Научная статья на тему 'Дискурсивные наименования специальных понятий: (на материале автомобильного медиадискурса немецкого и русского языков)'

Дискурсивные наименования специальных понятий: (на материале автомобильного медиадискурса немецкого и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМОБИЛЬНЫЙ ДИСКУРС / МЕДИАДИСКУРС / НОМЕНЫ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / AUTOMOBILE DISCOURSE / MEDIA DISCOURSE / NOMENS / PROFESSIONALISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревина Юлия Николаевна

В данной статье описываются особенности функционирования лексических единиц (номенов и профессионализмов) в автомобильном медийном дискурсе немецкого и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The discourse names of special notions (on the automobile media discourse of German and Russian languages material)

The article views the peculiarities of professionalisms and nomens functioning in the automobile mediadiscourse of German and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Дискурсивные наименования специальных понятий: (на материале автомобильного медиадискурса немецкого и русского языков)»

7. Воронкова, Л. П. История туризма и гостеприимства / Л. П. Воронкова. — М. : Фаир Пресс, 2004. — 304 с.

ДАНИЛЕНКО Ольга Валерьевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 15.03.2013 г. © О. В. Даниленко

УДК 811.112.2:629.331

Ю. Н. РЕВИНА

Омский государственный технический университет

ДИСКУРСИВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПОНЯТИЙ:

(НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО МЕДИАДИСКУРСА НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)_____________________________

В данной статье описываются особенности функционирования лексических единиц (номенов и профессионализмов) в автомобильном медийном дискурсе немецкого и русского языков.

Ключевые слова: автомобильный дискурс, медиадискурс, номены, профессионализмы.

Определение понятия «дискурс», классификация типов дискурса, создание моделей дискурсивного описания — это далеко не полный перечень проблем, которыми сегодня занимаются лингвисты.

Что касается всевозможных разновидностей дискурса, их существует немало: медицинский (Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова), политический (А. П. Чудинов, О. В. Гайкова), экономический (В. Е. Чернявская), спортивный (О. А. Панкратова, Е.Г. Малышева), компьютерный (Е. Н. Галички-на), рекламный (Т. В. Каинова) и т.д. В связи с этим Е. Г. Малышева замечает, что «выделение столь разнообразных типов дискурсов свидетельствует о крайней разнородности критериев, на основании которых выделение этих типов происходит, а также о чрезвычайной смысловой «ёмкости» самого понятия «дискурс» [1, с. 16].

Объектом исследования в данной статье является автомобильной дискурс, который, по нашему мнению, незаслуженно обделен вниманием со стороны исследователей различных типов дискурса. В лингвистической литературе не только отсутствует общепринятое понимание термина автомобильный дискурс, но и нет четкого определения этого понятия. Представляется возможным дефинировать автомобильный дискурс двояко. С одной стороны, это любое общение на автомобильную тематику, с другой стороны — это речемыслительная деятельность, представленная совокупностью текстов, имеющих специфические языковые, концептуальные, речежанровые и прагмастилистические характеристики и объединенных общей автомобильной тематикой. Именно это, второе значение принимается в статье.

Для нас представляет интерес изучение лексического пласта печатных СМИ, это обусловлено тем фактом, что, во-первых, журнал наиболее ярко отражает живые процессы, происходящие в языке, а во-вторых, публицистические тексты, посвященные автомобилям, остаются без внимания лингвистов.

Таким образом, именно печатный автомобильный медийный дискурс (далее АМД), который обладает как собственными дискурсивными характеристиками, детерминированными прежде всего тематикой общения, так и общими характеристиками любого из видов медиадискурса, обусловленными спецификой сферы массовой коммуникации, представляет наибольший интерес для изучения.

Предлагаемое исследование проведено на объёмном текстовом материале. Для выявления, а затем и сопоставления особенностей функционирования лексических единиц в немецкоязычном и русскоязычном автомобильном дискурсах были взяты публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили».

Коммуникативное пространство таких изданий — это взаимодействия таких институциональных дискурсов, как научный (популяризация научно-технического знания), публицистический (информирование, воздействие) и рекламный (рекламирование и экспрессия). Коммуникативнопрагматические характеристики, а также совмещение черт, присущих различным видам дискурса, обусловливают стилистическую специфику медийных текстов автомобильной тематики [2, с. 151 — 154].

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013

Дискурсивный ракурс позволил нам выявить и проанализировать функции лексических единиц, переходных от терминологических к нетерминологическим и номинирующих основные терминологические понятия.

Это, прежде всего номены, или номенклатурные обозначения, широко представленные на страницах немецкой печати (обычно это марки автомобилей и бензина): Audi S3, Mercedes A 160 CDI, BMW325i Cab-rio, Ford. Mondeo 2.2 TDC, Volvo C70 2.0Di, Peugeot 308 SW HDIFAP 110, Porsche 911 1963, VW Passat CC TDI, Super ROZ 95, Super Plus ROZ 98.

Используемые в АМД номены, как правило, по форме состоят из двух частей: графемной, указывающей на принадлежность к какой-либо марке или конструкции, и цифровой, показывающей основные технические характеристики объекта:

*Nach kaum. vier Jahren ist der Ferrari F430 muse-umsreif.

*Der neue Mercedes A 160 CDI BlueEfficiency im Test.

*BMWX6: SUVoder Coupe?

*Der Volvo C70 mit Zweiliter-Dieselpower und 175

PS.

*Der neue Peugeot 308 SW mit 109-PS-Diesel.

*Die erste Auflage des Audi A3 erblickte 1996 als Dreiturer das licht der Strasse....

Употребление номенов широко практикуется в автомобильном медийном дискурсе русского языка:

*Тойота RAV 4 давно уже не является лидером класса в России.

*Российская премьера модели Ауди А1 состоится на Московском международном автомобильном салоне.

*С осени Фабиа RS начнет, выпускаться и в России.

Отечественные наименования представлены следующими примерами: *Купленные новые пружины. — спереди от. ВАЗ-2101 и сзади от. ВАЗ-2102 (04) — были укорочены, на определенное количество витков ... .

*Кременчугский автозавод построил предсерий-ный образец трехосного бескапотного КРаЗ-С20.0, который станет первенцем, целого семейства грузовиков....

Профессионализмы, как правило, являются вторичными, просторечными, эмоционально-окрашенными наименованиями тех или иных явлений, специфических для определенной отрасли. Вкрапления профессионализмов в немецкоязычный АМД не редкость.

В основном данную группу составляет корпус терминов-профессионализмов, относящихся к лексико-семантическому полю «Устройство автомобиля и его основные параметры»:

Kiste n — автомобиль

Haus n — кабина автомобиля;

Schrott n — старая, разбитая машина;

Vehikel n — колымага;

Funfer m — автомобиль БМВ 5-й модели;

Funfturer m — пятидверный автомобиль;

Dreiturer m — трехдверный автомобиль;

Benziner m — автомобиль с бензиновым двигателем;

BMW-Sechser m — автомобиль БМВ 6-й модели;

Italiener m — автомобиль итальянского производства.

*Die Achtstufenautomatik des Funfers soll wie Start-Stopp den verbrauch senken... .

*Das dynamische Design lasst den stattlichen Funfturer kleiner wirken.

*Denn nach dem normalen Drei-und Funfturer brin-gen die Wolfsburger die Neuauflagen von Golf Plus... .

*Gespannt, muskulos, tolle Sitze, edels Interieur — kein Unterschied zum Benziner.

*Der schone BMW-Sechser braucht keinen Turbo. По нашему мнению, профессионализмы в автомобильном медийном дискурсе употребляются с целью привлечь внимание людей, которые близки по духу и, что более важно, по роду деятельности и социальной принадлежности к автору.

Профессионализмы в АМД русского языка, выступают в качестве синонимов специальных терминов, это полуофициальные названия понятий в языке представителей той или иной профессии:

автомат — автоматическая коробка передач; ручник — ручной тормоз; поворотник — указатель поворота; дворники — стеклоочистители; габариты. — габаритный огонь.

Несмотря на то, что профессионализмы стилистически маркированы как единицы разговорной речи, они довольно свободно функционируют в публицистических тестах, придавая им своеобразный «полуразговорный» колорит [3, с. 30].

*Трансмиссия — шестиступенчатый «автомат» с возможностью ручного переключения алюминиевыми лепестками.

*Однако у одной версии ««баранка» при включенном. зажигании и заглушенном. ДВС не деревенеет..

Образование профессионализмов в русском языке осуществляется с помощью суффикса -к: сигнашка, автогражданка, автомойка, тонировка, баранка, запаска, капиталка, коробка, европейка, встречка, аварийка.

*Да и в разгоне до ««сотки» флагманский А8 L отстает, как отстал бы, видимо, и в «максималке»....

*Обширная базовая среди прочего включает, полноразмерную «запаску», два эйрбега, регулируемую в двух плоскостях рулевую колонку....

*На ««механике» через 150000 км. пробега может обнаружиться люфт рычага....

Обнаруженную нами профессиональную лексику в русскоязычном АМД можно условно разделить на следующие тематические группы:

1. Транспортные средства Автомобиль в общем: тачка — легковой автомобиль; маршрутка — микроавтобус ГАЗель; ласточка, девочка — любимая машина; беспробежный — автомобиль без пробега по России;

перевертыш — автомобиль, побывавший в аварии с опрокидыванием.

Названия деталей машины:

бардачок — вещевой ящик;

бегунок — ротор распределителя зажигания;

литьё — легкосплавные литые диски;

колено — коленчатый вал;

головка — головка блока цилиндров;

резина — автомобильные шины;

движок — двигатель.

Жаргонные обозначения различных марок автомобилей. Образность наименований автомобилей обеспечивается разными способами:

а) на основе метонимического переноса по моделям автомобилей ВАЗа:

ВАЗ-2101 — копейка;

ВАЗ-2104 — четверка;

ВАЗ-2105 — пятерка;

ВАЗ-2106 — шестерка, шоха;

шестисотый — Mercedes S-600;

б) окказиональные слова, основанные на звукоподражательном сходстве (преимущественно автомобильные бренды иностранного производства):

«бумер», «бэха» — для автомобилей марки БМВ; «мерс» — для автомобилей Мерседес;

«геля» — для автомобиля Мерседес G-класса;

в) звукоподражательное сходство с характеризацией:

«хорек» — для автомобиля Тойота Хариер; «поджарый», «пыжик» — для автомобиля Мицу-биси-Поджеро;

«пижон» — для автомобиля Пежо;

г) окказиональное словообразование с элементами характеризации:

«аудюха» — для автомобиля Ауди;

«крузак» — для автомобиля Ленд Крузер;

д) звукоподражание, образованное с помощью суффиксов:

«бэмвэшка», «аудюшка», «паджерик».

2. Участники дорожного движения: неопытные участники дорожного движения:

чайники;

опытный, бывалый водитель: профессор, профи, водила, драйвер, шумахер.

3. Действия, относящиеся к управлению автомобилем и поведению на дороге, представлены группой глаголов и глагольных словосочетаний:

— (машина) закипела — перегрелась;

— проложить новую трассу — не вписаться в поворот, съехать в кювет;

— стуканул (двигатель) — серьезная поломка двигателя;

— (пальцы) застучали — детонация, ранний момент опережения зажигания;

— прикурить — запустить двигатель автомобиля от постороннего источника;

— втопить, притопить, топнуть — резко увеличить скорость.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Традиционно считалось, что профессионализмы функционируют только в устной форме и характерны исключительно для разговорной речи. Но уже сейчас можно проследить, как профессиональная лексика активизировалась в публицистических текстах.

Как правило, профессионализмы функционируют внутри текста, вступая в синтагматические связи с литературными словами, графически выделяясь кавычками:

*«Авойки». «восьмерки», «тройки» и «девятки» — самые лучшие «тачки»! *Первое поколение пя-

того «бумера» дебютировало в 1972 году.

*Однако интерес ко всем. этим, умным, мелочам меркнет, когда заводит свою песню пятилитровая «восьмерка» и просыпаются все 400 «лошадей».

По своему происхождению профессионализмы являются, чаще всего, результатом метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия (по внешнему сходству, сходству функции, признака и т.д.). Профессионализмы легко могут переходить в просторечие и в разговорную речь литературного языка по причине присущей им экспрессивности.

Мы полагаем, что профессионализм для современного носителя (читателя) утратил знаковость, он повсеместен, поэтому так велика численность профессионализмов, нашедшая своё отражение и в речи, и в терминологии \ и в публицистике, в частности в автомобильном медийном дискурсе.

Примечания

1 Клёстер, А. М. Когнитивный подход к изучению межотраслевой терминосистемы / А. М. Клёстер // Вестник омского университета, — 2012. — Вып. № 4. — С. 171 — 174.

Библиографический список

1. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс : лингвокогнитивное исследование : моногр. / Е. Г. Малышева ; науч. ред. Н. А. Кузьмина. — Омск : Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. — 324 с.

2. Рогалева, О. С. Дискурс автомобильного журнала: коммуникативно-прагматические и стилистические особенности (на примере журнала «За рулем») / О. С. Рогалева // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. — 2011. - № 101. - С. 151-154.

3. Гарбовский, Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи : на материале русского и французского языков / Н. К. Гарбовский. — 2-е изд. — М. : Либроком, 2009. - 144 с.

РЕВИНА Юлия Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 14.03.2013 г.

© Ю. Н. Ревина

Книжная полка

ББК 81.411.2/С14

Сазонова, И. К. Толково-грамматический словарь русских причастий [Текст] / И. К. Сазонова. - 3-е изд., испр. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2008. - 646 с. - ISBN 978-5-462-00841-2.

ББК 81.432.1/Н73

Новичков, Н. Н. Англо-русский словарь сокращений по аэрокосмической и военной технике [Текст] : ок. 100000 сокр. / Н. Н. Новичков, И. В. Поляков. - М. : АРМС-ТАСС, 2009. - 1233 с. - ISBN 978-5-98384-020-1.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.