Научная статья на тему 'Для чего нужно переводить заново трактат Луки Пачоли'

Для чего нужно переводить заново трактат Луки Пачоли Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
194
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Для чего нужно переводить заново трактат Луки Пачоли»

РЕФОРМИРОВАНИЕ ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ

для ЧЕГО НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ ЗАНОВО ТРАКТАТ ЛУКИ ПАЧОЛИ

М. И. КУТЕР,

доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой бухгалтерского учета, аудита и автоматизированной обработки данных Кубанского государственного университета

Более ста лет бухгалтеры в России пользуются переводом Трактата Луки Пачоли, выполненным в 1893 г. русским бухгалтером Э. Г. Вальденбергом. Бесспорно, для своего времени, особенно если учесть, что перевод был выполнен в канун крупного юбилея — 400-летия выхода книги в свет — данное событие нельзя было не отнести к ярчайшим моментам приобщения российской бухгалтерской мысли к мировому историческому, научно-профессиональному и культурному наследию.

Быстрота, с которой перевод был осуществлен, вызвала восхищение современников, и в первую очередь А. М. Вольфа, который с 1891 г. также занимался этим вопросом. «Для Вольфа это был неожиданный и неприятный сюрприз. Но он себя смирил. С редким благородством он писал: «... мы этот перевод уже давно начали и почти довели его до конца. Но мы нисколько не в претензии, что нас опередили» (Я. В. Соколов в своей работе [1. С. 303] ссылается на журнал «Счетоводство», 1893, с. 4). Перевод Вольфа не сохранился, и мы не можем сегодня судить о его качестве. Не сохранился и перевод О. О. Бауэра, первые три главы которого увидели свет в 1913 г.

Что же нам досталось в наследство?

Обращая внимание, что перевод Вальден-берга стал событием в истории русской учетной мысли, Соколов отмечает: «Нельзя сказать, что это лучший текст: 1) Э. Г. Вальденберг был хо-

рошим бухгалтером, но не лучшим стилистом; 2) будучи немцем по происхождению, он был убежденным русофилом, а это заставило его русифицировать весь перевод;. 3) и, наконец, самое главное — перевод был сделан с немецкого текста, выполненного Э. Л. Иегером, т. е. мы имеем перевод с перевода» [1, с. 303].

Сейчас можно внести некоторые уточнения. По всей вероятности, мы имеем не «перевод с перевода», а скорее всего перевод с двойного перевода. Винченцо Джитти был первым, кто осуществил перевод со староитальянского языка на «современный итальянский язык конца XIX в.». Иегер воспользовался переводом В. Джитти, а Вальденберг — текстом перевода последнего.

Как стало известно из переписки с Дж. Га-ласси, одним из наиболее авторитетных исследователей творчества Л. Пачоли, текст Джитти, использованный для перевода Иегером, содержит много ошибок и неточностей. Основная причина состоит в том, что Джитти был хорошим бухгалтером, но он совершенно не знал палеографии (палеография — вспомогательная филологическая дисциплина, изучающая памятники древней письменности: способы написания, форму букв и т. п. — Прим. автора), которая является очень важной при чтении старинных средневековых книг. И еще — итальянский язык конца XIX в. совершенно отличается от современного итальянского» [2].

Другими словами, оценки труда Вальден-берга у Соколова и труда Джитти у Галасси очень схожи. Приведем некоторые примеры, подтверждающие это.

Сегодня любой мало-мальски образованный бухгалтер готов утверждать, что Лука Пачоли оставил нам в наследство два постулата, объясняющих природу и смысл двойной записи:

— сумма дебетовых оборотов всегда тождественна сумме кредитовых оборотов той же системы счетов;

— сумма дебетовых сальдо всегда тождественна сумме кредитовых сальдо той же системы счетов.

Действительно, текст Вальденберга позволяет с этим согласиться. В гл. 14, по мнению многих исследователей, — самой главной, — по утверждению А. Дюпона, — центральной [1. с. 136], читаем: «Таким образом, все статьи Главной книги оказываются связанными между собой как бы цепью. В этой Главной книге ничто не может быть занесено в «Дать», чего нет в «Иметь», и взаимно нельзя поместить в «Иметь» сумму, которая не занесена в «Дать».

Так возникает баланс между «Дать» и «Иметь», который составляется при закрытии Главной книги. Следовательно, в итоге сальдо Главной книги должно оказаться в «Дать» столько же, сколько в «Иметь», т. е., если сложить все суммы, которые занесены в «Дать», хотя бы их было их было 10 000 на одном листе, и также сложить все суммы, помещенные в «Иметь», то итоги должны получиться одинаковые, в противном случае из этого следует, что в Главной книге имеется ошибка...» [1, с. 48 — 49].

Если последний абзац разделить на две самостоятельные части, то перевод Вальденберга (с немецкого текста Иегера) можно интерпретировать как два контрольных (пробных) баланса: баланс оборотов и баланс сальдо.

Нет должной ясности и в последующих переводах на немецкий язык. Так, в переводе Б. Пенндорфа (1933 г.) сказано: «Здесь возникает баланс, который составляется при закрытии Главной книги. В дебете должно быть столько же, сколько в кредите. Если ты сложишь все статьи дебета, хоть их 10 000, на отдельном листе, а потом также статьи кредита, то одна сумма должна быть равной другой, иначе это будет означать, что в Главной книге есть ошибка» [3 с. 108].

В пользу предположения, что Пачоли строил оборотный баланс, может служить фрагмент из гл. 34: «Таким образом сбалансируется вся первая Главная книга с ее Журналом и Мемориалом, и, чтобы означенный остаток был более ясен, сделаешь еще такую проверку. На одном листе бумаги запишешь и сложишь все суммы страниц «Дать» из Главной книги с крестом и положишь его налево, затем сложишь все суммы страниц «Иметь» той же Главной книги и положишь лист направо. После этого подытожишь страницы, т. е. все суммы страниц «Дать» сложишь в одну, которая называется общим итогом, то же самое сделаешь с суммами страниц «Иметь» [1 с. 102].

В гл. 32 сказано: «... следует ознакомиться со способом переноса данных из одной Главной книги в другую, когда первую нужно заменить новой, потому ли, что она вся исписана, или ради порядка в годах, как это водится в известных местах и у именитых купцов. Работа эта вместе с последующими действиями называется балансом книги» [1, с. 93].

Учитывая данный перевод Вальденберга, профессор Соколов так написал в комментариях: «Под балансом автор понимает процедуру, связанную с установлением тождества оборотов по дебету и кредиту счетов Главной книги» [1, с. 158]. А. П. Рудановский называл равенство сумм дебетовых и кредитовых оборотов аксиомой Пачоли.

Попытаемся восстановить истину: говорил ли Пачоли о математическом контроле дебетовых и кредитовых оборотов? Перевод Вальденберга свидетельствует о том, что на протяжении всего Трактата Пачоли добивается равенства данных, разнесенных по дебету и кредиту счетов по каждой хозяйственной операции, коллацией показателей Главной книги показателям, зарегистрированным в Журнале, прибегая к услугам помощника, «чтобы он, начиная с первой статьи Журнала, громко произносил страницы твоей Главной книги, на которые все статьи внесены сперва в «Дать», а потом в «Иметь», и слушая его, ты станешь отыскивать указываемые им счета» [1, с. 93]. «Точно так же, устанавливая баланс, хорошо отмечать статьи Журнала двумя точками, одну под другой, при лирах или двумя черточками таким же порядком. Это означало бы, что статья в Главной книге находится как в «Дать», так и в «Иметь» [1, с. 94], то есть «речь идет о пробном балансе (балансе оборотов)» [1, с. 158].

Из текста Вальденберга не видно, чтобы величайший математик конца XV в. прибегал к арифметическому контролю равенства сумм оборотов по дебету и кредиту счетов. Аксиома Пачоли достигается не за счет суммирования оборотов, а визуальным контролем.

В комментариях Л. А. Косаревой к гл. 34 находим: «Джейсбик приводит несколько иной вариант перевода: «...ты просуммируешь на листе бумаги все итоги по дебету, которые возникли в Главной книге с крестом, и расположишь их слева; справа запишешь все кредитовые итоги» [1, с. 162]. По ее мнению, «в переводе Джейсбика итог итогов понимается не как сумма дебета и кредита сбалансированных счетов, а как сумма итогов по счетам» [1. С. 163]. Видимо, комментатор под «итогом по счету» понимает «оборот до балансирования счета», что позволяет говорить о построении пробного оборотного баланса.

Интересно мнение по этому вопросу Галасси. В своем письме он пишет: «В тексте 34-й главы Трактата первая «Summa summarum» — это общий итог дебетовых сальдо счетов Главной книги, вторая «Summa summarum» — общий итог кредитовых сальдо. Равенство между общим итогом кредитовых сальдо и общим итогом дебетовых сальдо является главным положением Трактата Л. Пачоли» [2].

Вальденберг переводит п. 7 обобщающей гл. 36, который, по логике, должен увязывать содержание гл. 14 и 34 следующим образом: «Главная книга должна быть сбалансирована. Я не говорю, что сумма твоих долгов за другими должна равняться сумме, которую другие за тобой считают, но говорю, что ты должен в «Иметь» получить ту же сумму, что и в «Дать», ибо в противном случае это означает, что в книге есть ошибка» [1, с. 108].

Наш вариант перевода несколько ближе отражает суть обоих постулатов Пачоли: «Баланс книги должен быть уравненным, т. е. равными должны быть как суммы кредиторов и дебиторов, так и суммы записей по дебету и кредиту счетов, и если это не так, значит, в книге есть ошибка». У Пачоли именно в заключительной части четко просматриваются два контрольных равенства: сальдо и оборотов. У Вальденберга можно увидеть только необходимость равенства оборотов.

Попытаемся предложить новый вариант перевода взаимосвязанных фрагментов гл. 14 и 34, основанный на подлинном тексте Пачоли. В гл.

14 современный перевод фрагмента выглядит следующим образом: «Ты должен знать, что из любой записи в Журнале следует сделать две в Главной книге, т. е. одну запись в дебет, а другую в кредит. Как я уже говорил выше, в Журнале дебет обозначается «ОТ КОГО», а кредит — термином «КОМУ». В Главной книге всех кредиторов пишешь по правую руку, а дебиторов — по левую. Кроме того, рядом со статьей дебитора ты укажешь номер листа, на котором находится статья кредитора (корреспондирующая запись), и, наоборот, рядом со статьей кредитора укажешь номер листа со статьей дебитора.

Таким образом, все внесенные в Главную книгу записи окажутся связанными между собой, и ты никогда не сможешь ничего записать в дебет, не сделав соответствующей записи в кредит, не сможешь занести что-либо в кредит, не записав в дебет ту же сумму.

Именно из этого правила вытекает баланс, который составляется при закрытии Главной книги, и сумма сальдо счетов дебетовых должна быть равна сумме сальдо счетов кредитовых. Если мы сложим все дебетовые сальдо, вынесенные на отдельный лист, даже если их целых 10 тыс., а затем сложим таким же образом все кредитовые сальдо, обе суммы должны быть одинаковы. Если это не так, значит, в Главной книге есть ошибка, что я объясню несколько позже, когда научу тебя правилу составления баланса».

Фрагмент из гл. 34 можно представить в следующем виде: «Таким образом, вся первая Главная книга с ее Журналом и Мемориалом будут закрыты. Чтобы еще больше убедиться в правильности книг, можно провести контроль их закрытия. Перенеси на лист бумаги все сальдо дебетовых счетов из книги с крестом и занеси их на левую сторону. Затем на правую сторону перенеси все сальдо кредитовых счетов. Сложи все сальдо по дебету и получишь общий итог, называемый «Сумма сумм». Сделай то же самое с сальдо по кредиту и получишь еще одну «Сумму сумм». Первая есть дебетовый общий итог, а вторая — кредитовый.

Теперь, если оба общих итога равны, т. е. дебетовый и кредитовый имеют одно и то же общее значение, ты можешь, согласно рассуждениям, изложенным в гл. 14, сделать вывод, что твоя Главная книга ведется правильно, и она закрыта».

Другими словами, главная идея Трактата состоит в том, что если равновеликие суммы

разносить в дебет и кредит разных счетов, то при закрытии Главной книги получим баланс — равенство суммы сальдо счетов дебетовых сумме сальдо счетов кредитовых, т. е. баланс трактуется как следствие двойной записи. Именно это равенство рассматривается Пачоли в виде основного математического контрольного момента. Что касается «баланса оборотов», то математически он не контролируется, достигается визуальным путем и провозглашается в неявном виде: ты никогда не сможешь ничего записать в дебет, не сделав соответствующей записи в кредит, не сможешь занести что-либо в кредит, не записав в дебет ту же сумму. Заявление о вероятности такого контроля однозначно заявлено в п. 7 обобщающей гл. 36, где четко сформулированы постулаты сальдового и балансового контроля.

Возможно, математический контроль (и соответственно постулат о равенстве сумм дебетовых и кредитовых оборотов) появился несколько позже, в эпоху Ж. П. Савари (1675 г.), в его оборотной ведомости, включенной Ф. Гарратти в новоитальянскую модель учета (1688 г.), может быть, и раньше, но во времена А. Мендеса (1803 г.) он был точно известен, так как математически контролировались не только обороты (правильность переноса одной записи в Журнале в виде двух — по дебету и кредиту — в Главной книге), но и достигалась коллация хронологической (Журнал) и системной (Главная книга) записей.

Перевод первых 35 глав Трактата, выполненный Вальденбергом, также не содержит окончательного ответа на вопрос: по какой книге — старой или новой — строился пробный сальдовый баланс? По утверждению Косаревой, «текст Трактата, как в переводе Э. Г. Вальденберга, так и в переводе Антонии фон Гебсаттель, наводит на мысль о том, что суммирование выполнялось после закрытия счетов» [1, с. 163]. Закрытие счетов должно сопровождаться переносом сальдо незакрытых счетов на новую Главную книгу. Однако в обобщающей 36-й главе находим: «Если книга вся заполнена записями или пришла в ветхость и ты желаешь перенести содержание ее в новую книгу, то поступай следующим образом. Прежде всего надо справиться, мечена ли книга на переплете, если на ней значится, например, буква А, то новую книгу следует отметить В. Затем составляется баланс по старой книге со всей точностью и правильностью и переносятся из

него все должники и верители в новую книгу» [1, с. 110]. Косарева удачно выявляет пропущенное в переводе Вальденберга окончание приведенного текста, четко зафиксированное Бейсбик: «...в том же порядке, в каком они возникли на листе пробного баланса» [1, с. 167].

Предложим наш вариант фрагмента гл. 36: «. затем составь точный и правильный баланс старой книги, как полагается, по двум разделам. Потом из этого баланса перенеси в новую книгу счета всех дебиторов и кредиторов в том порядке, как они идут в балансе, при этом делай раздельные счета по каждому из них и отводи им столько места, сколько считаешь необходимым.

По каждой статье в дебет нужно сказать, что эта сумма равна дебетовому сальдо старой книги, обозначенной буквой А, см. такой-то лист. По каждой статье кредита скажешь, что эта сумма равна кредитовому сальдо старой книги, обозначенной буквой А, см. такой-то лист. Так все и будет переноситься в новую книгу.

А теперь, чтобы закрыть старую книгу, нужно «погасить» каждый открытый счет путем вышеназванного баланса. То есть, если счет старой книги окажется в балансе кредитором, ты по дебету счета запишешь, что такой-то остаток на этом счете переносится на кредит в новой книге, отмеченной буквой В, на лист такой-то. Так ты закроешь старую книгу и откроешь новую.

Следуя данному тебе примеру с кредитором, сделай то же самое с дебитором с одной лишь разницей: там по кредитору запись велась в дебет, и он переносился в кредит (должен иметь), а теперь следует занести запись в кредит старой книги и перенести ею в дебет (должен дать) новой».

Обращаем внимание на очень существенный момент: перенос сальдо на счета новой Главной книги осуществлялся не непосредственно из старой Главной книги, а через контрольный (пробный) баланс. Таким образом, учетная процедура, построенная для начального комплекта книг от счетов к балансу, для последующих комплектов книг преобразуется в весьма оригинальную процедуру: сальдо со счетов старой Главной книги переносятся на пробный сальдовый баланс, а после балансового контроля разносятся на счета новой Главной книги.

Напомним, что для переноса сальдо закрытых счетов Пачоли использует «абшлюс», т. е. после подсчета оборотов переносимый показатель

записывается на слабую сторону, тогда каждый счет закрывается балансом (равенством оборотов), а на открываемом счете он соответственно записывается на сильную сторону.

Только два счета на рисунке («Открытый счет «Касса» и «Открытый счет банка г-на Ли-памани») имеют начальное сальдо, так как открыты в результате переноса конечного сальдо с соответствующих закрытых счетов (абшлюс). На остальных счетах начальное сальдо отсутствовало, первые записи на них появились в результате разноски на счета данных вступительного инвентаря и информации о свершившихся фактах хозяйственной жизни, зарегистрированных в Журнале. Процедура переноса сальдо на новые счета в конце Главной книги и счета новой Главной книги через пробный баланс представлена на рис. 1.

Отсутствие арифметического контрольного момента для входящих сальдо новой Главной книги (даже при наличии визуального) может привести к неконтролируемым ошибкам переноса. В то же время изложенная методика контроля и поиска ошибок сверкой с Журналом их не выявит. По логике, пробный баланс должен строиться по новой Главной книге после переноса сальдо.

Если учесть те обстоятельства, что «ни одна новая статья не может быть внесена после даты закрытия Главной книги,. если случаются дела в то время, когда ты выводишь остатки или составляешь баланс, то записи о них внесешь в новые книги, в которых предполагаешь вести свои счета, т. е. в Мемориал или Журнал, но ни в коем случае не в Главную книгу, до тех пор пока все остатки будут перенесены в последнюю» [1, с. 97] Схема староитальянской модели, описанная Пачоли, представлена на рис. 2.

Пунктирная линия обратной связи между старой и новой Главными книгами показывает наличие корреспондирующих записей — в старой книге проставлены координаты счета в новой книге (на какой странице находится счет, на который переносится сальдо), а в новой книге, наоборот, координаты счета в старой книге (страница, с которой осуществляется перенос).

В гл. 1 перевода сказано: «Описание этого метода излагается в двух частях: первую назовем инвентарем, а вторую диспозицией [1, с. 24]. В комментариях к главе пояснено, что диспозиция — буквенное расположение, имеется в виду

бухгалтерская процедура оформления в учете хозяйственных операций. Характерно, что автор противопоставляет инвентаризацию диспозиции. Это дало в дальнейшем повод многим авторам не включать первую в состав методов бухгалтерского учета [1, с. 120].

Во-первых, термин «диспозиция» пришел в Россию из немецкого языка. Он содержится не только в тексте перевода Иегера, но и в более позднем — Пенндорфа. В нашем варианте перевода Трактата имеет место иная редакция: «... одну назовем Инвентарь, а другую Руководство по ведению книг».

Во-вторых, выделение Вступительного инвентаря из процедуры в настоящее время вполне объяснимо. По всей вероятности, Пачоли подразделяет этапы процедуры бухгалтерского учета на этапы, выполняемые единожды, в момент инициализации учета методом двойной записи, и этапы, повторяющиеся в каждом учетном цикле. При таком подходе Инвентарь относится к первой классификационной группе этапов процедуры (согласно балансовой теории И. Ф. Шера к таким этапам также относится вступительный баланс, построенный по инвентарю; у Пачоли вступительный баланс отсутствует). Остальные этапы процедуры повторяются периодически.

Много спорных моментов таит в себе короткая, но очень важная гл. 27. Вызывает сомнение факт, что Пачоли предлагает счета товаров всегда закрывать счетом «Прибыли и убытки». По нашему мнению, по тексту сальдируются не счета для их закрытия, а записи по каждой отдельной сделке (продаже), результат сделки со счета товара на прямую переносится на финансово-результатный счет (в эпоху Пачоли операционно-результатные счета не применялись), а на счете товаров сохраняется учет по себестоимости и его сальдо при закрытии через пробный баланс переносится в новую Главную книгу.

В итоге отметим, нам, по всей видимости, достался далеко не лучший перевод книги великого автора, которым более века мы пользуемся. Более того, отдельные сомнения об авторстве Пачоли (в частности обобщающая гл. 36 не сочетается с предыдущими главами) связаны не с содержанием Трактата, а с его переводами на русский и другие языки.

Следует обратить внимание, что даже незначительные уточнения отдельных положений

д Счет г-на Форестани к

12) 13 000 7) 13 000

13) 8 000

Об. 21 000 Об 13 000

СК 8 000 -

21 000 21 000

Старая Главная книга, помеченная знаком «+»

Закрытый счет Д «Касса» ^

О

Счет банка г-на Розелли

6) 20 000

Об. 20 000 Об. 0

СК. 20 000

20 000 20 000

3

Строения

4) 500 000

Об. 500 000 Об. 0

СК. 500 000 -

500 000 500 000

Имбирь

2) 12 000

Об. 12 000 Об. 0

СК. 12 000 -

12 000 12 000

1) 10 000 9) 25 000 11) 100 000 10) 22 000

Об. 135 000 Об. 22 000 СК. 113 000"

135 000 135 000

Д Счет г-на Мартино К

5) 30 000 9) 25 000

Об. 30 000 Об. 25 000 СК. 5 000

30 000 30 000

Д Перец К

3) 5 000

Об. 5 000 Об. 0 СК. 5 000

5 000 5 000

Открытый счет Д «Касса» К

-СН. 113 000

12) 13 000

13) 8 000

Об. 21 000 СК. 92 000 ■

Закрытый счет банка Д г-наЛипамани К

10) 22 000 8) 150 000

Об. 22 000 I- - СК. 128 000

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Об. 150 000

150 000 150 000

Открытый счет банка Д г-наЛипамани К

СН. 128 000-

11) 100 000

Об. 0 Об. 228 000

СК. 228 000

228 000 228 000

7) 13 000 1) 10 000

8) 150 000 2) 12 000

3) 5 000

4) 500 000

5) 30 000

6) 20 000

Об 163 000 Об 577 000

-СК 414 000

577 000 577 000

Об. 113 000

113 000

113 000

Лист по левую руку

(Дебиторы)

Касса 92 000

Имбирь 12 000

Перец 5 000

Строения 500 000

Счет г-на Мартино 5 000

Счет банка г-на Розелли 20 000

Счет г-на Форестани 8 000

Сумма сальдо

(5итто заттогит)

642 000

Новая Главная книга, помеченная знаком «А»

Касса

- СН. 92 000 | Д Имбирь

Г

СН. 12 000 | Д_Перец

I;

СН. 5 000 | Д_Строения

СН. 500 000 |

Д Счет г-на Мартино К

- СН. 5 000 |

Счет банка Д г-на Розелли ^ -СН. 20 000 |

ДСчет г-на Форестани к

- СН. 8 000 |

^_Капитал_К_

Счет банка г-на Липамани ^

Лист по правую руку

(Кредиторы) Капитал 414 000

Счет банка г-на Липамани 228 000

Сумма сальдо

(Битто заттатт)

642 000

Рис. 1. Пример переноса сальдо незакрытиых счетов старой Главной книги на счета в новой Главной книге через пробный сальдовый баланс

СН. 414 000

С

Факты х озя йств енной жизни

5

Мемориал

Вступительный инвентарь

Новый мемориал

Журнал

КоллацйТ|

_JL_

Новый журнал

t

Коллация |

Главная книга

Новая Главная книга

Пробн ый сальдовый баланс

Первый набор книг

V

Последующие наборы книг

-Y-

Инвентарь

V

Руководство по ведению книг

у

Рис. 2. Схема староитальянской модели бухгалтерского учета

гл. 14, 27 и 34 устраняют вкравшееся у читателей сомнение, что первые 35 глав и обобщающую гл. 36 писали разные авторы. Вырисовывается, говоря бухгалтерским языком, корреспонденция между их текстами.

Трактат Пачоли переведен на тринадцать языков. На многие языки он переводился неоднократно. При этом качество перевода улучшалось с каждым разом.

В год 500-летия выхода в свет Трактата самый авторитетный современный исследователь творчества автора первой печатной книги о бухгалтерском учете Карло Антинори (к большому сожалению, в июле 2006 г. покинувший нас) выполнил перевод староитальянского текста на современный итальянский язык конца XX в. и издал его «лицом к лицу», т. е. параллельно оба текста [4].

Наличие факсимильного издания подлинного текста Пачоли, новой версии перевода К. Анти-нори, переводов на другие языки, современный уровень знаний и критическое осмысление бухгалтерской истории последних столетий и, что весьма

важно, наличие великолепного переводчика, владеющего староитальянским и современным итальянским языком, а также другими европейскими языками , вселяют надежду на то, что в недалеком будущем российский читатель получит реальное представление о творении великого первопроходца и толкователя бухгалтерских идей, свободное от надуманного и неуместного русофильства, не способствовавшего профессиональному познанию бухгалтерии, а наоборот, затрудняющего его.

Одного нельзя допустить: чтобы потерялись бесценные комментарии исследователей творчества Пачоли, накопленные за последние более тридцати лет кропотливой работы. Именно приведенные обстоятельства заставили автора данной статьи уговорить профессора Я. В. Соколова, российского хранителя наследия Пачоли, принять участие в совместной работе по подготовке современного комментария к новому переводу Трактата на русский язык.

литература

1. Пачоли Л. Трактат о счетах и записях / Под ред. Я. В. Соколова. М.: Финансы и статистика, 2001. С. 368.

2. Личная переписка с Дж. Галаси.

3. Penndorf B. Luka Pacioli — Aus seinem Leben. — Zeitschrift fur Handelswissencchaft und Handelspraxis, 1929, Heft 4.

4. Carlo Antinori. Luca Pacioli. E la Summa de Arithmetica. Dopo 500 anni dalla stampa della 1a edizione (1494 — 1994) . La vita, le opere, il Trattato XI de computis et scriptures. Istituto poligrafico e zecca dello stato, Roma, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.