7. Воронкова, Л. П. История туризма и гостеприимства / Л. П. Воронкова. — М. : Фаир Пресс, 2004. — 304 с.
ДАНИЛЕНКО Ольга Валерьевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 15.03.2013 г. © О. В. Даниленко
УДК 811.112.2:629.331
Ю. Н. РЕВИНА
Омский государственный технический университет
ДИСКУРСИВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПОНЯТИЙ:
(НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО МЕДИАДИСКУРСА НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)_____________________________
В данной статье описываются особенности функционирования лексических единиц (номенов и профессионализмов) в автомобильном медийном дискурсе немецкого и русского языков.
Ключевые слова: автомобильный дискурс, медиадискурс, номены, профессионализмы.
Определение понятия «дискурс», классификация типов дискурса, создание моделей дискурсивного описания — это далеко не полный перечень проблем, которыми сегодня занимаются лингвисты.
Что касается всевозможных разновидностей дискурса, их существует немало: медицинский (Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова), политический (А. П. Чудинов, О. В. Гайкова), экономический (В. Е. Чернявская), спортивный (О. А. Панкратова, Е.Г. Малышева), компьютерный (Е. Н. Галички-на), рекламный (Т. В. Каинова) и т.д. В связи с этим Е. Г. Малышева замечает, что «выделение столь разнообразных типов дискурсов свидетельствует о крайней разнородности критериев, на основании которых выделение этих типов происходит, а также о чрезвычайной смысловой «ёмкости» самого понятия «дискурс» [1, с. 16].
Объектом исследования в данной статье является автомобильной дискурс, который, по нашему мнению, незаслуженно обделен вниманием со стороны исследователей различных типов дискурса. В лингвистической литературе не только отсутствует общепринятое понимание термина автомобильный дискурс, но и нет четкого определения этого понятия. Представляется возможным дефинировать автомобильный дискурс двояко. С одной стороны, это любое общение на автомобильную тематику, с другой стороны — это речемыслительная деятельность, представленная совокупностью текстов, имеющих специфические языковые, концептуальные, речежанровые и прагмастилистические характеристики и объединенных общей автомобильной тематикой. Именно это, второе значение принимается в статье.
Для нас представляет интерес изучение лексического пласта печатных СМИ, это обусловлено тем фактом, что, во-первых, журнал наиболее ярко отражает живые процессы, происходящие в языке, а во-вторых, публицистические тексты, посвященные автомобилям, остаются без внимания лингвистов.
Таким образом, именно печатный автомобильный медийный дискурс (далее АМД), который обладает как собственными дискурсивными характеристиками, детерминированными прежде всего тематикой общения, так и общими характеристиками любого из видов медиадискурса, обусловленными спецификой сферы массовой коммуникации, представляет наибольший интерес для изучения.
Предлагаемое исследование проведено на объёмном текстовом материале. Для выявления, а затем и сопоставления особенностей функционирования лексических единиц в немецкоязычном и русскоязычном автомобильном дискурсах были взяты публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили».
Коммуникативное пространство таких изданий — это взаимодействия таких институциональных дискурсов, как научный (популяризация научно-технического знания), публицистический (информирование, воздействие) и рекламный (рекламирование и экспрессия). Коммуникативнопрагматические характеристики, а также совмещение черт, присущих различным видам дискурса, обусловливают стилистическую специфику медийных текстов автомобильной тематики [2, с. 151 — 154].
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
Дискурсивный ракурс позволил нам выявить и проанализировать функции лексических единиц, переходных от терминологических к нетерминологическим и номинирующих основные терминологические понятия.
Это, прежде всего номены, или номенклатурные обозначения, широко представленные на страницах немецкой печати (обычно это марки автомобилей и бензина): Audi S3, Mercedes A 160 CDI, BMW325i Cab-rio, Ford. Mondeo 2.2 TDC, Volvo C70 2.0Di, Peugeot 308 SW HDIFAP 110, Porsche 911 1963, VW Passat CC TDI, Super ROZ 95, Super Plus ROZ 98.
Используемые в АМД номены, как правило, по форме состоят из двух частей: графемной, указывающей на принадлежность к какой-либо марке или конструкции, и цифровой, показывающей основные технические характеристики объекта:
*Nach kaum. vier Jahren ist der Ferrari F430 muse-umsreif.
*Der neue Mercedes A 160 CDI BlueEfficiency im Test.
*BMWX6: SUVoder Coupe?
*Der Volvo C70 mit Zweiliter-Dieselpower und 175
PS.
*Der neue Peugeot 308 SW mit 109-PS-Diesel.
*Die erste Auflage des Audi A3 erblickte 1996 als Dreiturer das licht der Strasse....
Употребление номенов широко практикуется в автомобильном медийном дискурсе русского языка:
*Тойота RAV 4 давно уже не является лидером класса в России.
*Российская премьера модели Ауди А1 состоится на Московском международном автомобильном салоне.
*С осени Фабиа RS начнет, выпускаться и в России.
Отечественные наименования представлены следующими примерами: *Купленные новые пружины. — спереди от. ВАЗ-2101 и сзади от. ВАЗ-2102 (04) — были укорочены, на определенное количество витков ... .
*Кременчугский автозавод построил предсерий-ный образец трехосного бескапотного КРаЗ-С20.0, который станет первенцем, целого семейства грузовиков....
Профессионализмы, как правило, являются вторичными, просторечными, эмоционально-окрашенными наименованиями тех или иных явлений, специфических для определенной отрасли. Вкрапления профессионализмов в немецкоязычный АМД не редкость.
В основном данную группу составляет корпус терминов-профессионализмов, относящихся к лексико-семантическому полю «Устройство автомобиля и его основные параметры»:
Kiste n — автомобиль
Haus n — кабина автомобиля;
Schrott n — старая, разбитая машина;
Vehikel n — колымага;
Funfer m — автомобиль БМВ 5-й модели;
Funfturer m — пятидверный автомобиль;
Dreiturer m — трехдверный автомобиль;
Benziner m — автомобиль с бензиновым двигателем;
BMW-Sechser m — автомобиль БМВ 6-й модели;
Italiener m — автомобиль итальянского производства.
*Die Achtstufenautomatik des Funfers soll wie Start-Stopp den verbrauch senken... .
*Das dynamische Design lasst den stattlichen Funfturer kleiner wirken.
*Denn nach dem normalen Drei-und Funfturer brin-gen die Wolfsburger die Neuauflagen von Golf Plus... .
*Gespannt, muskulos, tolle Sitze, edels Interieur — kein Unterschied zum Benziner.
*Der schone BMW-Sechser braucht keinen Turbo. По нашему мнению, профессионализмы в автомобильном медийном дискурсе употребляются с целью привлечь внимание людей, которые близки по духу и, что более важно, по роду деятельности и социальной принадлежности к автору.
Профессионализмы в АМД русского языка, выступают в качестве синонимов специальных терминов, это полуофициальные названия понятий в языке представителей той или иной профессии:
автомат — автоматическая коробка передач; ручник — ручной тормоз; поворотник — указатель поворота; дворники — стеклоочистители; габариты. — габаритный огонь.
Несмотря на то, что профессионализмы стилистически маркированы как единицы разговорной речи, они довольно свободно функционируют в публицистических тестах, придавая им своеобразный «полуразговорный» колорит [3, с. 30].
*Трансмиссия — шестиступенчатый «автомат» с возможностью ручного переключения алюминиевыми лепестками.
*Однако у одной версии ««баранка» при включенном. зажигании и заглушенном. ДВС не деревенеет..
Образование профессионализмов в русском языке осуществляется с помощью суффикса -к: сигнашка, автогражданка, автомойка, тонировка, баранка, запаска, капиталка, коробка, европейка, встречка, аварийка.
*Да и в разгоне до ««сотки» флагманский А8 L отстает, как отстал бы, видимо, и в «максималке»....
*Обширная базовая среди прочего включает, полноразмерную «запаску», два эйрбега, регулируемую в двух плоскостях рулевую колонку....
*На ««механике» через 150000 км. пробега может обнаружиться люфт рычага....
Обнаруженную нами профессиональную лексику в русскоязычном АМД можно условно разделить на следующие тематические группы:
1. Транспортные средства Автомобиль в общем: тачка — легковой автомобиль; маршрутка — микроавтобус ГАЗель; ласточка, девочка — любимая машина; беспробежный — автомобиль без пробега по России;
перевертыш — автомобиль, побывавший в аварии с опрокидыванием.
Названия деталей машины:
бардачок — вещевой ящик;
бегунок — ротор распределителя зажигания;
литьё — легкосплавные литые диски;
колено — коленчатый вал;
головка — головка блока цилиндров;
резина — автомобильные шины;
движок — двигатель.
Жаргонные обозначения различных марок автомобилей. Образность наименований автомобилей обеспечивается разными способами:
а) на основе метонимического переноса по моделям автомобилей ВАЗа:
ВАЗ-2101 — копейка;
ВАЗ-2104 — четверка;
ВАЗ-2105 — пятерка;
ВАЗ-2106 — шестерка, шоха;
шестисотый — Mercedes S-600;
б) окказиональные слова, основанные на звукоподражательном сходстве (преимущественно автомобильные бренды иностранного производства):
«бумер», «бэха» — для автомобилей марки БМВ; «мерс» — для автомобилей Мерседес;
«геля» — для автомобиля Мерседес G-класса;
в) звукоподражательное сходство с характеризацией:
«хорек» — для автомобиля Тойота Хариер; «поджарый», «пыжик» — для автомобиля Мицу-биси-Поджеро;
«пижон» — для автомобиля Пежо;
г) окказиональное словообразование с элементами характеризации:
«аудюха» — для автомобиля Ауди;
«крузак» — для автомобиля Ленд Крузер;
д) звукоподражание, образованное с помощью суффиксов:
«бэмвэшка», «аудюшка», «паджерик».
2. Участники дорожного движения: неопытные участники дорожного движения:
чайники;
опытный, бывалый водитель: профессор, профи, водила, драйвер, шумахер.
3. Действия, относящиеся к управлению автомобилем и поведению на дороге, представлены группой глаголов и глагольных словосочетаний:
— (машина) закипела — перегрелась;
— проложить новую трассу — не вписаться в поворот, съехать в кювет;
— стуканул (двигатель) — серьезная поломка двигателя;
— (пальцы) застучали — детонация, ранний момент опережения зажигания;
— прикурить — запустить двигатель автомобиля от постороннего источника;
— втопить, притопить, топнуть — резко увеличить скорость.
Традиционно считалось, что профессионализмы функционируют только в устной форме и характерны исключительно для разговорной речи. Но уже сейчас можно проследить, как профессиональная лексика активизировалась в публицистических текстах.
Как правило, профессионализмы функционируют внутри текста, вступая в синтагматические связи с литературными словами, графически выделяясь кавычками:
*«Авойки». «восьмерки», «тройки» и «девятки» — самые лучшие «тачки»! *Первое поколение пя-
того «бумера» дебютировало в 1972 году.
*Однако интерес ко всем. этим, умным, мелочам меркнет, когда заводит свою песню пятилитровая «восьмерка» и просыпаются все 400 «лошадей».
По своему происхождению профессионализмы являются, чаще всего, результатом метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия (по внешнему сходству, сходству функции, признака и т.д.). Профессионализмы легко могут переходить в просторечие и в разговорную речь литературного языка по причине присущей им экспрессивности.
Мы полагаем, что профессионализм для современного носителя (читателя) утратил знаковость, он повсеместен, поэтому так велика численность профессионализмов, нашедшая своё отражение и в речи, и в терминологии \ и в публицистике, в частности в автомобильном медийном дискурсе.
Примечания
1 Клёстер, А. М. Когнитивный подход к изучению межотраслевой терминосистемы / А. М. Клёстер // Вестник омского университета, — 2012. — Вып. № 4. — С. 171 — 174.
Библиографический список
1. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс : лингвокогнитивное исследование : моногр. / Е. Г. Малышева ; науч. ред. Н. А. Кузьмина. — Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. — 324 с.
2. Рогалева, О. С. Дискурс автомобильного журнала: коммуникативно-прагматические и стилистические особенности (на примере журнала «За рулем») / О. С. Рогалева // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. — 2011. - № 101. - С. 151-154.
3. Гарбовский, Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи : на материале русского и французского языков / Н. К. Гарбовский. — 2-е изд. — М. : Либроком, 2009. - 144 с.
РЕВИНА Юлия Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 14.03.2013 г.
© Ю. Н. Ревина
Книжная полка
ББК 81.411.2/С14
Сазонова, И. К. Толково-грамматический словарь русских причастий [Текст] / И. К. Сазонова. - 3-е изд., испр. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2008. - 646 с. - ISBN 978-5-462-00841-2.
ББК 81.432.1/Н73
Новичков, Н. Н. Англо-русский словарь сокращений по аэрокосмической и военной технике [Текст] : ок. 100000 сокр. / Н. Н. Новичков, И. В. Поляков. - М. : АРМС-ТАСС, 2009. - 1233 с. - ISBN 978-5-98384-020-1.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ