Научная статья на тему 'ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАЦИИ В СФЕРЕ БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЭПОХУ ЦИФРОВИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)'

ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАЦИИ В СФЕРЕ БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЭПОХУ ЦИФРОВИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / БИБЛИОТЕЧНЫЙ ДИСКУРС / ИНФОРМАЦИОННЫЙ ДИСКУРС / АББРЕВИАЦИЯ / ОМОНИМИЯ / ОМОНИМИЧЕСКАЯ АКРОНИМИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терзийска Е. А.

Статья посвящена изучению дискурсивных особенностей аббревиации в сфере библиотечно-информационной деятельности. Материалом исследования является специализированная французская литература: пособия по библиотечно-информационной сфере деятельности, интернет сайты ассоциации библиотечных работников Франции «Association des bibliothécaires de France», документы Национальной библиотеки Франции «Bibliothèque nationale de France», а также других франкоязычных интернет-ресурсов ассоциаций, библиотек и каталогов в сфере библиотечно-информационной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISCURSIVE FEATURES OF ABBREVIATIONS IN THE FIELD OF LIBRARY AND INFORMATION SCIENCE IN THE DIGITAL ERA (IN LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSE)

The article is devoted to the study of discursive features of abbreviation in the field of library and information activities. The research material is the specialized French literature: manuals on library and information activities, Internet sites of the Association of library workers of France “Association des bibliothécaires de Franceˮ documents of the National library of France “Bibliothèque nationale de Franceˮ, as well as other French-language Internet resources of associations, libraries and catalogues in the field of library and information activities.

Текст научной работы на тему «ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАЦИИ В СФЕРЕ БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЭПОХУ ЦИФРОВИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)»

Научная статья

УДК 81'362:375

DOI 10.52070/2542-2197_2021_12_854_115

ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАЦИИ В СФЕРЕ БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В ЭПОХУ ЦИФРОВИЗАЦИИ (на материале специализированной французской литературы)

Е. А. Терзийска

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, elena_terziyska@bk.ru

Аннотация. Статья посвящена изучению дискурсивных особенностей аббревиации в сфере библиотечно-информационной деятельности. Материалом исследования является специализированная французская литература: пособия по библиотеч-но-информационной сфере деятельности, интернет сайты ассоциации библиотечных работников Франции «Association des bibliothécaires de France», документы Национальной библиотеки Франции «Bibliothèque nationale de France», а также других франкоязычных интернет-ресурсов ассоциаций, библиотек и каталогов в сфере библиотечно-информационной деятельности.

Ключевые слова: дискурс, библиотечно-информационная деятельность, библиотечный дискурс, информационный дискурс, аббревиация, омонимия, омонимическая акронимия, заимствование

Для цитирования: Терзийска Е. А. Дискурсивные особенности аббревиации в сфере библиотечно-информационной деятельности в эпоху цифровизации (на материале специализированной французской литературы) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 12 (854). С. 115-127. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_12_854_115

Original article

DISCURSIVE FEATURES OF ABBREVIATIONS IN THE FIELD OF LIBRARY AND INFORMATION SCIENCE IN THE DIGITAL ERA (in language for special purpose)

E. A. Terziyska

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, elena_terziyska@bk.ru

Abstract. The article is devoted to the study of discursive features of abbreviation in the field of library and information activities. The research material is the specialized French literature: manuals on library and information activities, Internet sites of the Association of library workers of France "Association des bibliothécaires de France" documents of the National library of France "Bibliothèque nationale de France", as well as other French-language Internet resources of associations, libraries and catalogues in the field of library and information activities.

Key words: discourse, informational library science, library discourse, information discourse, abbreviation, homonymy, homonymy acronym, borrowing

For citation: Terziyska, E. A. (2021). Discursive features of abbreviations in the field of library and Information science in the digital era (in ;anguage for special purpose). Vestnik of Moscow State University. Humanities, 12 (854), 115-127. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_12_854_115

Введение

В настоящее время аббревиатуры представляют собой широко распространенное явление в различных языках, что связано с активной цифровизацией всех сфер жизни человека. В статье рассмотрены дискурсивные особенности единиц аббревиации, используемые в современной библиотечно-информационной деятельности.

Цель исследования состоит в анализе феномена аббревиации в современном библиотечно-информационном дискурсе французского языка.

Актуальность работы обусловлена необходимостью научного изучения данного средства номинации в библиотечно-информационной среде. Активный перенос всех основных библиотек в онлайн-формат приводит к появлению большого количества новых понятий, терминов из смежных сфер деятельности и англоязычных заимствований. Дополнительный интерес представляет исследование структур аббревиатур, полностью совпадающих по форме с узуальными словами, т. е. явление акронимической омонимии.

В нашей статье аббревиация рассмотрена на материале специализированной французской литературы библиотечно-информаци-онной деятельности ассоциации библиотечных работников Франции «Association des bibliothécaires de France» и интернет-сайта Национальной библиотеки Франции «Bibliothèque nationale de France».

Особенности библиотечно-информационного дискурса

В современной отечественной лингвистике существует несколько теорий, раскрывающих содержание понятия «дискурс». Так, В. В. Богданов рассматривает речь и текст как разные аспекты дискурса, две его неравнозначные стороны. Здесь дискурс понимается более широко: как речевая деятельность, представляющая собой также и «языковой материал» [Щерба, 1974, с. 29], в его звуковой или графической репрезентации. Текст же понимается в более узком смысле как «языковой материал, фиксированный на том или ином материальном носителе с помощью начертательного письма» [Богданов, 1993, с. 5-6]. В рамках такого подхода «речь» и «текст» являются видовыми, а «дискурс» - родовым термином, объединяющим последние. Более того, «печатное речевое выступление является элементом речевого общения» [Волошинов, 2000, с. 429]. Таким образом, дискурс предстает не просто «произвольным фрагментом текста» [Демьянков, 1982, с. 7], а, наоборот, подчеркивается обобщающий характер понятия «дискурс».

Суммируя все точки зрения на понятие «дискурс», в статье мы рассматриваем «дискурс» как тип речевого поведения субъекта, детерминированный сложившимися в определенном социуме историческими условиями.

С позиций отечественной лингвистики дискурс - «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цель адресата), необходимые для понимания текста» [Караулов, Петров, 1989, с. 5-7]. Дискурс определен утвердившимися стереотипами интерпретации текстов, а дискурс определенного социального института «неразрывно связан с историческими процессами, протекающими в этом институте, и находится под постоянным влиянием институциональной эволюции» [Сдобнова, 2012, с. 184-198]. Институциональный дискурс в нашей статье определяется «как динамический язык социального института в устных и письменных синхронических практиках его репрезентативных текстов с учетом их синхронно-динамических изменений, являющихся закономерным лингвистическим отображением развития общества в целом и соответствующего социального института в частности» [Сдобнова, 2016(а), с. 152].

Методология исследования библиотечно-информационного дискурса, его теоретическое модулирование не были ранее исследованы. В содержание библиотечно-информационного дискурса должны быть включены все компоненты, способные влиять на порождение и восприятие речи. К их числу относятся другие тексты, содержание которых учитывается автором и адресатом текста, представление автора об адресате. Субъектом библиотечно-информационного дискурса является библиотекарь-библиограф. Именно он несет ответственность за проведение дискурса и его результаты, т.к. является более подготовленными к участию в идеальной речевой коммуникации.

В сфере библиотечно-информационного дискурса особый интерес представляет изучение феномена аббревиаций.

Аббревиация - относительно молодой способ словообразования. Его распространение в современной речи обусловлено действием закона экономии, однако корни процесса аббревиации уходят далеко в прошлое.

Прежде всего, необходимо разделять понятия «аббревиатура» и «аббревиация». Аббревиация - это «особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимичных их номинаций» [Ярцева, 2002, с. 7]. В рамках данной статьи мы разделяем мнение Ю. Н. Сдоб-новой о том, что аббревиация - это «практичный, продуктивный и прагматически обоснованный способ пополнения лексического состава» профессионального языка, обслуживающего институциональную коммуникацию [Сдобнова, 2016(б), с. 216].

В библиотечно-информационном дискурсе выделяют следующие аббревиатуры на материале французского языка: инициальные аббревиатуры, которые, в свою очередь, делятся на три типа: звуковые, буквенные, буквенно-звуковые (смешанные); слоговые аббревиатуры; смешанные (инициально-слоговые). В большинстве случаев во французских текстах встречаются:

- звуковые аббревиатуры, или акронимы (ANOM - Archives nationales dOutre-mer);

- буквенные, или инициальные, аббревиатуры (MMP - la Médiathèque musicale de Paris);

- аббревиатуры смешанного типа, слоговые, к которым также могут быть отнесены и сокращенные слова (Bilipo - Bibliothèque des

littératures policières: Les crimes de l'année, une sélection critique de romans policiers réalisée par un comité de Bilipo et d'autres bibliothèques de la ville de Paris)1.

Аббревиатуры в библиотечно-информационном дискурсе

Рассмотрим более подробно некоторые типы аббревиатур и их особенности:

Инициальная аббревиатура (sigle), под которой имеются в виду следующие типы аббревиатур:

1. Буквенная, состоящая из «алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание» [Ахманова, 1969, с. 27].

Приведем некоторые примеры инициальных аббревиатур первого типа в рамках изучаемого нами дискурса:

(1) BU (Bibliothèque universitaire) - университетская библиотека -L'histoire de la construction des BU en France depuis la Deuxième Guerre mondiale peut être divisée en trois phases: une première phase d'extension, contemporaine de ce qu'on a appelé les Trente Glorieuses; une période de crise, de 1975 à la fin des années quatre-vingt (rapport Miquel, 1989); enfin, une nouvelle phase de développement, toujours en cours [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 334.]

(2) CNL (Centre national du livre) - Национальный центр книги

(http://mediadix.parisnanterre.fr/cours/Edition/207EditionEtat.htm).

(3) BNF (Bibliothèque Nationale de France) - Национальная библиотека Франции (https://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/2059-les-dons-sortants-a-la-bibliotheque-nationale-de-france.pdf).

(4) MMP (la Médiathèque musicale de Paris) - Парижская музыкальная Медиатека (https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/ark:/06871/0029335).

(5) BPI (Bibliothèque publique d'information) - Публично-информационная библиотека (https://www.legifrance.gouv.fr).

В примерах (3) и (4) сокращения BNF и BPI используются в таком виде непосредственно в специализированной литературе.

1 URL: https://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents/48300-quelle-politique-documentaire-pour-les-bibliotheques-specialisees-de-la-ville-de-paris. pdf.

Сокращения BnF и Bpi являются зарегистрированными товарными знаками и используются в первую очередь в официальных названиях соответствующих учреждений.

(6) CNRS (Centre national de la recherche scientifique) - Национальный центр научных исследований - Parfois rattachée au ministère de l'Industrie, ou bénéficiant d'un ministère spécifique, l'administration de l'activité de recherche menée par des grands organismes scientifiques, comme le CNRS, indépendamment ou en lien avec les universités, est assurée par le ministère en charge de l'Enseignement supérieur et de la Recherch [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 102].

(7) CRFCB (Centre régional de formation aux carrières des bibliothèques et de la documentation) - Региональный центр образования для сотрудников библиотек и информации - Plusieurs universités proposent des diplômes d'université dans le domaine des bibliothèques: les CRFCB, en particulier, ont souvent maintenu ou recréé des formations élémentaires ou spécialisées héritées de l'ancien CAFB et de ses options et qui ne rentraient pas tout à fait dans le cadre des DUT et DEUST [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 447].

(8) ABF (Association des bibliothécaires de France) - Ассоциация библиотечных работников Франции - Il y a plus d'un siècle l'ABF s'est constituée pour défendre et promouvoir la professionnalisation de l'activité des bibliothécaires [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 447].

2. Второй тип инициальных аббревиатур - акронимы (acronymes), или звуковые аббревиатуры (аббревиатуры слогового типа). Например:

(9) ADBU (Association des directeurs et des personnels de direction des bibliothèques universitaires et de la documentation) - Ассоциация руководителей университетских библиотек и документации -L'ADBU regroupe les directeurs des services communs de la documentation, des services interétablissements de coopération documentaire et des bibliothèques des grands établissements, ainsi que les responsables des sections documentaires et les membres des équipes de direction (https://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/documents).

(10) CAOM (Centre des archives d'Outre-mer) / ANOM - (Archives nationales d'outre-mer) - Архивный центр Заморских территорий Франции - C'est dans le cadre de la réalisation de Gallica que fut initiée la coopération entre les archives départementales et les bibliothèques municipals pour alimenter le programme de numérisation des publications des sociétés savantes. Mais, cette coopération peut également se développer autour d'un

partage documentaire: c'est le sens de la participation du CAOM au pôle associé sur les échanges en Méditerranée au sein duquel il travaille avec la BMVR de Marseille, la bibliothèque municipale d'Aix-en-Provence [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 157].

При анализе аббревиатур в текстах по библиотечно-информационной деятельности нами выявлено явление омонимической акронимии. Речь идет об их полном или частичном совпадении как с обычными словами, так с аббревиатурами из других областей знаний. Поэтому в текстах, особенно при первичном их упоминании дается сноска, либо их расшифровка аббревиатур в самом тексте. Особенностью современного дискурса библиотечно-информационной сферы является «тенденция к омонимии акронима и обычного слова, т. е. абсолютное «словоподобие» акронима» [Суперанская, 2004, с. 219-222].

Рассмотрим примеры подобных явлений: так, CAREL (Объединение для сбора электронных данных онлайн) может быть легко перепутано с аббревиатурой CAREL (Caisse autonome de retraite des élus locaux) из экономического дискурса:

(11) Dans les années 2002-2005, le Carel était un service de la Bpi. A cette époque, Internet avait beau avoir le vent en poupe, les abonnements à des ressources en ligne en bibliothèque publique restaient très marginaux: 61 abonnements pour 37 bibliothèques en 20022. La Bpi, forte de ses missions de coopération issues de son statut de bibliothèque nationale, décide alors de créer le Carel afin de favoriser l'intégration des ressources numériques onéreuses dans les bibliothèques (http://www.abes.fr/content/download/3426/14403/ version/1/file/Arabesques82.pdf).

Многие омонимы встречаются вместе в текстах, и для их толкования вновь даются расшифровки.

(12)ABES (Agence bibliographique de l'enseignement supérieur) -Библиографическое агентство высшего образования - SUDOC (Système universitaire de documentation) - Университетская система документации: Mis en oeuvre en 1994 par l'Agence bibliographique de l'enseignement supérieur (Abes), lancé en 2001, le Système universitaire de documentation (Sudoc) fédère les catalogues des bibliothèques universitaires et de l'enseignement supérieur [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 280].

(13) CINES (Centre informatique national de l'enseignement supérieur) -Национальный информационный центр высшего образования;

(14) COUPERIN (Consortium universitaire pour les publications numériques) - Университетское объединение по издательству в электронном виде: Elle a repris le Fichier central des thèses abandonné par l'université de Nanterre. Enfin, en liaison étroite ave le Consortium universitaire pour les publications numériques (Couperin), l'Abes concourt à la mutualisation des achats de documentation électronique, en assurant le portage financier de plusieurs groupements de commande pour le compte des universités et des organismes de recherche. Au coeur de la coopération documentaire des établissements de l'enseignement supérieur, l'Abes enrichit chaque année son cercle de coopérateurs. Aussi, elle déploie des moyens importants pour animer son réseau en constante évolution. Elle forme les professionnels des nouveaux adhérents au Sudoc et réunit, chaque année à Montpellier, pour deux journées d'information et d'étude, l'ensemble des responsables des bibliothèques et centres de documentation qui constituent son réseau (https://www.cines.fr/wp-content/uploads/2014/02/GAZETTE_Special_Archivage.pdf).

Стоит отметить, что в большинстве источников при употреблении легко читаемых акронимов в тексте, заглавной является только первая буква: Abes, Coperin, Cines, Sudoc и др.

3. Аббревиатуры смешанного типа, или инициально-слоговые / усечение (troncation):

(15) Bilipo (Bibliothèque des littératures policières) - Les crimes de l'année, une sélection critique de romans policiers réalisée par un comitéde Bilipo et d'autres bibliothèques de la ville de Paris [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c.193].

(16) Bifi (Bibliothèque du film) - La Bifi, au sein de la Cinémathèque française, propose ainsi des films de tous les pays, mais aussi des documents se rapportant au cinéma (affiches, scénarii, articles, photos) (https://bbf. enssib.fr/consulter/bbf-2011-01-0045-010).

(17) Sudoc (Système universitaire de documentation) - La BNF accueille et gère le CCFr qui permet l'accès simultané à trois catalogues : le catalogue général de la BNF, le catalogue du Sudoc, la base « Patrimoine » qui contient la localization de plus de 2,4 millions d'ouvrages dans 60 bibliothèques municipales environ ayant bénéficié de fonds pour la conversion rétrospective de leurs notices, et qui sont pour leur majeure part des pôles associés de la BNF (https://www.bnf.fr/fr/le-catalogue-collectif-de-francef).

Важной чертой французского библиотечно-информационного дискурса последних лет является активная цифровизация,

например, создание онлайн-ресурса Национальной библиотеки Франции (Gallica), созданной еще в 1997 году, ресурсы региональной онлайн-библиотеки или библиотек учебных заведений.

Еще во времена Minitel некоторые библиотеки могли предложить своим пользователям удаленный доступ к каталогам. Речь шла о простом телематическом дублировании традиционного сервиса. Во времена Интернета публичные и университетские библиотеки развивают интерфейсы, привлекающие внимание пользователей, с помощью огромного количества сайтов, предназначенных для поиска информации.

Социальные сети, используемые всеми поколениями, также представляют интерес для ведения коммуникации библиотеки с ее пользователями. Так, электронная библиотека Лизьё внедрила поисковую оптимизацию своих текстов, систематически делая на них ссылки в статьях о ее авторах, тем самым увеличила число посетителей на свой сайт. Цель этого процесса - сделать максимально удобным использование ресурсов библиотеки удаленно через их размещение на популярных сайтах. Касательно социальных сетей, здесь речь идет не о размещении самого контента, а о популяризации библиотеки: создается визитная карточка учреждения в привлекательной манере с помощью специальной страницы с указанием многочисленных контактов в интернете.

Среди особенностей современных аббревиатур во французском языке, в сфере библиотечено-информационной деятельности в электронных библиотеках, следует отметить большое количество соответствующих терминов, а также заимствований из английского языка.

(18) DTD (Document Type Definition (англ.)) Определение типа документа - Très utilisée en France par les services d'archives, notamment la direction des Archives de France, cette DTD sert également en bibliothèque, en particulier pour les fonds de manuscrits [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 253].

(19) Eblida (European Bureau of Library Information and Documentation Associations (англ.)) - Европейское бюро библиотечных, информационных и документационных ассоциаций - Créée en 1992, Eblida est la fédération européenne des associations et institutions agissant dans le domaine des bibliothèques et de la documentation [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 478].

(20) FRBR (Functional Requirements for Bibliographic Records (англ.)) - Функциональные требования к библиографическим записям - À

la base du modèle FRBR se trouvent donc les entités constitutives des notices bibliographiques, regroupées en trois groupes, le premier correspondant peu ou prou à la description bibliographique (type pavé ISBD) et les deux autres aux accès [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 256].

(21) EAD (Encoded Archival Description (англ.)) - Кодированное архивное описание - Fort de 146 éléments, l'EAD permet de ménager des relations hiérarchiques entre les différents niveaux auxquelles se placent les parties constitutives d'un fonds, les informations relatives à chacune d'elles figurant au niveau approprié, sans redondance [Le Métier de Bibliothécaire, 2013, c. 253].

(22) AACR (Anglo-American Cataloging Rules (англ.)) - Англоамериканские правила каталогизации - Les Anglo-Saxons avaient toutefois rédigé dès 1967 pour les États-Unis et 1968 pour le Royaume-Uni un code de catalogage intégrant à la fois les règles de description et celles relatives au choix et à la forme des points d'accès: les AACR [Le Métier de Bibliothécaire, © Electre - Éditions du Cercle de la Librairie, 2013, c. 243].

Заключение

На материале изученных текстов в рамках библиотечно-информа-ционного дискурса мы можем сделать следующие выводы:

1. Явление аббревиации характерно для информационно-библиотечного дискурса и используется повсеместно;

2. Наиболее часто встречаемые аббревиатуры - аббревиатуры инициального типа;

3. Выявлено большое количество заимствованных из английского языка аббревиатур, особенно касающихся технической стороны описания и организации функционирования онлайн-библиотек;

4. Омонимичные акронимы встречаются в текстах специализированной литературы, сайтов библиотек, онлайн каталогов, наличие или отсутствие их расшифровки может быть вызвано полным или частичным совпадением с понятиями из других сфер;

5. Орфография аббревиатур зависит от типа текста, их расшифровка дается либо непосредственно в тексте, либо с помощью сносок или гиперссылок.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 1. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974.

2. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. СПб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 1993.

3. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка. В кн.: М. М. Бахтин (под маской). М. : Лабиринт, 2000.

4. Демьянков В. З. Тетради новых терминов N° 39. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста. Вып. 2. М. : Всесоюзный Центр перевода, 1982.

5. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. В кн.: Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. C. 5-10. М. : Прогресс, 1989.

6. Сдобнова Ю. Н. Феномен актуальной аббревиации в институциональном военном дискурсе на примере Вооруженных сил Франции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 10 (643). С. 184-198.

7. Сдобнова Ю. Н. О некоторых особенностях вербализации лексических заимствований в институциональном военном дискурсе вооруженных сил Франции «Романское культурное и языковое наследие: история и современность»: материалы Междунар. науч. конф. (21-22 июня 2016 г., Москва). М. : Московский государственный областной университет, 2016(а). С. 151-156.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М. : Большая Рос. энцикл., 2002.

9. Сдобнова Ю. Н. Феномен аббревиатурной ревитализации в институциональном дискурсе (на материале военного дискурса Вооруженных сил Франции): сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф. «Языковой дискурс в социальной практике» (1-2 апреля 2016 г.). Тверь : Тверской государственный университет, 2016(б). С. 216-220.

10.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1969.

11. Le Métier de Bibliothécaire. Paris: Electre. Éditions du Cercle de la Librairie, 2013.

12. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. М. : Либроком, 2004.

REFERENCES

1. Shherba, L. V. (1974). Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' = Language system and speech activity. Leningrad: Nauka. (In Russ.)

2. Bogdanov, V. V. (1993). Tekst i tekstovoe obshchenie = Text and text communication. St. Peterburgs: Izd-vo S.-Peterb. gos. un-ta. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Voloshinov, V N. (2000). Marksizm i filosofiya yazyka = Marxism and the Philosophy of Language. In: M. M. Bakhtin (under the mask). Moscow: Labirint. (In Russ.)

4. Dem'yankov, V Z. (1982). Anglo-russkie terminy po prikladnoj lingvistike i avtomaticheskoj pererabotke teksta = English-Russian terms on applied linguistics and automatic text processing. Methods of text analysis, 2. Notebooks of new terms. Moscow: VCP. (In Russ.)

5. Karaulov, YU. N., Petrov, V V (1989). Ot grammatiki teksta k kognitivnoj teorii diskursa = From the grammar of the text to the cognitive theory of discourse. In: T. A. van Dijk. Language. Cognition. Communication (pp. 5-10). Moscow: Progress. (In Russ.)

6. Sdobnova, Yu. N. (2012). Fenomen aktual'noj abbreviacii v institucional'nom voennom diskurse na primere Vooruzhennyh Sil Francii = The phenomenon of actual abbreviation in the institutional military discourse on the example of the French Armed Forces. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Linguistics, 10 (643), 184-198. (In Russ.)

7. Sdobnova, Yu. N. (2016). O nekotoryh osobennostyah verbalizacii leksicheskih zaimstvovanij v institucional'nom voennom diskurse vooruzhennyh sil Francii = On some features of verbalization of lexical borrowings in the institutional military discourse of the Armed Forces of France: Romance cultural and linguistic heritage: History and modernity: (pp. 151-156). Proceedings of the International Scientific Conference (June 21-22, 2016, Moscow). Moscow: MRSU. (In Russ.)

8. Yarceva, V. N. (2002). Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' = Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moscow: Bol'shaya rossijskaya enciklopediya. (In Russ.)

9. Sdobnova, Yu. N. (2016). Fenomen abbreviaturnoj revitalizacii v institucio-nal'nom diskurse (na materiale voennogo diskursa vooruzhennyh sil Francii) = The phenomenon of abbreviation revitalization in institutional discourse (based on the military discourse of the French Armed Forces) (pp. 216-220). Collection of scientific papers of the International Scientific and Practical Conference "Language discourse in social practice". Tver: Tver State University. (In Russ.)

10. Ahmanova, O. S. (1969). Slovar' lingvisticheskih terminov = Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: Sovetskaya enciklopediya. (In Russ.)

11. Le Métier de Bibliothécaire. (2013). Paris: Electre. Éditions du Cercle de la Librairie, 2013.

12. Superanskaya, A. V. (2004). Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii = General terminology: Questions of theory, ed. by T. L. Kandelaki. Moscow: Librokom. (In Russ.)

Информация об авторе

Терзийска Е.А. - аспирант кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета

Information about the author:

Terziyska E.A. - post-graduate student of the Department of Lexicology and Stylistics of the French Language of Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 12.07.2021;

одобрена после рецензирования 09.08.2021; принята к публикации 11.08.2021

The article was submitted 12.07.2021; approved after reviewing 09.08.2021; accepted for publication 11.08.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.