2. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В.Бондарко. - Л., 1984. - 135 с.
3. Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1970.
- 767 с.
4. Ломов А.М. К функционально-семантической характеристике акциональных модификаторов глагола / А.М. Ломов // Вопросы семантики. - Калининград, 1983. - С. 109-116
5. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. - Л., 1984. - 263 с.
6. Распопов И.П., Ломов А.М. Основы русской грамматики / И.П.Распопов, А.М.Ломов. -Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1984. - 352 с.
Propositional Structures with Phasal Verbs
S. Turovskaya
Nowadays linguistics studies the world through languages, thus it comes clear why the major attention of linguists is paid to the notion of a verb, its specifics and hence combinability.
Phasal verbs being ergative by nature and when transitively used need their object due to their combinability so as to fill in the missing space left in their meaning: start a book/ a letter; continue a search; finish a project and etc.
The sentence main element is located in the predicate that gives an account on 'a future action going to happen'. As seen, looking into the nature of a sentence we can not do without such notions as a situation and a functor.
Phasal functors like any other tend to form propositional structures that naturally consist of a functor predicate/ a grammaticalized verb and a propositional predicate in the form of a semantically meaningful expression.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет
УДК 811.161.1 367.625
В.А. Шкунников
ДИСТРИБУТИВНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье анализируется один из вариантов глагольной множественности в русском и английском языках
- дистрибутивная плюральность. От других описаний статья отличается тем, что в ней суммируются различные точки зрения на природу дистрибутивности и на обширном фактическом материале определяются инвариантные и вариативные характеристики данного явления; раскрывается механизм воспроизведения дистрибутивной семантики и сопутствующих ей значений в сопоставляемых языках.
случаях: перецеловать иконы, переже-Среди русских глаголов с семой ниться (сыновья переженились), перебить
множественного распределения действия дичь, перекупать детей и т.д.
едва ли не самыми многочисленными яв- Определяя специфику дистрибутив-
ляются глаголы так называемого дистри- ной множественности в русском языке, ас-
бутивного способа действия. Указанные пектологи сходятся на том, что соответ-
глаголы обладают тем общим свойством, ствующие глаголы
что, так или иначе, предполагают распро- (побросать, переболеть, облазить и т.д.)
странение обозначаемых ими действий на обозначают действие, распределяемое
некоторую заранее заданную сумму (мно- между некоторым множеством объектов
жество) предметов. В результате этого или субъектов. Однако это сходство в об-
процесса исходное множество осваивается щем понимании дистрибутивности не ис-
ключает разногласий в трактовке вопросов,
действием без остатка, причём соответ- ка_
ствующие предметы чаще всего не претер- _© Шкунников В. А., 2006
певают существенных изменений, как в
сающихся семантико-функциональной структуры дистрибутивности и механизма её реализации.
При характеристике вариантов дистрибутивного значения в аспектологии обычно оперируют двумя основными признаками - признаком множественности (в иной терминологии - суммарности), и признаком последовательной распреде-лённости, однако роль и характер данных признаков понимают по-разному.
Так, раскрывая содержание признака множественности, одни исследователи склонны видеть в нём конститутивный компонент дистрибутивности, обязательный для всех без исключения случаев, поскольку дистрибутивные глаголы «обозначают действие, представленное как совокупность ряда актов, распространяющихся на ряд объектов или исходящих от ряда субъектов» [1].
Между тем, другие аспектологи, расширительно трактующие само понятие дистрибутивности, отводят ему значительно более скромную роль, рассматривая сам факт распространения действия на множество предметов, как явление факультативное, действительное лишь для определённой части дистрибутивных употреблений [8]. Аналогичным образом обстоит дело и с признаком последовательной распреде-лённости, который характеризуется авторами с двух различных точек зрения. Э.Секанинова, представляющая первую из них, считает, что инвариантное значение дистрибутивного способа действия проявляется в указании на «распределённость глагольного действия, которое охватывает постепенно объект или исчерпывает субъект в его множестве или полностью» [10].Близкое к этому суждение высказывает М. А. Шелякин, усматривающий в признаке последовательной распределённости примарный компонент дистрибутивного действия [9].
Противоположную точку зрения развивает А.В. Бондарко. Он не признаёт за данным признаком статуса облигаторного, подчёркивая, что речь должна идти всего лишь о дополнительном оттенке значения дистрибутивности [1].
Для того чтобы найти выход из создавшихся интерпретационных затруднений, необходимо произвести корректировку соответствующих значений с учётом особенностей их реализации в конкретных речевых условиях. Так, в частности, анализ речевого материала показывает, что дистрибутивы во всех без исключения случаях предполагают освоение множественным действием каждого отдельно взятого элемента множества предметов или составляющих некоторой массы вещества: посрывать (рыбу с крючков), посдавать (все экзамены), повынести (транспаранты на улицу), перепеть (все, многие песни), облазить (все, многие помещения корабля), перебрать (картофель) и т.д.
Сходным образом нуждается в дифференциации и понятие последовательной распределённости. Факты языка свидетельствуют о том, что признак последовательной распределённости является признаком, содержание которого раскрывается на интерпретационной основе. Это означает, что он оказывается достаточно отчётливым, когда мы, анализируя реальное действие, можем с полной определённостью сказать, осуществлялось действие поочерёдно или же оно было реализовано как бы одним нераздельным актом. Например, если речь идёт о некотором множестве белья, мы знаем, что сделать его чистым можно лишь посредством ряда актов, которые охватывают каждый элемент множества (перестирать бельё). В других случаях признак последовательной распределённости (очерёдности) оказывается выраженным неярко, и нам нужна очень сильная поддержка контекста для того, чтобы стало ясно, как осуществлялось действие (ср. солдаты один за другим попадали на землю и солдаты, как по команде, сразу же попадали на землю). Необходимо к тому же учитывать, что признак очерёдности даёт о себе знать не только в сфере дистрибутивных глаголов, но и в ряде других глаголов со значение множественности (например, наколоть дров). Отсюда с необходимостью следует, что рассматриваемый признак, трактуемый отдельными исследователями в качестве основного (или одного из основных при-
знаков дистрибутивности), в действительности представляет собой лишь частную, вариативную принадлежность семантики некоторых дистрибутивных глаголов.
Как уже отмечалось, реализация дистрибутивно-суммарного значения обыкновенно предполагает направленность глагольного действия либо на объектную, либо на субъектную множественность. Чаще всего такое различие в «синтаксической интенции» действия совпадает с подразделением глаголов на переходные и непереходные. Однако это лишь полярные точки. Отмечаются промежуточные случаи, когда количественная соотнесённость в сфере дистрибутивного действия оказывается нарушенной, как в примерах: Они (все, многие) пересмотрели фильм; Весь класс перечитал книгу; Они (все, многие) переболели гриппом. Нельзя не заметить, что в сочетаниях такого рода распределительный признак оказывается как бы переориентированным на множественный показатель субъекта, тогда как объект в количественном отношении может быть никак не охарактеризован. Отступление от стандарта в подобных случаях обусловливается семантическими особенностями отдельной части дистрибутивно-суммарных глаголов, которые в определённых условиях употребления допускают своеобразную конкуренцию дистрибутивного и реформатив-ного значений (ср.: он перечитал книгу -они перечитали книгу). Если в первом сочетании глагол отчётливо сигнализирует значение реформативности (т. е. совершенно ясно, что книга прочитана ещё раз), то во втором передаваемое значение может быть осмыслено и как реформативное и как дистрибутивно-суммарное одновременно (они все, многие по очереди прочитали эту книгу ещё раз). Допустимость такой двойственной интерпретации передаваемого значения свидетельствует о существовании в языке особого дистрибутивно признака, проявляющегося на ре-формативной основе. При этом следует иметь в виду, что одним из факторов, в той тот или и ной степени влияющих на актуализацию дистрибутивного признака, является элемент категориальной семантики,
репрезентируемый флективным показателем множественности.
Реализация дистрибутивного значения зависит от взаимодействия двух равноправных в функциональном отношении элементов глагольного слова - специализированной приставки и базисной основы. При этом в одном случае базисная основа может быть простой, бесприставочной (пе-ре-портить, об-стирать ,по-лопаться, покидать), а в другом случае префигирован-ной (по-вывезти, по-изловить, по-навыписывать, по-израсходовать, по-искалечить, по-нахлынуть). Процесс взаимодействия приставки и базисного (мотивирующего) глагола состоит в том, что мотивирующий глагол раскрывает понятийную основу нового действия (т.е. сообщает о том, что оно собой представляет), а приставка привносит в семантическую структуру производящего глагола дистрибутивное значение извне. В соответствии с этим глагол, обозначающий дистрибутивное действие, может включаться в два ряда противопоставлений. По распределительному признаку он последовательно соотносится с другими дистрибутивными глаголами, имеющими ту же самую приставку: переколоть (перехватать, перерезать, пересовать, перекидать, перегноить и т. д.) По понятийному признаку он коррелирует (правда, нерегулярно) с распределительными глаголами, образованными на базе одной и той же основы, но вступающей в словообразовательные отношения с различными специализированными префиксами. Ср.: перебрать (обобрать, побрать); перебросать (побросать)
Указанный процесс взаимодействия регулируется со стороны каждого из двух составляющих. Регулирование со стороны базисного (производящего) глагола обнаруживает себя в том, что базисный глагол в силу своих содержательных особенностей в одних случаях разрешает, а в других, наоборот, запрещает словообразовательный контакт с той или иной приставкой. Так, непредельные глаголы спать, лежать, плыть не могут быть охарактеризованы по распределительному признаку, по причине несовместимости их семантики с семантикой дистрибутивности.
В свою очередь, регулирующая способность приставки проявляется в том, что она в случае многозначности производящей основы как бы отбирает тот или иной лексико-семантический вариант глагольного слова, «пригодный» для реализации соответствующего значения. Так, например, среди лексико-семантических вариантов глагола стрелять, отмеченных в БАС (БАС 1963, т.14, с. 1035): 1) Производить выстрелы; 2) Убивать из огнестрельного оружия; 3) Болеть (о колющей боли); 3) Достать, добыть, прося у кого-нибудь; дистрибутивный признак пере- избирает лишь второе (ср. перестрелять всех уток).
Общее для русского и английского языков понятие дистрибутивности, принимаемое в настоящей статье, не исключает различий частного порядка. Так, английский глагол, взятый в изолированном виде, т.е. без контекстного сопровождения, не в состоянии выразить дистрибутивное значение: реализация дистрибутивной семантики здесь целиком и полностью осуществляется за счёт специализированного контекста. По этой причине английский глагол оказывается не только не в состоянии выразить признак суммарности, но и никак не реализует признак последовательной распределённости, отчётливо представленный в семантической структуре многих русских дистрибутивов. Как и в русском языке, специализированный английский контекст дифференцирует результат соответствующих действий по двум функционально равнозначным эле-
ментам значения: признаку дистрибутивной множественности (суммарности) и признаку последовательной распределённости. Ср. one by one, one after another, all, etc.
Нередко в содержательной структуре дистрибутивов, образованных с помощью приставки пере-, совмещаются признаки последовательной распределённости и ре-формативности. При переводе таких глаголов на английский язык обыкновенно передаётся значение реформативности, формально представленное в английском языке префиксом re-. Ср.: re-read, re-write, etc. Что касается признака последовательной распределённости, то в случаях типа read all the newspapers, darn all the stockings данный признак, как нетрудно заметить, никак не репрезентируется и обыкновенно домысливается участниками коммуникации. Отмечаемое обстоятельство в полной мере отвечает так называемому интерпретационному способу количественной характеристики глагольного действия, когда значения последовательной распределённости и разовости разграничиваются лишь с помощью знания соответствующей ситуации. Высокая степень участия контекста в выражении дистрибутивно-суммарной семантики в английском языке подкрепляется повышением роли грамматических средств, акцентирующих внимание либо на достигнутости действием результата, либо на его длительности и/или развитии во времени.
Литература
1. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В.Бондарко. - Л., 1984. - 135 с.
2. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видовременной системе русского глагола / М.Я. Гловинская. - М., 2001. - 319 с.
3. Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1970. - 767 с.
4. Зализняк А.А., Шмелёв А.Д. Введение в русскую аспектологию / А.А.Зализняк, А.Д. Шмелев. - М., 2000. - 221 с.
5. Ломов А.М. К функционально-семантической характеристике акциональных модификаторов глагола / А.М. Ломов // Вопросы семантики. - Калининград, 1983. - С. 109-116
6. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) / Ю.С. Маслов // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. -М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 157-312.
7. Словарь русского языка : В 4 т. - 2-е изд. - М. : 1981-84.
8. Хартунг Ю. Дистрибутивный и суммарно-дистрибутивный способы глагольного действия в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. Хартунг - Ро-стов-н/Д. : 1979. - 24 с.
9. Шелякин М.А. Дистрибутивно-суммарный способ действия русского глагола / М.А. Ше-лякин // Учёные записки Тартуского ун-та. Труды по русской и славянской филологии. № 33. - Тартусский ун-т. - 1983. - Вып. 524. - С. 43-53.
10. Sekaninova E. Konfrontacia vyznamov predpon pere-a po- v rustine a pre- a po- v slovestine. Rustinar, 1974, c.3, s. 65-68.
The distributive plurality in russian and english
V. A. Shkunnikov
The article analyzes distributive plurality - one of the variants of verbal quantity in the Russian and English languages. It differs from other descriptions since it contains different standpoints on the nature of distributive plurality and on extensive language material determines invariant and variant characteristics of such a phenomenon: reveals the mechanism of reproduction of distributive semantic and concomitant meanings in comparable languages.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет