максим - самый старший из лифтёров («der al-teste»), полицейский отеля был таким большим, что его плечи казались Маус шириной с коридор («Shultern... so breit wie der Korridor»), а руки огромные как лопаты («Hande waren wie Schaufeln»).

В романе показана борьба двух волшебниц - Снежной Королевы и Тамзин Шпельвел. В скандинавском фольклоре встречается об-

122

Лингвистика и перевод

раз Ледяной Девы, который был использован Г.Х.Андерсоном в его сказке «Снежная Королева». В рассматриваемом романе Кай Майер не изменил образ этого отрицательного персонажа. Снежная королева - владычица северных земель. С ней ассоциируется белый цвет: у нее белое платье («weiB Kleid»), белоснежные волосы («weiBblondes Haar»), очень светлая кожа («ihr Haut war so hell»). Уже в ее имени есть слово «Schnee» (снег) - лексема, связанная с белым цветом, холодом. Снег на протяжении всего романа играет немаловажную роль. Это одна из ключевых лексических единиц, вербализирующих концепт «зло». Действие происходит зимой, снег идет постоянно, Маус, попадая на улицу, пробирается сквозь снежную метель, чтобы попасть обратно в отель. Вторая волшебница - Тамзин. В семантике ее имени нет корней с положительной или отрицательной коннотацией. В фамилии Шпельвел (Spellwell) легко выделяется английское слово «spell», что означает заклинание. Тамзин необычная девушка, что сразу бросается в глаза. Ее внешний вид впечатляет Маус. На ней нелепый цилиндр («alberne Zylinder»), яркокрасное пальто («zinno-berfarbener Mantel»), у нее пестрая шаль («farbenfroher Schal») и разноцветный зонтик («regenbogenbunt Regenschirm»). Такое количество цветного и особенно красного (теплый цвет) в одежде волшебницы явно использовано для создания контраста с образом Снежной Королевы. Таким образом, в анализируемом немецком романе оппозиция белый - цветной выступает как вербализация противопоставления концептов «добро» и «зло».

На противопоставлении основаны характеры двух героинь: Тамзин открытая («offen»), честная («ehrlich»), дружелюбная («fre-undlich»). Снежная Королева грубо разговаривает с Маус («barschen Worter»), в романе ее не раз называют тираном («Tyrannin»), она покорила себе северный народ («zwingen»).

Итак, можно отметить, что способы реализации концептов «добро» и «зло» в британской, русской и немецкой фэнтези разные. В отличие от других авторов Дж.Роулинг уделяет большее внимание мимике и жестам персонажей, М. и С. Дяченко характеризуют персонажей по поступкам или глазами других героев, Кай Майер достаточно подробно описывает внешность. В то же время, общечеловеческие ценности такие, как, например, доброта, дружба остаются во всех романах наиболее важными.

123

Lingua mobilis №1 (27), 2011

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Введение //Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

2. Воркачев, С. Г. Любовь как лиштвокультурный концепт. М., 2007.

3. Иванова, С. В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002.

List of literature

1. Arutjunova, N. D. Vvede-nie //Logicheskij analiz jazyka. Mental'nye dejstvija. M., 1993.

2. Vorkachev, S.G. Ljubov' kak linggvokul'turnyj koncept. M., 2007.

3. Ivanova, S.V. Kul'turologicheskij aspekt jazykovyh edinic. Ufa,

2002.

124

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.