Научная статья на тему 'Дискурсивные особенности текстов коммуникативной сферы трудоустройства'

Дискурсивные особенности текстов коммуникативной сферы трудоустройства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
712
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CURRICULUM VITAE (CV) / ДИСКУРС ТРУДОУСТРОЙСТВА / RESUME / EMPLOYMENT DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стеблецова А. О.

Дается описание исследования, цель которого -выявление дискурсивных особенностей деловых текстов СV и Resume. В результате анализа обнаружены такие дискурсивные черты, как информационная достоверность, содержательная полнота и адекватность, композиционная четкость, языковая и стилистическая релевантность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Discourse features of the texts of employment communication sphere

The aim of this research is to reveal the discourse peculiarities of the texts like СV and Resume. As an analysis result there were found such discourse features as information authenticity, content completeness, language and stylistic relevance.

Текст научной работы на тему «Дискурсивные особенности текстов коммуникативной сферы трудоустройства»

ние, при этом изменялось определение, что позволяло индивидуализировать вновь созданное произведение или вновь составленный рукописный сборник.

Литература

1. РГБ. Ф. 37. № 226. 1780 г.

2. РНБ. Р.п.ІІ.І. 1284 г.

3. ГИМ. Муз. 2838. Перв. пол. XIV в.

4. ГИМ. Син. 604. кон. XII - нач. XIII в.

5. РГБ. Ф. 304. № 11. кон. XIV в.

6. РГБ. Ф. 98. № 700. 1-я четв. XVIII в.

7. РГБ. Ф. 178. № 3086. XVIII.

8. Тресиддер Джек. Словарь символов. М.: Гранд, 1999.

9. РГБ. Ф. 199. № 324. XVIII в.

10. РГБ. Ф. 178. № 8730. XIX в.

11. РГБ. Ф. 7. № 66. XVIII в.

12. Никифор (архим.) Полная популярная библейская энциклопедия: в 4 вып. М., 1891.

13. РГБ. Ф. 775. № 25. Перв. четв. XVII в.

14. Крутова М. С. Сборники с названием «Цветник» в русских списках XVI - XX вв. в рукописных собраниях РГБ // Письменная культура: Источниковедческие аспекты истории книги: сб. ст. М.: РГБ, 1998. С. 161 - 174.

15. РГБ. Ф. 178. № 10297. XVIII в.

16. РГБ. Ф. 579. № 94. 1894 г.

17. РГБ. Ф. 354. № 182. XVIII в.

18. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам (Труд И.И. Срезневского). М., 1989 (Репринт. с изд. СПб., 1893 - 1912). Т. I - III.

19. Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь. М., 1993 (репринт. воспроизв. изд. 1900).

20. РГБ. Ф. 98. № 3013. Сер. XVIII в.

21. РГБ. Ф. 178. № 5400. Перв. пол. XVIII в.

22. Николаев Н.И. Патерик Синайский // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып.1: XI - первая половина XIV в. Л.: Наука, 1987. С. 316 - 321.

23. РГБ. Ф. 37. № 391. 1709 - 1710 гг.

24. РГБ. Ф. 304Д. № 161. XVI - нач. XVII в.

25. РГБ. Ф. 37. № 87. XVII в.

26. Салмина М.А. Лествица Иакова // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1: XI - первая половина XIV в. Л.: Наука, 1987. С. 230 - 231.

27. Панченко А.М. Лествица к небеси // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3: XVII в. СПб., 1993. Ч. 2. С. 232 - 234.

28. РГБ. Ф. 147. № 173. XIX в.

29. Крутова М.С. Рукописи XI - XIV веков со специальными названиями // Записки отдела рукописей. Вып. 53 / Рос.гос.б-ка; сост. С.М. Сергеев. М.: Пашков дом, 2008. С. 9 - 34.

30. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР (XI -XIII вв.). М.: Наука, 1984.

31. ГИМ. Син. 1203. Кон. XI - нач. XII вв.

32. РГБ. Ф. 178. № 1832. Кон. XII в.

33. РГБ. Ф. 256. № 103. 1164 г.

34. РГБ. Григ. 2. Кон. XII - нач. XIII

35. Новгородский музей-заповедник, экспозиция, кон. XIII - нач. XIV вв.

36. БАН. 1317 г. 34.5.22.

The defining and the defined in the titles of handwritten books of moral and ethic content (XI - XIX centuries)

The semantic groups of nouns and adjectives in the titles of handwritten books of moral and ethic content are studied. The titles often consist of the defining and the defined and have their own structural and semantic features.

The peculiar feature of a “special title ” of a handwritten book is the definition which characterizes the book by its most vivid feature.

Key words: definition, the defined, title, handwritten book, moral and ethic content, semantic group.

А.О. СТЕБЛЕЦОВА (Воронеж)

ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ КОММУНИКАТИВНОЙ СФЕРЫ ТРУДОУСТРОЙСТВА

Дается описание исследования, цель которого -выявление дискурсивных особенностей деловых текстов CV и Resume. В результате анализа обнаружены такие дискурсивные черты, как информационная достоверность, содержательная полнота и адекватность, композиционная четкость, языковая и стилистическая релевантность.

Ключевые слова: Curriculum Vitae (CV), Resume, дискурс трудоустройства.

Сфера трудоустройства представляет собой особый тип дискурса, т. е. определенную форму социальной деятельности людей, в которой они совершают целенаправленные результативные действия посредством языка. Дискурс трудоустройст-

© Стеблецова A.O., 2GG9

ва имеет сложную структуру, в состав которой входят дискурсивные события, участники коммуникации, национально-культурный контекст и многие другие компоненты.

В англоязычной культуре обязательным элементом любого дискурсивного события трудоустройства является текст. Объявление о вакансии (Job Advertisement / Description), заявление о своем желании эту вакансию заполнить (Letter of Application), просьба о рекомендации (Reference Request), приглашение на интервью (Invitation to Attend for Interview), уведомление о результатах интервью (Offer of Employment) и др. - все дискурсивные события сопровождаются созданием текстов. Тексты Curriculum Vitae (CV) и Resume являются обязательными компонентами дискурса трудоустройства [3].

В русскоязычной деловой культуре в силу исторических особенностей социально-экономического развития XX в. дискурс трудоустройства только формируется, т. к. рынок труда еще относительно молод и складывающиеся модели дискурсивных событий не приобрели своей завершенности. В этой ситуации, а также на фоне общемировых тенденций глобализации в экономике и культуре российский дискурс трудоустройства испытывает влияние со стороны англоязычного, подтверждением чему являются закрепляющиеся в нем тексты CV и резюме [1].

Curriculum Vitae (CV) - текст-документ, представляющий профессиональный «портрет» автора, который является кандидатом на какую-либо должность / работу. Описание специальности / квалификации автора, его образования, профессиональных опыта и навыков, оформленное в соответствии с социокультурными нормами языкового сообщества, используется в дискурсе трудоустройства как «инструмент продажи» автора на рынке труда [2]. Представленная и должным образом структурированная информация призвана убедить адресата в том, что автор CV -именно тот кандидат на должность, который ему нужен. Резюме (Resume) является аналогом CV и используется в основном представителями американской, а также иных деловых культур, для которых английский язык является языком меж-культурной коммуникации. Предлагаемый

ниже дискурсивный анализ Curriculum Vitae (CV) англоязычной деловой культуры позволит выявить особенности этого текста.

В прагматическом аспекте текст CV характеризуется сочетанием двух видов целевой установки: изменение представлений адресата об адресанте и изменение статуса адресанта. Под изменением представлений адресата об адресанте понимается сообщение адресату новой, ранее неизвестной информации, которая «меняет» объем знаний об адресанте с «нулевого» до необходимого для принятия последующих решений и действий. Под изменением статуса адресанта понимается стремление самого адресанта посредством знакомства адресата с текстом CV побудить последнего перевести его в другой социально-ролевой статус: из претендента - в сотрудника. Такое сочетание целей диктует и косвенный характер воздействия, т. е. прямой способ воздействия - информирование служит одновременно косвенным побуждением.

Коммуникативно-ролевые статусы участников четко определены. Адресант выступает как кандидат на должность, а адресат -работодатель, принимающий решение. С позиции социального статуса адресант выступает как независимое лицо, а адресат является ответственным представителем предприятия / организации / компании. Социальная дистанция между ними - далекая, характер отношений - официальный, иерархический. Они не знакомы друг с другом, т. е., как правило, это случай их первого контакта.

Речевое действие может быть бенефак-тивным как для адресата, который заполнит вакансию, так и для адресанта, который получает место работы, на которое претендовал.

В текстовом аспекте CV является образцом такого содержательного типа, который мы определяем как констатация старой предметной ситуации и формирование новой. Последовательное изложение фактов, данных, событий, уже имевших место в жизни адресанта (т. е. старая предметная ситуация), является основой для появления новых данных (т. е. новой предметной ситуации), которыми может стать новый статус, новый этап в карьере.

Темой CV как жанрово-тематического типа текста является представление сведе-

ний об образовании, специальности, квалификации, профессиональной карьере, опыте и навыках автора. Тема обычно раскрывается номинативным и описательным способами.

Особое композиционно-тематическое структурирование является очень важным компонентом CV, служащим, как и в случае с деловыми письмами, своеобразной «визитной карточкой» текста. Композиционно-тематическая структура текста состоит из нескольких обязательных блоков и нескольких дополнительных. К обязательным блокам относятся:

1. Блок Личные сведения (Personal Details).

2. Блок Образование. Специальность/ Квалификация. Профессиональная подготовка (Education, Qualifications and Training).

3. Блок Профессиональный опыт (Experience) или Предыдущие должности / места работы (Career History) - наиболее информативно значимый раздел CV, который часто оказывает решающее воздействие на реакцию адресата. Здесь в обратном хронологическом порядке описываются предыдущие места работы автора с обязательным указанием дат и адресов. Также включается краткая информация о содержании работы, основных обязанностях и достижениях. В случаях большого стажа автора представляется описание должностей за последние 10 лет. Обязательно указывается self-employment (частная практика), part-time work (частичная занятость или работа на полставки), а также периоды без работы, желательно с объяснением причин. В данный блок обязательно включать информацию о причинах ухода с предыдущего места работы и сведения относительно заработной платы как на бывших должностях, так и на будущей.

4. Блок Дополнительная информация (Additional Details) включает сведения дополнительного характера, содержание которых, а также само их наличие зависит от целесообразности и желания автора. К наиболее распространенным разделам относятся:

Profile - раздел содержит в сжатом виде характеристику кандидата и отражает его профессиональные амбиции. Основные навыки - раздел содержит краткие сведения о конкретных навыках и умениях автора особенно в технических специальностях.

Такие сведения отражают компетенцию и опыт работы кандидата в более узких областях. Хобби, интересы - раздел, который помогает адресату получить более полный портрет адресанта. Достижения в школе/ колледже/университете - раздел содержит сведения о достижениях, успехах автора в общественной, спортивной жизни.

Объем CV, естественно, зависит от возраста и стажа работы автора. Чем он старше и опытнее, тем объемнее будет информационное наполнение блоков, особенно содержащих сведения о предыдущих местах работы, опыте и навыках). Обычно объем CV колеблется от одного до трех листов формата А4. Связность текста обеспечивается надтекстовыми средствами, а именно нумерацией, композиционным расположением текста.

В визуально-графическом аспекте текст CV является достаточно жестко стандартизованным и структурированным документом. Тем не менее допускается вариативное расположение композиционных блоков, использование различных шрифтов и графических изобразительных средств. В настоящее время многие CV существуют не только в печатной, но и в электронной версии.

В языковом аспекте текст CV характеризуется использованием лексики общеупотребительного характера и высокой долей специальной лексики:

1) профессионального характера, употребляющейся для описания профессионального опыта, карьеры автора: property fact sheet (описание имеющейся собственности), distribution (распределение), recruitment (набор штата), supermarket chains (сеть супермаркетов), web designer (веб-дизайнер), server administration (администратор сервера), investment package (пакет инвестиций), endowment mortgage (вид залога за дом и др. - в зависимости от профессиональной деятельности);

2) терминологического характера, относящейся к сфере образования и описывающей виды экзаменов, научных степеней, квалификаций (часто в виде аббревиатур): BA (Hons) History (степень бакалавра истории с отличием), MSc in Computer Science (степень магистра компьютерных наук), 3 ‘A’ Levels (grade A) (Advanced level), 8 GCSEs (General Certificate of Secondary Education) (название британских

выпускных и промежуточных школьных экзаменов).

В тексте CV используется лексика эмоционально-экспрессивного характера в основном со значением позитивной логической оценки, с помощью которой подчеркиваются профессиональные достижения и опыт автора: efficient (эффективный), highly-motivated (с высокой мотивацией), adaptable candidate (легко адаптирующийся), experienced (опытный), client-facing manner (умение работать с клиентами), compute literate (владеет навыками пользования ПК), successful sales experience (с опытом успешных продаж).

Для текста CV характерна высокая степень использования существительных, прилагательных, причастий; средняя степень использования предлогов и артиклей и низкая степень использования глаголов. Это объясняется особенностями употребления синтаксических конструкций, а именно:

- использованием неполных предложений (отсутствует или не полно представлено глагольное сказуемое): A skilled Senior Nurse and leader of a multidisciplinary team providing a high standard of care to children [4: 97]. (Опытная старшая медсестра, способная обеспечить качественный уход за детьми);

- использованием простых предложений: I worked as a part-time Help Desk Technician (Там же: 78). (Я работал техником на полставки);

- использованием синтаксических конструкций с однородными членами (часто с герундиями): Responsibilities include: managing the ward, caring for children following ENT (Там же: 97). (В мои обязанности входило обслуживание палаты, уход за детьми в отделении интенсивной терапии).

Резюмируя характерные черты CV и Resume в англоязычной деловой культуре, следует отметить, что их информационное наполнение, композиционное построение, визуальное и графическое оформление, речевые средства - все служит коммуникативной цели - заинтересовать адресата / потенциального работодателя, вызвать его ответную реакцию, например, в виде приглашения автора на интервью, убедить адресата в достоинствах автора и т. п. Информационная четкость и достоверность, содержательная полнота и адек-

ватность, визуально-графическая гармоничность, лексико-синтаксическая и стилистическая релевантность являются дискурсивными особенностями англоязычных CV и Resume.

B русскоязычном дискурсе трудоустройства до последнего времени не существовало абсолютного аналога CV или Resume [1]. Наиболее распространенный российский документ «Личный листок по учету кадров», несмотря на значительное содержательно -информационное сходство, принципиально отличается от CV или Resume коммуникативно-прагматической целью. Pоссийский «Личный листок» не является инструментом «продажи» своего автора на рынке труда, т. к. заполняется уже при принятии на новую должность. Представленные в нем сведения служат скорее целям контроля или подтверждения настоящего статуса автора, но не целям воздействия на адресата, т. к. автор «Личного листка» уже стал сотрудником, а сам документ - составной частью личного дела.

Еще один российский текст-документ сферы занятости Автобиография, возможно, сопоставим с CV или Resume, поскольку в нем в более свободной форме автор от первого лица излагает основные сведения не только профессионального, но и личного характера (увлечения, интересы). Но и Автобиография составляется автором тогда, когда решение о его трудоустройстве уже принято, что и обусловливает формальный подход к составлению.

Таким образом, Личный листок и Автобиография не оказывают сколько-нибудь значительного влияния на решение адре-сата-работодателя. Их функции - документальное закрепление, фиксирование создавшейся ситуации, нового статуса адресанта, который стал сотрудником. Поэтому мы не можем считать их аналогами британского CV или американского Resume, которые: а) устанавливают контакт между адресантом-кандидатом и адреса-том-работодателем; б) предоставляют последнему необходимую для принятия решения информацию и оказывают на него влияние.

Однако в последнее время в связи с социальными изменениями на российском рынке труда (конкуренция, совместные предприятия / компании, расширение част-

ного бизнеса) возникает явная потребность в русской версии CV или Resume, которые могли бы представлять своего автора как кандидата на должность и избавляли бы адресата-работодателя от необходимости лично встречаться со всеми кандидатами. Все большее число частных предприятий / компаний и государственных учреждений указывают в объявлениях о вакансиях на необходимость подачи Резюме. Некоторые фирмы, особенно имеющие интернациональный состав сотрудников, предлагают кандидатам образец резюме или CV с инструкциями по заполнению. Эти тенденции свидетельствуют о том, что современные условия российского рынка труда диктуют необходимость появления текста-документа, устанавливающего контакт между кандидатом на должность и его потенциальным работодателем, и что эта лакуна, вероятно, будет заполнена (или уже заполняется) русской версией CV или Resume, т. е. русским Резюме, моделью которого будут служить англоязычные CV или Resume.

Литература

1. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Деловая переписка. М.: Дело, 2004. 431 с.

2. Fairclough N. Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis // The Discourse Reader. London — N.Y.: Routledge, 2004. P. 183 — 213.

3. Scollon R. and S. W. Intercultural Communication. A Discourse Approach. Oxford: Blackwell Publishing, 2001. 316 p.

Источники

4. Clarke J. The Right Way to Write Your Own CV. London: Elliot Right Way Books, 2001. 125 p.

Discourse features of the texts of employment communication sphere

The aim of this research is to reveal the discourse peculiarities of the texts like CV and Resume.

As an analysis result there were found such discourse features as information authenticity, content completeness, language and stylistic relevance.

Key words: Curriculum Vitae (CV),

Resume, employment discourse.

Л.Н. ЛУНЬКОВА (Коломна)

СПЕЦИФИКА И ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Рассмотрены проблемы определения текста как культурного и лингвистического явления; представлены некоторые подходы к определению понятия художественного текста; проанализированы способы выявления внутренней структуры художественного текста.

Ключевые слова: художественный текст, внутренняя структура текста, цельность, связность, лингвистический анализ текста.

Лингвистическая наука уделяет большое внимание исследованиям текста в самых различных аспектах: грамматическом, стилистическом, коммуникативном, поэтическом и др. О наибольшей популярности текста как предмета лингвистического анализа можно говорить применительно к 70 - 80-м гг. XX в. В лингвистике текста 60 - 70-х гг. XX в. преобладало узкограмматическое (синтаксическое) понимание, формировались такие научные направления, как синтаксис текста, грамматика текста, стилистика текста.

В лингвистической версии формалистов текст определялся Л. Ельмслевым как «бесконечная последовательность актуализирующихся знаков» [13]. В традиции формалистов методологически типы текстов могут выделяться только на основе различий между системами, их производящими: визуальные тексты, вербальные тексты, жесты и пр. В прагматической концепции проблема определения текста состоит в том, что на эмпирическом уровне нет четкого разделения между понятиями знак и текст: «например, некая книга может представлять собой полноценный знак, с одной стороны, и, с другой стороны, может рассматриваться как набор знаков» (Там же).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст в семиотике считается сегодня наиболее самоочевидным ключевым понятием и определяется как любая семантически организованная последовательность знаков. В семиотическом понимании категория текст напрямую соотносится с

© Лунькова Л.Н., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.