Научная статья на тему 'Дискурсивный анализ как метод изучения англоязычных юридических текстов'

Дискурсивный анализ как метод изучения англоязычных юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
535
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ЗАКОН / ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ АКТ / ТЕРМИН / ДИСКУРС / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ / LEGAL ENGLISH / LAW / DRAFT / DISCOURSE / ENGLISH LEGAL DISCOURSE / DISCOURSE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ускова Т.В.

Несмотря на тот факт, что понятие дискурса не имеет единого определения, оно представляет собой одно из ключевых понятий современной научной парадигмы. Понятие дискурса толкуется довольно широко: с одной стороны, в его основе лежит текст, с другой только текстом дискурс не ограничивается, а включает в себя социальные и иные условия коммуникации; факторы, влияющие на производство и восприятие данного текста; некоторые фоновые знания. Исследования дискурса, проводимые в настоящее время, можно разделить на три направления: структура дискурса; то, как адресат понимает и воспринимает дискурс; и как происходит процесс языкового общения. Следует отметить, что дискурс изучается не только лингвистами, но и представителями других профессий. Метод исследования дискурса называется дискурсивным анализом и предлагает собственную методику исследования дискурса. Основной задачей дискурсивного анализа называется интерпретация, т. е. раскрытие смысла, скрытого в тексте, выявление его цели, установление связи между языком и социальными процессами. Данный етод позволяет анализировать любые дискурсы. Для этого необходим только текст. Язык юридических документов предоставляет прекрасную возможность проводить дискурсивный анализ, поскольку любые действия в рамках юридической парадигмы традиционно фиксируются на бумаге. Активные исследования в области англоязычной юридической лингвистики начались в 90-е гг. XX в., однако первые попытки исследовать англоязычный юридический дискурс начались гораздо раньше. Дискурсивный анализ юридических текстов имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Дискурсивный анализ англоязычных юридических текстов позволяет дать лингвистическую и правовую оценку законодательным актам, идентифицировать автора отдельного документа, создать «языковой портрет» подозреваемого и т. п. В случаях молчания подозреваемого или свидетеля, либо возможности двоякого толкования его высказывания, дискурсивный анализ позволяет с большой вероятностью установить истину и избежать наказания в отсутствие вины. В ситуации, когда двояко могут трактоваться положения договора или закона, дискурсивный анализ позволяет установить истинные намерения авторов. Исходя из практики интерпретации англоязычного юридического дискурса, следует отметить, что лингвисту часто приходится иметь дело не только с текстом, зафиксированным на бумаге, но и с аудиозаписью. В этом случае очень важно принимать во внимание тот факт, что может иметь место оговор подозреваемого с целью получения доказательств незаконным образом. Например, лицо, пытающееся получить доказательства, может произносить некоторые фразы так, чтобы адресат их не слышал. Проводя дискурсивный анализ англоязычного юридического дискурса, специалист пользуется различными стратегиями, которые позволяют ему сделать однозначный вывод о намерении как адресата, так и адресанта. В ходе судебного разбирательства к дискурсивному анализу прибегают как представители стороны обвинения, так и представители стороны защиты, однако следует отметить, что лингвисты чаще всего делают свои выводы в пользу обвиняемого, что позволяет невиновному человеку избежать незаслуженного наказания. Приведенные в статье примеры демонстрируют некоторые случаи применения дискурсивного анализа англоязычного юридического дискурса и значение этого анализа для судебного разбирательства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISCOURSE ANALYSIS AS A METHODOF STUDYING ENGLISH LEGAL TEXTS

In spite of the fact that discourse does not have a unified definition, it is one of the main notions of modern scientific paradigm. It is difficult to interpret discourse, because, on the one hand, it is based on the text, but on the other, it includes social and other conditions of communication, different factors that influence the production and perception of the given text, some background knowledge. Discourse studies held nowadays can be divided into three categories: discourse structure, the addressee’s perception of the discourse and how the speech communication occurs. It is necessary to note that discourse is studied by both linguists and other professionals. The method of discourse studies is called discourse analysis and it offers its own methods. The main goal of discourse analysis is interpretation, i.e. disclosure of the meaning hidden in the text, identification of its goals, establishing of the links between the language and social processes. This method enables the researcher to analyze any discourses. The researcher needs a text only. The language of legal documents provides a wonderful opportunity for discourse analysis, because any actions within legal paradigm are fixed. Discourse analysis of legal texts has both theoretical and practical meaning. Intensive studies in this field began in the 1990s, however, the first attempts to study English legal discourse began much earlier. Discourse analysis of English legal texts provides an opportunity to give linguistic and legal assessment of legal acts, identify authors of some documents and so on. In cases when the suspect keeps silent or in cases of ambiguity discourse analysis provides an opportunity to establish the truth and avoid punishing an innocent person. In cases of ambiguity of legal acts or terms of a contract discourse analysis enables the researcher to establish the true intentions of their authors. Taking into consideration the types of texts a researcher has to analyze, it is necessary to mention that analyzing legal texts a researcher sometimes has to deal with audio recordings. In this situation the researcher must realize that the person making a recording can add certain information in order to get the necessary for conviction facts. Analyzing the discourse, the researcher uses different strategies which enable him to make definite conclusions concerning the intentions of the speaker. During a court hearing both the prosecution and the defence may use discourse analysis. However, linguists usually make their conclusions in favour of the defendant. The examples given in the article show some examples of discourse analysis and demonstrate its importance for court hearings.

Текст научной работы на тему «Дискурсивный анализ как метод изучения англоязычных юридических текстов»

УДК 811.111:276.6:34

Т. В. Ускова

кандидат филологических наук, профессор каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области права института международного права и правосудия МГЛУ; е-таЛ: t-uskova@bk.ru

ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Несмотря на тот факт, что понятие дискурса не имеет единого определения, оно представляет собой одно из ключевых понятий современной научной парадигмы. Понятие дискурса толкуется довольно широко: с одной стороны, в его основе лежит текст, с другой - только текстом дискурс не ограничивается, а включает в себя социальные и иные условия коммуникации; факторы, влияющие на производство и восприятие данного текста; некоторые фоновые знания. Исследования дискурса, проводимые в настоящее время, можно разделить на три направления: структура дискурса; то, как адресат понимает и воспринимает дискурс; и как происходит процесс языкового общения. Следует отметить, что дискурс изучается не только лингвистами, но и представителями других профессий.

Метод исследования дискурса называется дискурсивным анализом и предлагает собственную методику исследования дискурса. Основной задачей дискурсивного анализа называется интерпретация, т. е. раскрытие смысла, скрытого в тексте, выявление его цели, установление связи между языком и социальными процессами. Данный етод позволяет анализировать любые дискурсы. Для этого необходим только текст. Язык юридических документов предоставляет прекрасную возможность проводить дискурсивный анализ, поскольку любые действия в рамках юридической парадигмы традиционно фиксируются на бумаге.

Активные исследования в области англоязычной юридической лингвистики начались в 90-е гг. XX в., однако первые попытки исследовать англоязычный юридический дискурс начались гораздо раньше. Дискурсивный анализ юридических текстов имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Дискурсивный анализ англоязычных юридических текстов позволяет дать лингвистическую и правовую оценку законодательным актам, идентифицировать автора отдельного документа, создать «языковой портрет» подозреваемого и т. п.

В случаях молчания подозреваемого или свидетеля, либо возможности двоякого толкования его высказывания, дискурсивный анализ позволяет с большой вероятностью установить истину и избежать наказания в отсутствие вины. В ситуации, когда двояко могут трактоваться положения договора или закона, дискурсивный анализ позволяет установить истинные намерения авторов.

Исходя из практики интерпретации англоязычного юридического дискурса, следует отметить, что лингвисту часто приходится иметь дело не только с текстом, зафиксированным на бумаге, но и с аудиозаписью. В этом случае очень важно принимать во внимание тот факт, что может иметь место оговор подозреваемого

с целью получения доказательств незаконным образом. Например, лицо, пытающееся получить доказательства, может произносить некоторые фразы так, чтобы адресат их не слышал. Проводя дискурсивный анализ англоязычного юридического дискурса, специалист пользуется различными стратегиями, которые позволяют ему сделать однозначный вывод о намерении как адресата, так и адресанта.

В ходе судебного разбирательства к дискурсивному анализу прибегают как представители стороны обвинения, так и представители стороны защиты, однако следует отметить, что лингвисты чаще всего делают свои выводы в пользу обвиняемого, что позволяет невиновному человеку избежать незаслуженного наказания. Приведенные в статье примеры демонстрируют некоторые случаи применения дискурсивного анализа англоязычного юридического дискурса и значение этого анализа для судебного разбирательства.

Ключевые слова: английский юридический язык; закон; законодательный акт; термин; дискурс; англоязычный юридический дискурс; дискурсивный анализ.

T. V. Uskova

PhD, Professor for the Chair of Linguistics and Professional Communication in Law, Institute of International Law and Justice, MSLU; e-mail: t-uskova@bk.ru

DISCOURSE ANALYSIS AS A METHOD OF STUDYING ENGLISH LEGAL TEXTS

In spite of the fact that discourse does not have a unified definition, it is one of the main notions of modern scientific paradigm. It is difficult to interpret discourse, because, on the one hand, it is based on the text, but on the other, it includes social and other conditions of communication, different factors that influence the production and perception of the given text, some background knowledge. Discourse studies held nowadays can be divided into three categories: discourse structure, the addressee's perception of the discourse and how the speech communication occurs. It is necessary to note that discourse is studied by both linguists and other professionals.

The method of discourse studies is called discourse analysis and it offers its own methods. The main goal of discourse analysis is interpretation, i.e. disclosure of the meaning hidden in the text, identification of its goals, establishing of the links between the language and social processes. This method enables the researcher to analyze any discourses. The researcher needs a text only. The language of legal documents provides a wonderful opportunity for discourse analysis, because any actions within legal paradigm are fixed.

Discourse analysis of legal texts has both theoretical and practical meaning. Intensive studies in this field began in the 1990s, however, the first attempts to study English legal discourse began much earlier. Discourse analysis of English legal texts provides an opportunity to give linguistic and legal assessment of legal acts, identify authors of some documents and so on.

In cases when the suspect keeps silent or in cases of ambiguity discourse analysis provides an opportunity to establish the truth and avoid punishing an innocent person.

In cases of ambiguity of LegaL acts or terms of a contract discourse anaLysis enabLes the researcher to estabLish the true intentions of their authors.

Taking into consideration the types of texts a researcher has to anaLyze, it is necessary to mention that anaLyzing LegaL texts a researcher sometimes has to deaL with audio recordings. In this situation the researcher must reaLize that the person making a recording can add certain information in order to get the necessary for conviction facts. AnaLyzing the discourse, the researcher uses different strategies which enabLe him to make definite concLusions concerning the intentions of the speaker.

During a court hearing both the prosecution and the defence may use discourse anaLysis. However, Linguists usuaLLy make their concLusions in favour of the defendant. The exampLes given in the articLe show some exampLes of discourse anaLysis and demonstrate its importance for court hearings.

Key words: LegaL EngLish; Law; draft; discourse; EngLish LegaL discourse; discourse anaLysis.

Введение

Изучению дискурса в целом и юридическому дискурсу, в частности уделяется большое внимание в современной лингвистике. Однако исследователям приходится принимать во внимание факт отсутствия общепризнанного определения понятия «дискурс», которое включало бы все случаи его употребления. С одной стороны, отмечается, что термин «дискурс», похож по смыслу на термин «текст», с другой -авторы указывают на «динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения»; в противоположность которому «текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности» [Прокошенкова, Гецкина 2006, с. 451]. В данной работе дискурс понимается как сочетание двух элементов: динамического процесса языковой деятельности, вписанной в социальный контекст, и результат данной языковой деятельности, т. е. текст.

Как известно, в структуре дискурса выделяют две основные роли: говорящего и адресата, поэтому процесс языкового общения следует рассматривать с учетом этих двух перспектив. Более того, процесс порождения дискурса коренным образом отличается от процесса понимания (анализа) дискурса. Таким образом, исследования ведутся по трем направлениям: построение дискурса, понимание дискурса адресатом и изучение процесса языкового общения, исходя из текста, порожденного в процессе дискурса.

Междисциплинарное направление, изучающее дискурс, называется дискурсивным анализом, или дискурсивными исследованиями.

Изучение англоязычных юридических текстов посредством дискурсивного анализа

Будучи сформировавшимся междисциплинарным научным направлением, дискурсивный анализ обладает собственной методикой исследования языкового материала. Цель дискурсивного анализа заключается в интерпретации. Принимая во внимание грамматические, лексические и стилистические особенности изучаемого текста, исследователь стремится к тому, чтобы выявить заложенный в тексте смысл, определить его цель, идентифицировать социальный контекст и взаимосвязь между общественными процессами и языком.

Интерпретация - это, с одной стороны, когнитивный процесс, а с другой - результат истолкования смысла речевых и неречевых действий. Интерпретация характеризуется наличием объекта, субъекта, инструментов интерпретации, а также определенной процедуры.

Как указывает В. З. Демьянков, в целях интерпретации дискурса исследователь «устанавливает различные связи внутри текста -анафорические, семантические, референциальные (отнесение имен и описаний к объектам реального или ментального мира) отношения, функциональную перспективу (тему высказывания и то, что о ней говорится); «погружает» новую информацию в тему дискурса. В результате устраняется (если это необходимо) референтная неоднозначность, определяется коммуникативная цель каждого предложения, и шаг за шагом выясняется драматургия всего дискурса»1.

Метод дискурсивного анализа предоставляет возможность изучать самые разнообразные дискурсы. Если у исследователя есть устный или письменный текст, ему предоставляется потенциальная возможность осуществить дискурсивный анализ данного текста. Поскольку большая часть речевых актов в языке права фиксируются на бумаге, язык юриспруденции дает возможность для дискурсивного анализа данных текстов. Например, процесс заключения договора может включать в себя не только сам текст договора, но и всю деловую переписку, которую стороны вели, обсуждая условия договора. Если условия договора были нарушены, и дело дошло до разбирательства в суде, то в этот список можно включить протоколы судебных разбирательств, ходатайства и т. п.

1 Цит. по: [Политическая наука. Политический дискурс ... 2002, с. 32].

Язык права, язык юриспруденции изучает направление, получившее название «юридическая лингвистика». Это новое направление исследования дискурса, которое стало быстро развиваться в последние годы XX в. Языку права посвящены работы Дж. Гиббонса, Дж. Леви и А. Волкера, Р. Райбера и В. Стюарта [Gibbons 1994; Levi and Walker 1990; Rieber and Stewart 1990]. Л. Солан и Г. Стигалл исследовали язык судебного разбирательства [Solan 1993; Stygal 1994]. С. Берк-Селигсон изучала проблему билингвизма в судебном разбирательстве [Berk-Seligson 1990]. Авторами данных работ также использовался метод дискурсивного анализа.

Тем не менее начало лингвистическому исследованию английского юридического языка было положено гораздо раньше. О. Тосси приводит пример как в 1960 г. в ходе судебного слушания в Чикаго по требованию судьи провели лингвистическую экспертизу с целью идентификации вида диалектов подсудимых. В это же время, в ходе обсуждения новых законов, регулирующих проблемы билингвально-го обучения и десегрегации, была использована лингвистическая экспертиза для интерпретации и оценки данных вопросов [Tosi 1979].

С появлением звукозаписывающей аппаратуры и законов, позволяющих ее использовать, специалисты, изучающие английский юридический язык, получили возможность проводить анализ диалогов, которые вели представители правоохранительных органов и судебной власти с подозреваемыми и подсудимыми [Shuy 2001].

Следует отметить, что дискурсивный анализ не ограничен исключительно анализом показаний подозреваемых и свидетелей, которые зафиксированы в уголовных делах. Исследователи английского юридического языка указывают на дискурсивный анализ как инструмент стилистической и лексической идентификации авторов письменных документов, для создания шаблонов голосовой идентификации, и даже составления «языкового портрета» подозреваемого. Дискурсивный анализ незаменим и в гражданском праве, например в делах, в которых требуется решить спорные вопросы толкования положений договора, делах о клевете или диффамации и т. п.

Дело Техас против Дэвиса (1979) стало одним из первых, в котором был использован дискурсивный анализ. Анализ магнитофонных записей, предоставленных стороной обвинения в ходе судебного процесса, позволил специалисту с помощью дискурсивного анализа доказать невиновность обвиняемого. Интересен тот факт, что лингвисту,

проводившему дискурсивный анализ, было необходимо дать интерпретацию молчанию Дэвиса или его ответам «иИ-киИ» на вопрос полицейского информатора, который предлагал осуществить убийство жены Дэвиса. Сторона обвинения настаивала, что молчание и ответы «иИ-киИ» доказывают его согласие на убийство жены, а сторона защиты утверждала, что «иЬ-ИиЪ» просто вежливое подтверждение того, что Дэвис слушает собеседника [БИиу 2001, с. 439].

Дело Техас против Дэвиса показало, что анализ дискурса невозможен без тщательного анализа не только темы беседы, но и вопросов и ответов на них, что особенно важно при дискурсивном анализе данных в ходе судебного разбирательства. Это дело также указало на то, что необходимо доказать факт сознательного участия адресата в беседе, чтобы его ответы так же, как и вопросы адресанта, можно было принять в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства. Поскольку аудиозапись практически не предоставляет возможности определить, где находятся собеседники в момент той или иной реплики, лицо, которое осуществляет запись, может добавить что-то от себя, когда собеседник его не слышит. Проводя анализ, специалист принимает во внимание то, насколько громко произносятся реплики, но это не всегда помогает. Молчание либо свидетельствует, что собеседник находится слишком далеко и поэтому не слышит вопрос, либо его не заинтересовала тема беседы, а, может быть, он боится продолжать беседу. Чаще всего к дискурсивному анализу прибегает сторона защиты, поскольку специалисты обычно трактуют результаты анализа в пользу подсудимого [БИиу 2001, с. 440].

Анализ темы беседы и видов ответов, которые дает адресат, позволяют делать выводы о намерениях собеседников. Однако в ходе судебного разбирательства такие выводы должны быть абсолютно точными, потому что от них зависит дальнейшая судьба человека, а иногда и его жизнь. Существует несколько стратегий анализа ответов. Например, собеседник может прямо согласиться или не согласиться с предложением. В этом случае его намерения абсолютно ясны. В некоторых случаях, собеседник может поменять тему беседы, что влечет за собой несколько возможных вариантов интерпретации: отсутствие интереса, нежелание продолжать обсуждение данной темы, просто тот факт, что он задумался о чем-то другом, неизвестном собеседнику, а может быть, и опасения, что тема беседы является для него потенциально

опасной. В этом случае сделать вывод о том, что собеседник дал или не дал согласие на что-либо (в нашем случае чаще всего на участие в совершении преступления), представляется довольно сложным.

Другой проблемой, представляющей сложность при анализе юридического дискурса, является двусмысленность, которая может присутствовать как в письменном, так и в устном дискурсе, которая может быть неочевидна в отдельно взятой фразе и не может быть выявлена без дополнительного анализа.

Рассмотрим уголовное дело США против Дж. ДеЛорена, в котором рассматривался вопрос о том, согласился или нет Дж. ДеЛо-рен продавать наркотики с целью привлечь инвестиции в свой убыточный бизнес. На магнитофонной записи Дж. ДеЛорен говорит: «"Investment" was a good thing», что стороной обвинения считается доказательством того, что Дж. ДеЛорен согласился распространять наркотики(цит по: [Shuy 2001, с. 440]). На самом деле агенты под прикрытием сделали ему два предложения: стать партнером в бизнесе по распространению наркотиков и попытаться найти инвесторов. Таким образом, контекстуальное значение «investment» нужно интерпретировать в зависимости от предложений, сделанных агентами под прикрытием, поскольку Дж. ДеЛорен отказался от первого предложения, но согласился со вторым. Внимательное изучение записей и последовательности вопросов и ответов позволило доказать невиновность Дж. ДеЛорена [там же, с. 440].

Р. Шай в своих работах предлагает особое название видам преступлений, которые не причиняют физического вреда или ущерба жертвам, подобно грабежу или убийству, но используют отдельные слова, фразы, высказывания, которые, тем не менее, причиняют вред и влекут уголовную ответственность (взятка, незаконная продажа собственности и веществ, разного рода домогательства, вымогательство, сговор и т. п.).

Р. Шай называет данные виды преступлений «language crimes» (лингвистические преступления). В подобных преступлениях довольно часто встречаются двусмысленные варианты толкования, что связано с тем, что подозреваемые используют кодовые слова, обобщения, а это, в свою очередь, затрудняет получение доказательной базы и требует участия лингвиста для интерпретации отдельных высказываний [там же, с. 443].

Еще одной проблемой, по утверждению Р. Шая, является то, что, согласно сложившейся в США практике, анализируя двусмысленные высказывания, и сторона обвинения, и сторона защиты предпочитают «to hear what they want to hear and interpret ambiguous utterances in a way that best serves their own goals» (слышать то, что они хотят услышать и интерпретировать двусмысленные высказывания так, как наиболее выгодно в свете своих собственных целей) [Shuy 2001, с. 444].

Например, в деле США против Д. Смита, 1997 г. сторона обвинения строила свою доказательную базу на вырванных из контекста отрывках бесед. Рассмотрим некоторые из них:

1. В одной из бесед агент под прикрытием пытается заставить Д. Смита оговорить себя, тем самым подтвердить свою вину, он пытается получить доказательства, что брокеру О. Эдельсбергу обещано вознаграждение:

April 11,1995 meeting (маркер обратной связи).

Agent: Ori's calling me every day... he's worried, I guess, about his payment, his commission.

Smith: Uh-huh.

По мнению стороны обвинения, «uh-huh» служило маркером обратной связи и подтверждало вину Д. Смита. Хотя, как отмечалось выше, «uh-huh» могло означать, что Д. Смит просто демонстрирует внимание к тому, что говорит собеседник, а не соглашается с ним.

2. May 19, 1995 meeting (выражение удивления по поводу процедуры).

Agent: Ori's been... beatin' me over the head about this payment... He wants his commission.

Smith: So he gets paid when we get paid huh? Is that how it works?

В данном обмене репликами Д. Смит выражает удивление по поводу того, что выплаты брокеру должны происходить по какой-то ему неизвестной схеме. Поскольку сторона обвинения не предоставила никаких доказательств того, что брокер действительно беседовал с агентом под прикрытием, двусмысленные ответы Д. Смита не могли быть истолкованы против него.

3. October 2, 1996 meeting (отрицание участия в преступлении)

Agent: ECF has, you know, Ori's contract.

Smith: Uh-hmm.

Agent: If they get their hands on that, then we have a problem with the certification.

Smith: We didn't want the same signature on the cert as on the main (contract). That was check and balance.

Agent: If they can get ECF's documentation and find out that Ori's getting a commission.

Smith: AEC (Smith's company) did not have one on this contract. ECF (the French parent company) will tie Ori to the Chilean transaction1.

В данной беседе агент под прикрытием выражает свои предположения более конкретно, утверждая, что французская материнская компания ECF заключила договор с брокером, и что компания Д. Смита столкнется с проблемой подтверждения (certification) объема финансирования, предоставляемого правительством США Израилю. Тот факт, что Д. Смит не понял двусмысленное утверждение агента, подтверждается его ответом.

Д. Смит понимает, что он как президент компании, подписал основной договор, но документ о финансировании, предоставляемый Израилю, был подписан другим лицом. Поэтому Смит понимает фразу агента: «We have a problem with the certification» по-своему, не предоставляя доказательств, что он знает о преступлении или намеревается его совершить. Таким образом, агенту приходится сделать недвусмысленное утверждение, пытаясь связать документы французской материнской компании с денежной комиссией, которую должен получить брокер. Теперь, понимая, что имеет в виду агент, Д. Смит категорически отрицает свое участие в преступлении, заявляя о том, что у него нет договора с брокером [Shuy 2001, с. 440].

Р. Шай утверждает, что стратегия выявления смысла в двусмысленных высказываниях может быть очень эффективным инструментом выявления «language crimes» на начальном этапе уголовного расследования. Чем менее явно выражено какое-либо положение или утверждение, тем чаще появляется необходимость избавиться от двусмысленного толкования и постараться получить от подозреваемого

1 Цит по: [Shuy 2001, с. 440].

однозначный ответ, который, в свою очередь, может привести к обвинению его в преступлении. С другой стороны, если подозреваемый отказывается давать разъяснения, ведущие к однозначному толкованию его высказываний, это может свидетельствовать либо о том, что он осознает факт двусмысленности данного высказывания, но отказывается его прояснить, и, следовательно, данное положение говорит о его виновности. Однако могут быть и другие объяснения, например его мысли заняты чем-то еще, он так напуган, что предпочитает хранить молчание, возможно, опасаясь того, что все его слова записываются, либо, напротив, он невиновен, поэтому не видит двусмысленности своего высказывания [Shuy 2001, с. 444].

Принимая во внимание всё вышесказанное, рассмотрим еще один пример из дела США против Д. Смита, 1997 г.:

4. July 26, 1996 (отрицание участия в преступлении)

Agent: How does Ori get involved in this?

Smith: Ori's gonna have to be paid through ECF (the parent company) you know, the outbound loop.

Видимо, на данном этапе Д. Смит понимает намерения агента и прямо заявляет, что брокер должен получить денежную комиссию от французской материнской компании.

Рассмотрев вышеприведенные примеры, можно проследить, как, пытаясь получить доказательства против подозреваемого по делу, агент под прикрытием использует двусмысленные высказывания, и как они изменяются по мере того, как ему не удается получить подтверждение своих подозрений:

Агент утверждает Smith отвечает

1. Брокер получает денежную комиссию Маркер обратной связи «uh-huh»

2. Брокер получает денежную комиссию - повторяет предыдущее утверждение Д. Смит получает новую информацию: «Is that how that works?»

3. Материнская компания заключила договор с брокером, который мы должны скрывать от следователей Д. Смит не понимает, что это высказывание направлено на то, чтобы получить от него признание в совершении преступления, поэтому дает ответ на совершенно другой вопрос

Агент утверждает Smith отвечает

4. Конкретный вопрос о степени участия брокера в сделке Д. Смит разъясняет, что брокер получает денежные комиссии от материнской компании, а не из денежных средств, выделенных правительством США Израилю.

Анализируя данное дело, Р. Шай полагает, что следователи могли бы прекратить дело против Д. Смита гораздо раньше и не доводить его до суда, если бы прибегли к дискурсивному анализу первой и второй бесед агента и Д. Смита. По мнению Р. Шая, использование двусмысленных утверждений может применяться как стратегия для получения доказательной базы, но оно требует не только юридической, но и лингвистической подготовки агентов и сотрудников полиции, которые собирают доказательства [БИиу 2001, с. 448].

Заключение

Изучение дискурса направлено на то, чтобы понять, как язык отражает мыслительные процессы, тематическую связность высказываний, коммуникативную перспективу. В ходе дискурсивного анализа исследователь учитывает не только объективные данные, зафиксированные в тексте, но и субъективные, т. е. основанные на жизненном опыте. Неотъемлемой частью дискурсивного анализа является интерпретация, в ходе которой исследователь пытается воссоздать мысленный мир автора. Однако дискурсивный анализ представляет интерес не только для лингвистов, но и имеет важное практическое значение, например для исследования юридических текстов. Приведенные выше примеры показывают, что дискурсивный анализ юридических документов, записей допросов подозреваемых и свидетелей, законодательных актов и т. п. позволяет исключить двусмысленное толкование, доказать невиновность или виновность подозреваемого, и, следовательно, может иметь важное значение в установлении истины.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования: сб. науч. тр. РАН ИНИОН / отв. ред. и сост. В. И. Герасимов. М. : В. М. Ильин, 2002. 184 с.

Прокошенкова Л. П., Гецкина И. Б. дискурсивный анализ и его роль в современной лингвистике // Вестник Чувашского университета. 2006. № 4. С. 451-456.

Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom. Chicago : U. of Chicago Press, 1990. 352 p.

Gibbons J. Language and the Law. London : Longmans, 1994. 476 p. Levi J. and Walker A. (eds.) Language in the Judicial Process. New York : Plenum, 1990. 357 p.

Rieber R. and Stewart W. (eds.). The Language Scientist as Expert in the Legal

Setting. New York Academy of Sciences, 606 Number 6, 1990. P. 1-4. Shuy R. The Handbook of Discourse Analysis // Schiffrin, Deborah, Deborah

Tannen, and Heidi E. Hamilton, eds. Oxford : Blackwell, 2001. P. 437-452. Solan L. The Language of Judges. Chicago : U of Chicago Press, 1993. 225 p. Stygal G. Trial Language. Philadelphia : John Benjamins, 1994. 226 p. Tosi O. Voice Identification. Baltimore : University Park Press, 1979. 182 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.