Научная статья на тему 'Дискурсивное событие «Обсуждение текущих вопросов» в англоязычной и русскоячычной деловой коммуникации'

Дискурсивное событие «Обсуждение текущих вопросов» в англоязычной и русскоячычной деловой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ДИСКУРСИВНОЕ СОБЫТИЕ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / BUSINESS DISCOURSE / DISCOURSE EVENT / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стеблецова А. О.

Статья посвящена выявлению дискурсивных характеристик текстов англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации. Исследование проводилось с помощью прагмалингвистической модели в русле сопоставления текстов информационных писем, докладных и объяснительных записок. В результате сопоставления выявлены социокультурные и лингвостилистические особенности дискурсивного события «обсуждение текущих вопросов» в англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дискурсивное событие «Обсуждение текущих вопросов» в англоязычной и русскоячычной деловой коммуникации»

Стеблецова А.О. ©

К.ф.н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Воронежская государственная медицинская академия имени Н.Н. Бурденко

ДИСКУРСИВНОЕ СОБЫТИЕ «ОБСУЖДЕНИЕ ТЕКУЩИХ ВОПРОСОВ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЧЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Аннотация

Статья посвящена выявлению дискурсивных характеристик текстов англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации. Исследование проводилось с помощью прагмалингвистической модели в русле сопоставления текстов информационных писем, докладных и объяснительных записок. В результате сопоставления выявлены социокультурные и лингвостилистические особенности дискурсивного события «обсуждение текущих вопросов» в англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации.

Ключевые слова: деловой дискурс, дискурсивное событие, сопоставительный анализ Keywords: business discourse, discourse event, comparative analysis

Вопросы моделирования дискурса, выявление и определение его типологических свойств и характеристик находятся в зоне интенсивных исследований российских[1, 2, 3] и зарубежных лингвистов [4, 5, 6]. Настоящая статья посвящена исследованию одного из видов делового дискурса -дискурсу оперативного взаимодействия, под которым мы понимаем процесс целенаправленной коммуникативной деятельности на рабочем месте по решению оперативных вопросов [7]. В целях теоретического исследования социолингвистических и социокультурных особенностей дискурса оперативного взаимодействия были выделены дискурсивные события в качестве наиболее релевантных единиц анализа. В этой статье представлен сопоставительный анализ дискурсивного события «обсуждение текущих вопросов», проведенный на материале текстов внутренней деловой коммуникации британского, американского и российского вузов. Методологической основой описания послужила разработанная нами модель прагмалинвистического анализа дискурсивного события [8], позволяющая рассматривать любое дискурсивное событие в ситуативно-прагматическом, текстовом и лингвостилистическом контекстах.

Ситуативно-прагматический контекст

Дискурсивные события (далее ДС), объединенные в данную категорию, наиболее сложны для анализа в связи с тематическим и содержательным разнообразием понятия текущие вопросы. Тем не менее, моделирование дискурса ОВ невозможно без данной группы дискурсивных событий, так как наше определение оперативного взаимодействия включает обсуждение рабочих вопросов. Обстановкой ДС «обсуждение текущих вопросов» существующая предметная ситуация, требующая внимания участников дискурса. Очевидно, что сложившаяся предметная ситуация носит неординарный характер, и поэтому один участник дискурса считает необходимым проинформировать о ней другого участника, а последний, соответственно, хочет получить информацию о ситуации.

В англоязычном дискурсе участниками ДС являются сотрудники вуза, которые по дискурсивно-иерархическому статусу могут быть как руководителями, так и подчиненными. ДС «обсуждение текущих вопросов» реализуется в текстах информационных писем, автором которых может быть как руководитель, так и подчиненный. Направление интеракции может быть вертикальным и горизонтальным (в последнем случае автор и адресат обладают равным иерархическим статусом). Необходимо отметить, что дискурсивно-иерархический статус участников ДС не оказывает влияния на тип текста: электронное письмо служит универсальным типом текста, реализующим данное дискурсивное событие.

В русскоязычном дискурсе дискурсивно-иерархический статус участников оказывает существенное влияние и на выбор типа текста, и на направление интеракции. Так, направление интеракции, как правило, вертикальное, «снизу вверх», от подчиненного к руководителю, причем именно подчиненный является автором текста докладной или объяснительной записки. Как правило, инициатором докладной записки является сам автор, информирующий адресата-руководителя о предметной ситуации, требующей его внимания или вмешательства. Инициатором объяснительной

© Стеблецова А.О., 2013 г.

записки обычно выступает руководитель, хотя этот дискурсивный ход остается за рамками письменного модуса и является устным требованием. Автором объяснительной записки является подчиненный, представляющий адресату-руководителю собственное мнение о сложившейся ситуации и своего участия в ней.

Типом целевой установки ДС «обсуждение текущих вопросов» в обоих дискурсах является формирование или изменение представлений адресата о предметной ситуации; способом воздействия на адресата является информирование о существующей предметной ситуации. Однако в отличие от объективного информирования в текстах объявлений, информирование как способ воздействия на адресата в ДС «обсуждение текущих вопросов» носит субъективный характер, то есть содержит мнение, точку зрения автора на описываемую предметную ситуацию. Также тексты данных дискурсивных событий могут содержать дополнительную цель - побуждение адресата к определенным действиям. Если эта дополнительная цель содержится в ДС, то побуждение, как правило, бывает прямым, эксплицитно выраженным.

Каналом передачи текстов в англоязычном дискурсе является внутренняя электронная сеть \ электронная почта; в русскоязычном дискурсе передача осуществляется с помощью внутренней рассылки (тексты существуют в традиционной бумажной форме).

Текстовый контекст

ДС «обсуждение текущих вопросов» невозможно отнести к какому-то единому универсальному жанру. Однако можно выделить конвенциональные типы текстов, составляющие ядро данного события. В англоязычном дискурсе таким типом текста является письмо. Его также трудно отнести к конкретному типу, так как оно сочетает в себе признаки информационного сообщения, выражение суждений, мнений, оценок. В русскоязычном дискурсе ДС «обсуждение текущих вопросов» наиболее частотно в устном модусе дискурса, причем как официально-деловом регистре (например, жанр выступления в прениях), так и в неофициально-деловом регистре (например, беседа с руководителем, неформальный разговор с коллегами). В письменном модусе русскоязычного дискурса настоящее ДС реализуется преимущественно в докладных и объяснительных записках, то есть в официальных текстах - документах информационно-справочного характера

Темами англоязычных писем ДС «обсуждение текущих вопросов» могут быть вопросы академического, методического, а также межличностного характера. Темы докладных и объяснительных записок русскоязычного дискурса могут быть самыми разнообразными, однако их объединяет наличие в теме вопроса не совсем обычного или рутинного, требующего внимания адресата. В целях унификации сопоставления обоих дискурсов из всего корпуса примеров мы избрали темы, касающиеся академических или дисциплинарных проблем студентов и преподавателей.

В англоязычном дискурсе примерами таких тем являются пропуск занятий студенткой, повлиявший на аттестацию; особые условия для обучения студента с ограниченными возможностями, например: Subject: student's attendance

Subject: Amended Accommodations for Tasnim Mustafa for Spring 2011

Тематическая и композиционная структура текстов состоит из основных и дополнительных информационных компонентов, представленных в виде абзацев. Рациональный (логический) способ распределения информации по абзацам состоит в помещении основного информационного компонента в отдельный абзац, дополнительных информационных компонентов (в случае их наличия) в один или несколько абзацев в зависимости от объема информации, логики и стиля автора. При строгом абзацном структурировании текста наблюдается использование подзаголовков, вводящих новые информационные компоненты. Однако существует и другой способ структурирования текста, который мы назвали диффузным (эмоциональным): основной и дополнительные информационные компоненты не разнесены по отдельным абзацам, а смешаны в одном. Такой способ структурирования наиболее близок к устной речи, когда автор сознательно или бессознательно оформляет свой мысленный монолог в виде текста. Рассмотрим примеры рационального и диффузного структурирования текста.

В тексте информационного письма об особых условиях для студента-инвалида ( Amended Accommodations for Tucson Abdata for Spring 2011) основным информационным компонентом является обеспечение доступа студента ко всем средствам обучения. Дополнительными информационными компонентами являются номинации этих средств-условий для студента

инвалида. Письмо отличается официально-деловым стилем и конвенциональным способом композиционно-тематического структурирования:

1-й

абзац

2-й абзац

To: UTW Faculty

From: Karoline Pollan MAEd LPC, Associate

Director/Counselor

Date: December 6,2010

Subject: Amended Accommodations for Tucson Abdala for Spring 2011

I am writing to inform you that the above mentioned student has registered with the Office of Disability Services due to a documented disability. In order to ensure this student's access to educational opportunities, certain accommodations and support services are necessary. These accommodations are appropriate and reasonable, and should not alter core course expectations or content. The following accommodations are recommended:

Flexible Examinations, including:

- 50% more time for objective or multiple choice examinations or quizzes - 50% more time for tests involving short ....

Use of assistive technology for computer based class/lab assignments: ...

Alternative Text: Required textbooks and printed materials will be provided electronically by the Office of Disability Services ...

Visual Presentation: Please be mindful that material presented visually on a board or projected on a screen needs to also be presented verbally or provided in a "hard" copy for the student to access the information.

стандартные реквизиты электронного письма (наименование адресата, автора, даты и темы письма)

основной информационный компонент - обеспечение доступа студента ко всем средствам обучения

дополнительный информационный компонент - особые условия для студента инвалида

3-й Thank you for your cooperation in providing an accessible education абзац to this student while attending our University. Please note that the

information contained in this letter is confidential, and should not be shared with anyone without the student's written permission....

дополнительный информационный компонент - благодарность за сотрудничество, напоминание о конфиденциальности информации

В тексте письма о пропуске занятий (student's attendance) основным информационным компонентом является проблема студентки, пропустившей занятия. Дополнительными информационными компонентами являются отношение автора к проблеме, оценка академического уровня студентки, вопрос к адресату о дальнейших действиях. Письмо относится к внутренней переписке, демонстрирует личностный неформальный стиль. Возможно, поэтому тематически-композиционная структура отличается диффузным характером, который проявляется не только в смешении основного и дополнительных информационных компонентов в одном абзаце, но и расщеплении основного информационного компонента: ввод части темы (номинация агента) в первой абзаце, раскрытие темы (номинация проблемы) во втором абзаце.

From: Robinson, Clair Sent: 09 May 201i 14:25 To: Ecklestone, Nicholas; Casey, Janet Subject: student's attendance

1-й Dear Both,

абзац I wonder if you could consider the following special request. This

is regarding one of my students on English 2 - Emilia Jankeivic - who is an excellent student, always well prepared and always does extra work -she had a number of tutorials with me to cover extra material. Her language level is so high that I had to organize individual programme for her throughout the course to keep her challenged.

2-й According to the records she missed 4 classes last term and 3 абзац classes this term. This means that unless she produces the evidence from

the doctor for two unauthorized absences she will be penalized. I would

стандартные реквизиты

электронного письма (наименование адресата, автора, даты и темы письма)

основной информационный компонент (номинация агента)

дополнительный информационный компонент (оценка академического уровня студентки) основной информационный компонент (констатация проблемы)

like to rectify this situation as she does not deserve to be penalized. I think this is partially my fault as she approached me before class on all three occasions this term complaining about ill health, but nevertheless submitting the piece of written work and then coming for the tutorial every time she missed.. .It would just not be fair for her to get capped at 40 % -she is really a bright and conscientious student. She really deserves a good mark for this course - she did a lot of extra work I can give you evidence of the work she did, if necessary. What can we do?

дополнительный информационный компонент (отношение автора к проблеме^

Best, Clair дополнительный

информационный компонент (вопрос к адресату)

Темами русскоязычный докладных и объяснительных записок, реализующих ДС «обсуждение текущих вопросов» могут быть вопросы академического, методического, хозяйственного и дисциплинарного характера. В качестве примера темы докладной записки приведем поведение студента на занятии, отсутствие студента на занятиях, в качестве темы объяснительной - нарушение порядка приема академических задолженностей, пропуск заседания кафедры.

Тематическая структура докладной записка состоит их двух основных частей: констатирующей и резюмирующей. Эти две части являются основными информационными компонентами текста: в констатирующей части автор описывает некий факт событие или проблему, послужившие мотивом написания текста; в резюмирующей части автор предлагает либо свои выводы, либо меры по решению возникшей проблемы. Докладная записка может содержать и дополнительный информационный компонент, например, соображения автора относительно причин возникшей ситуации и др.

Композиционная структура докладной записки обычно сочетается с тематической и представляет собой абзацное распределение информационных компонентов текста.

Декану фармацевтического факультета

проф. Ф.И. Хлебову

Зав. кафедрой иностранных языков

доц. О.А. Цветковой

14.09.2011

адресные реквизиты официального текста (наименование адресата, автора, даты)

ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА

1-й Доводим до Вашего сведения, что студент группы ф -201 Никодимов абзац А. В. на занятии по английскому языку 14.09.2011 вел себя агрессивно,

угрожал жизни и здоровью доцента Е.В. Беловой и мешал проведению занятия.

2-й Просим Вас немедленно принять соответствующие меры, так как абзац данный студент, по нашему мнению, является социально опасным.

наименование вида документа

основной информационный компонент (констатация проблемы)

основной информационный

компонент (просьба о принятии мер для решения проблемы)

Тематически-композиционная структура объяснительной записки несколько отличается от структуры докладной записки. Конвенциональным является рациональный способ распределения информации, когда основные информационные компоненты (констатация проблемы \ нарушения и изложение его причин) четко распределены по абзацам и представлены именно в такой последовательности. Например:

Заведующему кафедрой нормальной физиологии адресные реквизиты официального текста

проф. В.И. Антонову (наименование адресата, автора, даты)

ассистента кафедры И. П. Рощиной 30. 11. 2010

Объяснительная записка наименование вида документа

1-й 29 ноября 2010 года в 15.00 я отсутствовала на основной информационный компонент абзац заседании кафедры в связи с необходимости отвести (констатация нарушения)

ребенка в музыкальную школу. 2-й Обычно это делает бабушка, но вчера она была больна, основной информационный компонент абзац поэтому кроме меня некому было отвести ребенка. (изложение причин)

3-й Я звонила лаборанту утром и просила ее передать эту дополнительный информационный абзац информацию заведующему кафедрой. Я не знаю, компонент (наличие смягчающих почему она этого не сделала. нарушение обстоятельств)

Однако широко распространен и диффузный способ структурирования текста, когда информационные компоненты текста не разделены четко по абзацам, но могут быть смешаны внутри одного. Что же касается последовательности, то она может быть причинно-следственного типа, то есть сначала автор излагает причины, по которым он допустил то или иное нарушение. Например:

Заведующему кафедрой иностранных языков доц. О.А Цветковой преподавателя кафедры Н.Р. Булановой 1.03. 2011

адресные реквизиты официального текста (наименование адресата, автора, даты)

Объяснительная записка

1-й Студентка группы с-210 Ботвинова А., имевшая множество пропусков в 3-

абзац м семестре, ликвидировала свои задолженности на отработках 26.01, 27.01, 8.02, 9.02. 70% учебного материала Ботвинова сдала, поэтому 10.02. ей был поставлен зачет. Из-за большой учебной нагрузки в этот день (3 пары + 1 пара замен) я упустила из виду, что фамилию студентки надо было вычеркнуть из кафедрального списка задолженников, поэтому ее фамилия была подана в деканат в списке студентов, не имеющих зачет за 3-й семестр.

наименование вида документа

основной информационный компонент (изложение причин)

основной информационный компонент (констатация нарушения)

Лингвостилистический контекст

В англоязычных текстах информационных писем, обсуждающих текущие вопросы, реализация цели текста происходит с помощью речевого акта информирования, ядром которого является перформативный глагол inform: I am writing to inform you..., This is to inform you..., This is regarding ... Наряду с этим, реализация цели текста может осуществляться и посредством речевого побуждения: I would like you to consider., I would like to draw your attention.

В русскоязычных текстах объяснительных и докладных записок реализация цели текста происходит следующим образом:

способ реализации цели докладная записка (примеры) объяснительная записка (примеры)

речевой акт информирования + Довожу во Вашего сведения. _

речевой акт просьбы + Прошу принять меры. _

речевой акт объяснения _ + По факту . могу пояснить \ поясняю следующее

макроакт нарративного характера _ + текст записки

Рассмотрим лексические средства, используемые в текстах информационных писем, докладных и объяснительных записках, а именно:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1)лексика тематически-дискурсивного характера - лексика, связанная с событием

англоязычный дискурс русскоязычный дискурс

информационное письмо докладная записка объяснительная записка

documented disability, accommodation пропустил 70% занятий, пропустила заседание кафедры,

and support services, unauthorized absences

академическая задолженность, угрожал преподавателю_

допущена техническая ошибка,

2)лексика профессионального характера сферы высшего образования

лексико-семантическая группы англоязычный дискурс русскоязычный дискурс

названия должностей Associate Director/Counselor Senior Assistant Registrar Декан, заведующий кафедрой, преподавателей, доцент, ассистент

названия видов \ форм профессиональной деятельности tutorials examinations, class lectured, testing практические занятия, лекции, академическая задолженность, ликвидация академической задолженности

имена собственные участники события) Tucson Abdala, Emilia Jankeivic проф. Ф.И. Хлебов, студент Никодимов

3) лексика оценочного характера со значениями позитивной или негативной оценки.

В текстах англоязычного дискурса: appropriate and reasonable, a bright and conscientious student, extra work, excellent student

В текстах русскоязычного дискурса: агрессивное поведение, социально опасный, сильная языковая подготовка, низкий общий уровень владения английским языком.

Рассмотрим синтаксические средства, используемые в текстах информационных писем, докладных и объяснительных записках

Основными синтаксическими конструкциями текстов информационных писем англоязычного дискурса являются полные, распространенные, двусоставные утвердительные предложения действительного залога и страдательного залога.

Неполные (редуцированные) предложения являются основным синтаксическим средством выражения темы в дескриптивном заголовке или строке Subject или Re электронного письма.

Однако в текстах писем, информирующих о неординарной ситуации, нейтрально-деловой стиль изложения меняется на неформальный стиль, содержащий эмоционально-экспрессивные компоненты даже среди синтаксических конструкций. Такими маркерами неформальной тональности являются использование личного местоимения I в сочетаниями с глаголами, указывающими на мнение (opinion verbs), а также синтаксические конструкции, относящиеся к разговорному стилю речи:

Her language level is so high that I had to organize individual programme for her throughout the course to keep her challenged.

I think this is partially my fault...

It wouldjust not be fairfor her to get capped at 40 %...

Аналогичные тенденции можно отметить в текстах докладных и объяснительных записок в русскоязычном дискурсе. Докладные записки обычно проявляют черты официально - делового стиля. На синтаксическом уровне это полные распространенные предложения действительного и страдательного залога, конструкции с отглагольными существительными. Тональность докладных записок формальная или нейтральная. Объяснительные записки зачастую демонстрируют черты официально-делового и разговорного стилей. На синтаксическом уровне это проявляется в использовании конструкций страдательного залога, сложноподчиненных конструкций с причинно-следственной связью, например:

У студентки Петровой А. не был сдан перевод 5 текстов и лексический минимум.

Студентка Болотова И. сдала 70 % учебного материала, поэтому ей был поставлен зачет.

Из-за большой учебной нагрузки в этот день, я упустила из виду, что не зарегистрировала отработки в журнале, поэтому фамилия этой студентки была подана в деканат в списке задолженников.

К проявлению характеристик разговорного стиля в объяснительных записках можно отнести использование личного местоимения я, повествовательно-бытовой характер изложения событий, например:

В тот же день 18 января я принимала отработки и слушала Веснину К. с 15.30 до 17.30.

В начале сессии я поняла, что не успеваю отработать все задолженности.

Выводы

Проанализировав дискурсивное событие «обсуждение текущих вопросов» в англоязычном и русскоязычном дискурсах оперативного взаимодействия, можно заключить следующее.

Во всех трех контекстах дискурсивного анализа выявлены как сходства, так и различия ситуативно-прагматического, текстового и лингвостилистического характера. Сходства при сопоставлении параметров обстановки и цели дискурсивного события, композиционно-тематического структурирования текстов, выявленные совпадения в использовании лексических и синтаксических средств свидетельствуют об универсальном характере рассматриваемого дискурсивного события, тождественности его функциональной и социокультурной значимости для англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации. Однако не менее значимыми представляются и выявленные различия. Остановимся на них подробнее.

Письменный модус делового дискурса представлен текстами электронных писем информирования коммуникации и текстами докладных и объяснительных записок в англоязычной и русскоязычной коммуникации соответственно. Данное жанровое различие между двумя дискурсами, а также факт более активного использования электронных средств коммуникации в англоязычной деловой культуре говорит о тенденции к унификации письменных жанров в англоязычной деловой культуре, а также о сохранении жанровых традиций российского официально делового стиля.

Дискурсивно-иерархический статус коммуникантов не оказывает существенного влияния на выбор типа текста и использование в нем определенных речевых средств в англоязычном дискурсе: коммуникативный объем электронными сообщениями может происходить как между равными по статусу коммуникантами (горизонтальное направление интеракции), так и между коммуникантами разного статуса (вертикальное направление интеракции). В русскоязычном дискурсе фактор дискурсивно-иерархического статуса очень важен: он определяет выбор типа текста. Так докладная и объяснительные записки является типов текста, направляемым от подчиненного к руководителю, то есть только по вертикали снизу вверх. Данное различие между двумя деловыми культурами свидетельствует, на наш взгляд, о главенстве принципов корпоративной солидарности и демократичности, характерной для западной модели делового взаимодействия, и о приоритете принципа иерархии отношений и подчиненности, характерной для российской деловой культуры.

Еще одно различие прослеживается в лингвостилистическом контексте анализируемого дискурсивного события. В каждом тексте используется комплекс лексических, синтаксических, стилистических средств и приемов, которые в совокупности создают определенную тональность и коммуникативный стиль дискурса. Сопоставительный анализ свидетельствует, что тональность англоязычных текстов варьируется от нейтральной до экспрессивно-эмоциональной. Коммуникативный стиль англоязычного дискурса оперативного взаимодействия демонстрирует тенденцию к «смягчению» формального регистра и движению от официального к неофициальному коммуникативному стилю делового дискурса. Тональность русскоязычных текстов определяется как достаточно сдержанная, нейтральная. В некоторых типов текстов, например, в объяснительных записках, нами зафиксированы элементы неофициального и даже разговорного стиля, однако это воспринимается как нарушение стилистических и коммуникативных норм.

В заключении отметим, что проведенный сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов делового дискурса на материале информационных писем, докладных и объяснительных записок сферы высшего образования доказал возможность и целесообразность применения предложенной нами модели прагмалингвистического анализа дискурса для получения социокультурных и лингвистических данных о национальной специфике деловой коммуникации.

Литература

1. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Волгоград: Перемена, 2000.

2. Макаров М.Л. Основы теории дискурса.- М.: ИТДГТ «Гнозис», 2003. - 280 с.

3. Ширяева Т.А. К вопросу о статусе дискурса. Вестник ПГЛУ. - 2006.- 49-55 с.

4. Fairclough N. Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis // The Discourse Reader. - London: Routledge, 2004. - 183 - 211

5. Bhatia, V. Analysing Genre - Language Use in Professional Settings. London: Longman, 1993.

6. Scollon, R and S. W. Scollon. Intercultural Communication. Oxford: Blackwell, 2001. - 316 с.

7. Стеблецова А.О. Дискурсивное взаимодействие на работе: лингвокультурная специфика деловой коммуникации «Гуманитарные и социальные науки», №2, 2011 г. [Электронный ресурс] - Режим доступа http://www.hses-online.ru

8. Стеблецова А.О. Дискурс трудоустройства: англоязычная и русскоязычная сфера образования. Saarbrucken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. -135 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.