Научная статья на тему 'Дискурсивно-лингвистические особенности делового коммуникативного стиля'

Дискурсивно-лингвистические особенности делового коммуникативного стиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
925
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ / ДЕЛОВАЯ КУЛЬТУРА / ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / DISCOURSE PECULIARITIES / COMMUNICATIVE STYLE / BUSINESS CULTURE / BUSINESS COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стеблецова Анна Олеговна

В статье исследуется проблема дискурсивных особенностей коммуникативного стиля англоязычной и русскоязычной деловых культур. На материале письменной коммуникации автор доказывает, что характерные особенности национального стиля деловой культуры могут формироваться за счет использования определенных дискурсивных стратегий и речевых средств. В результате сопоставительного анализа выявлены национальные особенности коммуникативного стиля англоязычной и русскоязычной деловых культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Discourse and linguistic peculiarities of business communicative style

The article examines the issue of discourse peculiarities of English-speaking and Russian-speaking business cultures. On a material of written communication the author proves that national identity of the English speaking and the Russian speaking business style may be largely dependent on a peculiar set of language means and discourse strategies used in a particular business culture. In conclusion specific features of both cultures' communicative styles are revealed in opposition

Текст научной работы на тему «Дискурсивно-лингвистические особенности делового коммуникативного стиля»

УДК 811.161.1’42

ДИСКУРСИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ

© А.О. Стеблецова

В статье исследуется проблема дискурсивных особенностей коммуникативного стиля англоязычной и русскоязычной деловых культур. На материале письменной коммуникации автор доказывает, что характерные особенности национального стиля деловой культуры могут формироваться за счет использования определенных дискурсивных стратегий и речевых средств. В результате сопоставительного анализа выявлены национальные особенности коммуникативного стиля англоязычной и русскоязычной деловых культур.

Ключевые слова: дискурсивные особенности; коммуникативный стиль; деловая культура; деловая коммуникация.

Проблема национальной специфики деловой коммуникативной культуры продолжает оставаться одной из наиболее актуальных для целого ряда гуманитарных наук: от социолингвистики и теории межкультурной коммуникации до политологии, культурологи и экономики. Междисциплинарный характер этой проблемы объясняется глобальностью самих понятий культуры и коммуникации, их общенаучной значимостью. А постоянный интерес исследователей вызван как теоретической важностью проблемы выявления национальной специфики деловых культур, так и практической значимостью ее разрешения. Реалии современного мультикуль-турного пространства диктуют необходимость преодоления коммуникативных барьеров, толерантного отношения участников межкультурного общения к национальным особенностям друг друга.

Исследования Э. Холла, Р. Льюиса, Г. Хофстеде, Ф. Тропенаарса и других уче-ных-социологов, культурологов представляют разнообразные типологии деловых культур, модели их сопоставления и анализа [110]. Так, Р. Льюис [1] предлагает типологию деловых культур мира на основании того, каким способом в них организована деятельность во времени. Исходя из этой типологии, деловые культуры разделяются на полиак-тивные, моноактивные и реактивные.

Модель описания деловых культур Г. Хофстеде [4] основана на пяти социокультурных категориях, представленных в виде оппозиций. Э. Холл [3] разработал определения и типологические черты культур низкого контекста (low context) и высокого контекста

(high context). К первым он относил западные культуры, а ко вторым - восточные.

В то же время в дискурсивном и языковом аспекте анализа деловых культур остается еще много нерешенных вопросов. К их числу относится и проблема дискурсивных особенностей коммуникативных стилей, дискурсивных стратегий и языковых средств его формирования. Настоящая статья представляет собой попытку разрешения этой проблемы на материале текстов деловых писем англоязычной и русскоязычной деловых культур.

В статье были использованы некоторые из предложенных Э. Холлом параметров [3], относящиеся непосредственно к коммуникативному стилю, а именно прямой (direct) или косвенный (indirect), личностно-ориентированный (person-oriented) или статусно-ориентированный (status-oriented). В своей попытке использовать их для анализа делового дискурса письменной коммуникации мы сочли необходимым уточнить их толкование.

Под прямым коммуникативным стилем подразумевается использование таких речевых средств и дискурсивных стратегий, которые ясно и недвусмысленно позволяют понять коммуникативные намерения адресанта. Адресат может легко декодировать высказывание адресанта без привлечения дополнительного контекста.

Косвенный коммуникативный стиль подразумевает использование таких речевых средств и дискурсивных стратегий, которые как бы маскируют коммуникативные намерения автора. Адресат должен декодировать импликатуры высказывания, иногда привлекая для этого более широкий культурологический контекст.

Личностно-ориентированный стиль подразумевает использование речевых средств и дискурсивных стратегий, направленных на сокращение дистанции между адресатом и адресантом, создание нейтральной или неформальной тональности общения, подчеркивание личных качеств, достоинств, заслуг адресата.

Статусно-ориентированный стиль общения подразумевает использование речевых средств и дискурсивных стратегий, направленных на поддержание дистанции между коммуникантами, создание формальной тональности общения.

Англоязычное и русскоязычное деловое письмо (далее ДП) обнаруживает широкий спектр речевых средств и дискурсивных стратегий, использование которых формирует определенный коммуникативный стиль. К речевым средствам относится использование определенных речевых актов, лексики, синтаксических конструкций. Под дискурсивными стратегиями понимаются индуктивный / дедуктивный способ организации содержания, использование определенных стратегий вежливости. Рассмотрим, какие именно средства и стратегии используются при создании текстов ДП в англоязычной и русскоязычной деловых культурах и какой коммуникативный стиль при этом формируется.

Англоязычное ДП. Как правило, уже из первого абзаца англоязычного ДП ясно, какова цель письма, а перформативная фраза недвусмысленно указывает, какое речевое действие совершает автор:

I am writing to inform you (Пишу, чтобы сообщить вам); I am delighted to tell you (Я рад сообщить вам); I am writing to complain about (Обращаюсь с жалобой); We can confirm that (Мы можем подтвердить, что); We are delighted to announce (С радостью сообщаем); We must apologise for (Мы вынуждены извиниться за).

Таким образом, использование перформативной фразы (перформативный глагол + этикетный оборот, перформативный глагол + модальный глагол, перформативный глагол + ссылка на канал связи) для совершения эксплицитного речевого акта является проявлением прямого коммуникативного стиля.

Англоязычные ДП демонстрируют широкое использование стилистически нейтральной лексики. Современные тенденции в

англоязычной деловой коммуникации обнаруживают стремление авторов к отходу от традиционных шаблонных оборотов (лексических маркеров официально-делового стиля) и замене их на стилистически нейтральные эквиваленты. Например:

Традиционные официально-деловые клише having regard to (относительно) in the majority of instances (в большинстве случаев) as a consequence of (как следствие того, что) prior to (прежде) subsequent to (в последствии)

Enclosed herein is your tax return in respect of the year 2002 (Прилагаем расчет Вашего налогового вычета за 2002 г.)

Стилистически нейтральные эквиваленты

about, for (о)

usually (обычно)

because (потому что)

before (до)

After (после)

Here is your tax return for 2002 (Ваш налоговый вычет за 2002 г.)

Англоязычные ДП демонстрируют широкое использование синтаксических конструкций страдательного залога. Безусловно, выполнение определенных коммуникативных задач (например, описание производственных процессов или прагматически значимое выведение агента из фокуса внимания адресата) требует использования страдательного залога. Однако постепенно он перестает быть обязательным маркером официальноделового стиля. Предпочтительное использование конструкций действительного залога свидетельствует о более активной и ответственной позиции автора. Сравним:

Passive Voice

Please be informed that the cause of your complaint has been investigated... (Со-

общаем Вам, что по Вашей жалобе было проведено расследование) Arrangements have been made for a repeat order to be dispatched to you immediately... (Были проведены необходимые мероприятия по отправке Вам повторного заказа)

Active Voice

I have looked into this...

(Я провел расследование...)

I have arranged for a repeat order to be sent to you today (Я организовал отправку Вашего заказа сегодня)

Среди дискурсивных стратегий, направленных на создание прямого коммуникативного стиля в текстах англоязычного ДП на-

блюдается использование дедуктивного (topic-comment) способа композиционного построения текста. Для представителей англоязычной деловой культуры характерно использование именно этой аргументативной стратегии, что культурологически обусловлено желанием сэкономить время партнера (time is money), добраться сразу до сути дела (get straight to the point), не ходить вокруг да около (not to beat about the bush). Использование дедуктивной дискурсивной стратегии характерно для информационных писем, писем-запросов, просьб, требований, извинений, заказов, предложений, отчетов, меморандумов и др.

Следует заметить, что в англоязычной деловой корреспонденции есть образцы текстов, в которых использована индуктивная дискурсивная стратегия композиционного построения текста (comment-topic), когда автор сначала предлагает адресату свои аргументы, описывает причины и т. п., а затем вводит тему письма. Как правило, подобная стратегия используется в более объемных письмах или в более деликатных (отказы, жалобы), где она обусловлена либо желанием автора убедить адресата, либо смягчить небенефактивность совершаемого по отношению к нему действия.

Еще одной дискурсивной стратегией, формирующей прямой коммуникативный стиль англоязычного ДП, является использование дескриптивных заголовков. Дескриптивный заголовок, предваряющий текст письма неполным предложением, например, «Заявка на участие в тендере на поставку кокса», позволяет адресату сразу узнать тему письма:

Dear Mr Braden (Уважаемый господин Брейден)

TENDER FOR FURNACE COKE

(тендер на поставку отопительного кокса) Having read the terms and conditions in the official form supplied by you, I enclose my tender for the supply of coke to the Bamford power station during 2005. I hope to learn that it has been accepted. (Ознакомившись с официальными условиями, прилагаю свою заявку на участие в тендере на поставку отопительного кокса.)

Yours sincerely (С уважением)

Таким образом, использование дискурсивных стратегий дедуктивного способа композиционного построения текста и дескриптивного заголовка позволяют определить коммуникативный стиль англоязычного ДП как прямой.

Русскоязычное ДП. Среди речевых средств, используемых в тестах русскоязычных ДП, широко распространены перформативные фразы, экплицирующие коммуникативное намерение автора. Их использование особенно типично для писем, целью которых является информирование или побуждение к действию:

Сообщаем Вам, что оплата партии ТНП № 8 была произведена нашей фирмой в день поступления товара в Москву.

Настоящим подтверждаю, что Лунев Геннадий Александрович действительно работает техником по установке и обслуживанию оборудования в ЗАО «Мобайл» Сервис.

Просим Вас сообщить реквизиты вашего предприятия для возврата денег по заявке за методическую литературу.

Еще одним характерным для русскоязычного ДП речевым средством является нормативное использование устойчивых лексических оборотов, стилистически маркированных как официально-деловые, например: направить на рассмотрение, осуществлять контроль, вносить предложения, оказать помощь, оказать содействие, произвести ремонт. Употребление стилистически нейтральных эквивалентов, например, рассмотреть, предложить, помощь, отремонтировать, не характерно для коммуникативного стиля русскоязычного ДП и встречается только в деловых письмах неформального регистра.

В текстах русскоязычных ДП широко распространено использование предложений:

- с большим количеством однотипных падежных форм: Полностью разделяем необходимость дальнейшего обсуждения конкретных аспектов возможного сотрудничества;

- с обособленными причастными и деепричастными оборотами, с вводными словами: В связи с крайне низкой эффективностью использования городской собственности, внесенной в уставной фонд СП «Гранд», а также в связи с недостаточной загруженностью автохозяйства и его убыточностью

просим Вас решить вопрос о передаче доли города финансово-хозяйственному управлению мэрии.

Вышеперечисленные речевые средства, являясь характерной чертой официальноделового стиля русского языка, соответствуют понятию косвенного коммуникативного стиля. Большое количество лексических клише и синтаксически перегруженных предложений затрудняют восприятие содержания делового письма. Адресату приходится декодировать текст, мысленно заменяя официальные лексико-синтаксические обороты нейтральными или разговорными.

Среди дискурсивных стратегий, используемых в текстах русскоязычных ДП, наблюдается преимущественное использование индуктивного способа (сошшепМорю) композиционного построения текста. Для русскоязычного делового коммуникативного стиля характерно постепенное подведение адресата к теме или цели сообщения, выражающееся в изложении причин, мотивов и других факторов, приведших к ситуации или послуживших поводом к написанию письма. Так, в следующем письме-напоминании, целью которого является побуждение адресата немедленно выполнить взятые на себя обязательства, эта цель реализуется в последнем абзаце. Например:

Директору Тихорецкого завода железобетонных изделий г-ну В.И. Шмакову

О выполнении условий договора поставки

от 11.01.2003 № 8/17

В соответствии с договором поставки от 11.01.2003 № 8/17 ваше предприятие взяло на себя обязательства поставлять в наш адрес железобетонные изделия различного ассортимента в течение 2003 г. ежемесячно равными партиями, однако партия изделия в количестве 840 шт., предназначенная для поставки в феврале текущего года, до настоящего времени не оформлена для отгрузки в наш адрес.

Напоминаем Вам, что конечной датой отгрузки изделий является 26.02.2003.

Убедительно просим Вас срочно обеспечить отгрузку изделий, в противном случае мы будем вынуждены в соответствии с п. 3.5. договора предъявить штрафные санкции в размере 0,01 % общей стоимости договора за каждый день задержки.

Г енеральный директор А.И. Кондратьев

Дискурсивная стратегия индуктивного способа композиционного построения текста используется и во многих других типах русскоязычных ДП: в информационных письмах, просьбах, предложениях, извинениях, претензиях, в рекламных письмах и в письмах-отказах.

Использование данной дискурсивной стратегии позволяет определить коммуникативный стиль русскоязычного ДП как косвенный.

Значимым параметром при описании делового коммуникативного стиля является личностно-ориентированный или статусноориентированный характер, который проявляется в использовании дискурсивных стратегий вежливости.

Англоязычное ДП. Англоязычное ДП демонстрирует широкий спектр дискурсивных стратегий вежливости, отражающих личностно-ориентированный подход к адресату.

Так, в разнообразных рекламных письмах (Sales Letters) часто используется обращение по имени Dear Mrs Walker (Уважаемая г-жа Уолкер), а при использовании неперсо-нифицированного обращения личностный подход проявляется в использовании единственного числа Dear Homeowner (Уважаемый домовладелец), Dear Cardholder (Уважаемый владелец карты), Dear Reader (Дорогой читатель).

Дискурсивная стратегия солидарности позволяет автору объединить себя с адресатом, подчеркнув некие общие для обеих сторон знания, чувства или эмоции, например:

Dear Mrs Linaker

( Уважаемая г-жа Линакер)

£ 1, 000 of Accidental Death Insurance - free of charge

(Страховой полис. стоимостью 1000 фунтов стерлингов - бесплатно);

We are all aware that accidents are a part of everyday life. And we all know we should take precautions against them.

(Все мы знаем, что трагические происшествия - это часть нашей жизни. И мы также знаем, что должны принять меры предосторожности).

Особенно ярко дискурсивные стратегии вежливости проявляются в ДП, совершающих небенефактивные по отношению к адресату действия, например, отказы или требования. Такие письма, требующие особого такта и дипломатичности, демонстрируют

проявления личностного подхода к адресату. В письмах-требованиях погашения просроченных платежей автор таким образом формулирует напоминание, что негативный акцент переносится с адресата на автора:

It is very difficult to understand why we have not heard from you in reply to our two letters of 18 February and 2 March about the sum of £105.67 due on our December statement... (Не понятно, почему мы до сих пор не получили от Вас ответа на наши письма от 18 февраля и 2 марта относительно просрочки платежа .);

We are most anxious to avoid doing anything through which your credit and reputation might suffer. (Нам ни в коем случае не хотелось бы прибегать к мерам, в результате которых может пострадать Ваш кредит и репутация).

Используя подобные стратегии солидарности, автор всегда дает адресату шанс «сохранить лицо». Таким образом, дискурсивная стратегия солидарности способствует созданию личностно-ориентированного стиля англоязычной деловой коммуникации.

Русскоязычное ДП. Русскоязычное ДП обнаруживает приверженность статусноориентированному подходу к адресату. В разных видах писем авторы используют стратегию подчеркивания статусной принадлежности, например:

Приносим свои извинения за задержку в выделении новых помещений возглавляемому Вами обществу.

Заверяем Вас, что комитет приложит все усилия для выполнения взятых на себя обязательств.

Администрация Мурманской области выражает Вам свою благодарность за сотрудничество.

От имени компании ОАО «Иркутскэнерго» и от себя лично поздравляю Вас с праздником...

Использование данной стратегии, по-видимому, объясняется традиционно почтительным отношением носителей русской культуры к чинам, званиям и должностям. Поэтому их упоминание в тексте придает деловому письму большую весомость и значимость.

Что же касается дискурсивных стратегий вежливости, то для многих русскоязычных

ДП характерно использование стратегии независимости. Эта стратегия проявляется, в частности, в том, что автор дистанцируется от предписываемого адресату действия либо дистанцирует адресата от совершенных или не совершенных им действий, например:

Для подготовки котельных ОПП при Киевском вокзале к зимнему отопительному периоду 2001-2002 необходимо приобрести следующие материалы и механизмы...

Несмотря на неоднократные обращения к начальнику участка № 4 с просьбой устранить допущенные отступления от технической документации, меры до сих пор не приняты.

Подобные дискурсивные стратегии формируют статусно-ориентированный стиль русскоязычной деловой коммуникации.

В заключение можно сделать следующие выводы. Коммуникативный стиль англоязычной и русскоязычной деловых культур демонстрирует ярко выраженные национальные особенности. Они, в частности, выражаются в использовании определенных дискурсивных стратегий и речевых средств.

В текстах англоязычной деловой коммуникации преобладают следующие речевые средства и дискурсивные стратегии:

речевые средства дискурсивные стратегии перформативные фразы, дедуктивный способ эксплицирующие коммуни- композиционного по-кативное намерение автора строения текста стилистически нейтраль- дескриптивный заголо-ная лексика вок

синтаксические конструк- стратегии солидарности ции действительного залога относительно недлинные предложения (7-14 слов)

Данные речевые средства и дискурсивные стратегии способствуют формированию прямого, личностно-ориентированного коммуникативного стиля, характерного для культур низкого контекста, к числу которых относится и англоязычная деловая культура.

В русскоязычной письменной деловой коммуникации преобладают следующие речевые средства и дискурсивные стратегии:

речевые средства дискурсивные стратегии перформативные фразы, индуктивный способ эксплицирующие комму- композиционного по-никативное намерение строения текста автора

речевые средства дискурсивные стратегии

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

официально-деловая стратегия акцентирова-

лексика ния статуса

синтаксические конструк- стратегии независимости

ции страдательного залога распространенные предложения с большим количеством однородных членов, причастных и деепричастных оборотов. Иногда одно предложение составляет целый абзац

Данные речевые средства и дискурсивные стратегии способствуют формированию косвенного, статусно-ориентированного коммуникативного стиля, характерного для культур высокого контекста, к числу которых относится и русскоязычная деловая культура.

И хотя национальная идентичность деловых культур не исчерпывается вышеперечисленными особенностями, их выявление и описание позволяет расширить научные представления по проблеме идентичности коммуникативного стиля, а также имеет очевидную практическую значимость в условиях современного диалога культур.

1. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М., 1999.

2. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. 1. Гуманитарные науки. Воронеж, 1996. № 2. С. 45-64.

3. HallE.T. Beyond Culture. N. Y., 1976.

4. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L., 1991.

5. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication. A Discourse Approach. Oxford, 2001.

6. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures. N. Y.; L., 1999.

7. Trompenaars F., Woolliams P. Business Across Cultures. UK, 2003.

8. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Деловая переписка. М., 2004.

9. Gentle R. Business Writing that Works. L., 2002.

10. Taylor S. Model Business Letters, E-mails and Other Business Documents. L., 2004.

Поступила в редакцию 31.08.2009 г.

Stebletsova A.O. Discourse and linguistic peculiarities of business communicative style. The article examines the issue of discourse peculiarities of English-speaking and Russian-speaking business cultures. On a material of written communication the author proves that national identity of the English speaking and the Russian speaking business style may be largely dependent on a peculiar set of language means and discourse strategies used in a particular business culture. In conclusion specific features of both cultures’ communicative styles are revealed in opposition.

Key words: discourse peculiarities; communicative style; business culture; business communication.

УДК 808.2

ИЛЛОКУТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЖАНРА ОБРАЩЕНИЯ ГРАЖДАН В ОФИЦИАЛЬНЫЕ ИНСТАНЦИИ

© И.В. Коноваленко

В статье представлен анализ жанра обращения граждан в официальные инстанции с точки зрения полиинтенциональности данного феномена, классифицированы способы экспликации иллокуции при выборе адресантом стратегий и тактик в части описания проблемы жанра обращения.

Ключевые слова: иллокуция; обращения граждан; официально-деловая коммуникация.

Жанр обращения граждан в официальные инстанции представляет собой официально-деловую коммуникацию. Нужно отметить, что исходно в данном жанре объединены собственно обращение, жалоба, предложение (гипержанровость - генетическая черта данного жанра). Отсюда вытекает и поли-интенциональность данного феномена.

Цель данной статьи - проследить экспликацию адресантом иллокуции (основной / вторичной) при выборе стратегий и тактик в части описания проблемы жанра обращения.

Материалом для статьи послужили тексты обращений граждан в комиссию по правам человека города Омска за 2007-2009 гг.

Жанр жалобы уже рассматривался исследователями [1, 2] больше с культурологи-

ческой, социологической точки зрения. Ценность данной работы в учете способов экспликации иллокуции, что на сегодняшний день имеет не только теоретическое, но и, что наиболее важно, практическое значение. Анализ стратегий и тактик, репрезентирующих основные интенции адресанта, позволяют улучшить коммуникацию в официальноделовой сфере, адресанту - умело организовать диалог с властью, избежать непонимания, которое зачастую приводит к нежелательному для него результату, государственным органам - отследить способы формирования положительного / отрицательного образа власти.

Жанр обращения в композиционном плане имеет следующую структуру: формула обращения, презентация проблемы и аргументация пишущего, почему он достоин положительного решения своего вопроса.

Представим способы экспликации адресантом интенций данного жанра. Основная иллокуция (интенция) данного жанра - добиться решения проблемы, личностно релевантной для адресанта. Исходя из структуры жанра основная интенция может быть обозначена на этапе презентации проблемы или в заключение (в последних предложениях), например: «Прошу восстановить грубо нарушенные права жильцов, с уважением...» / «Прошу Вас помочь разобраться в начислении пенсии, документы прилагаю» / «Помогите нам разобраться в справедливости ситуации выделения земли под строительство, надеюсь на положительное решение своего вопроса». Здесь следует отметить «двойную событийность» и «двойной хронотоп» жанра. В композиционной рамке увязывается локализация коммуникативной ситуации (я-здесь-сейчас) с ситуацией рассказываемого события (кто/что-где-когда в прошлом). На эти параметры, рассматривая жанр рассказа, обращает внимание Т.В. Матвеева [3]. Отсюда, на наш взгляд, происходит экспликация вторичной интенции, а именно: психологического переживания по поводу случившегося. Тогда информативный замысел адресанта (с целью сообщить что-либо) подменяется фа-тическим (цель - удовлетворение потребности в кооперативном или конфликтном общении).

Независимо от типа авторства обращения (адресант может представлять собой как

коллективного автора (инициативную группу жильцов), так и единоличного автора) пишущий представляет себя как пострадавшего (реально или косвенно) в результате незаконных, на взгляд адресанта, действий чиновников, администрации, депутатов (например, незаконное разрешение на строительство дома, незаконное закрытие муниципальных бань). Адресант мог пострадать и в результате бездействия государственных органов, например, судебных приставов, мог реально пострадать в результате халатных действий работников жилищно-коммунальных служб (сгорела квартира).

Нами выделены следующие способы экспликации интенций при выборе адресантом стратегий и тактик в части презентации проблемы.

Основная интенция - разрешение проблемы - оформляется за счет тактики просьбы: «Прошу восстановить жилищные права моей семьи путем замены данного жилья на другое» / «Просим Вас посодействовать в разрешении вопроса оказания правовой помощи недееспособному человеку».

Косвенные интенции адресанта представлены ниже:

1. Привлечение внимания к проблеме (для решения своего вопроса) оформляется за счет следующих тактик:

- обращение к власти не только от своего имени, а от имени многих, что повышает значимость проблемы: «Обращаюсь к Вам от всего частного сектора города»;

- представление «образа будущего» («хронотоп в перспективе»): «В результате строительства нового дома будет снесена хоккейная коробка, площадка для выгула собак, пристанище для велосипедистов»;

- представление «образа прошлого» («хронотоп в ретроспективе»): «Хочется особо отметить, что раньше это были хорошо оборудованные спортивные и детские площадки. Все это содержалось в хорошем состоянии»;

- прямые обращения к адресату с целью информировать о состоянии субъекта и «вписать» эту информацию в типовую ситуацию в стране, области: «В доме проживает немало детей, кто ответит за их здоровье?» / «Разве так должно быть в правовом государстве?»;

- подчеркивание финансовой стороны

вопроса: «Все это непродуманная трата

бюджетных средств» / «Не разумно, глупо, не экономично, по старинке» (сохранена орфография оригинала);

- противопоставление: «В нашем большом, красивом, богатом городе народ лишится бань» / «В наше мирное и созидательное время нельзя мириться с таким произволом»;

- создание атмосферы страха за счет введения соответствующей лексики (опасность, война, враг, боевые действия): «В настоящее время нашему дому и людям проживающим в нем (сохранена пунктуация оригинала. - И. К.) угрожает серьезная опасность. Нашему дому сорок лет, рядом строят высотный дом. Когда забивают сваи, наш дом содрогается, звенят стекла в окнах, подскакивает мебель, терпению жителей позавидовали бы партизаны. Практически боевые действия. Врагу не пожелаешь»;

- ирония: «Извините за эмоциональное письмо. Выходные и праздничные дни прошли ужасно из-за бомбежки (имеется в виду забивание свай. - И. К.), пришлось вынуждено и без дела гулять по мокрому и холодному городу».

2. Другим проявлением косвенной интенции при аргументации в данном жанре является нахождение виновного в возникновении, зарождении проблемы. На нашем материале эта интенция реализуется за счет тактики противопоставления:

- адресант - администрация (начальство): «Третий месяц идет волокита с передачей домов. Обращались в администрацию округа. Ни на одно наше обращение не получили ни одного официального ответа. Хотя администрацией был назван срок ответа, но ответа до сих пор нет»;

- адресант - депутат: «Местный депутат агитировал за проведение газа. Порезали всю живность, собрали все деньги, и началось прямо скажем издевательство. Езжу по инстанциям как на работу» (сохранена пунктуация оригинала);

- адресант - судебный пристав: «Иск об алиментах находится у судебного пристава. Я нахожусь в крайне бедственном положении, нет дров, отрезали за долги электроэнергию, но никаких мер до сих пор предпринято не было»;

- адресант - чиновник: «Мы возмущены деятельностью должностных лиц, которые поставили земельный участок на кадастровый учет с грубейшими нарушениями закона. Фактически, одни незаконные действия повлекли за собой другие незаконные действия».

Рассмотрим подробнее это противопоставление. Наиболее частотно данная тактика вербализуется за счет приема отсылки к обвинению адресата в бездействии, нечестности, коррупции. Толковый словарь русского языка [4] определяет обвинение как «приписывание кому-нибудь какой-нибудь вины», осуждение - «неодобрительное мнение, порицание». Разграничение осуждения и обвинения четко проводит Н.В. Орлова: «Отличия состоят в разных отношениях между говорящим, объектом оценки и референтной ситуацией. То, в чем обвиняют, - действия, безусловно порицаемые в обществе. Намерение говорящего заключается в том, чтобы приписать кому-то данные деяния. Истинность референтной ситуации может оспариваться объектом обвинения. Для осуждения существенна оценочная интерпретация некоего положения дел. Истинность референтной ситуации не подлежит сомнению. Объект осуждения не может отрицать факт, но может не согласиться с его оценкой» [5]. Проиллюстрируем примерами:

- обвинение в бездействии: «Документы о задолженности по заработной плате находились у судебного пристава в течение полутора лет, но никаких действий со стороны судебного пристава в отношении руководства завода не было»;

- обвинение в нечестности: «Мы неод-

нократно обращались к руководству за разъяснением о начислении пенсии, должного ответа мы не получили, не уверены, что начисления производятся в полном объеме» / «Завод не работает уже несколько лет, а руководство завода регулярно получает деньги ни чего не производя, то есть отмывает деньги, которые ежемесячно приходят из Москвы» (сохранена орфография, пунктуация

оригинала);

- обвинение в коррупции: «Усматривается прямая заинтересованность, можно сказать, сговор между ООО «. » и ООО «. » против жильцов»;

- обвинение в применении физической силы: «Когда мы попросили отложить работу в выходные дни, прораб применил к женщине силу, грубо выталкивая ее и рвя на ней одежду и используя при этом нецензурную, оскорбительную для человека брань» / «Администрацией идет настоящая травля жителей домов вплоть до угрозы физической расправы над особо активными».

Осуждение: «Хуже всего, когда обижают и попирают наши права всенародно избранные «любимцы»» / «Видимо, депутат наделен очень властными, особыми полномочиями. Что ему соблюдение законов и жизнь избирателей?» (сохранена пунктуация оригинала).

Еще один прием тактики противопоставления осуществляется за счет использования пишущим градации: «Администрация вынуждает мою семью проживать в аварийном доме, в аварийной квартире, с аварийной газовой плитой».

Следующий прием тактики противопоставления, который следует отметить, - использование лексических повторов: «Администрация сняла с себя обязанности по предоставлению жилья моей семье. Администрация мешает распоряжаться квартирой и ограничивает права моей семьи и законные интересы. Администрация истратила целевые денежные средств на покупку квартиры для моей семьи неэффективно».

Использование антонимии - еще один прием тактики противопоставления: «Лакомое депутатское кресло, а нас, добропорядочных граждан, лишают последнего».

Итак, способы экспликации иллокуции при выборе стратегий и тактик в части описания проблемы жанра обращения граждан в официальные инстанции заключаются в следующем.

1. Основная иллокуция (интенция) данного жанра - добиться решения проблемы, личностно релевантной для адресанта, - реализуется на этапе презентации проблемы или в заключение в виде тактики просьбы.

2. К косвенной интенции адресанта относится привлечение внимания к проблеме, данная интенция оформляется за счет следующих тактик: обращение к власти от имени многих, что повышает значимость проблемы; представление «образа будущего»: будет плохо всем категориям граждан - де-

тям, взрослым, старикам («хронотоп в перспективе»); представление «образа прошлого» («хронотоп в ретроспективе»); прямые обращения к адресату с целью информировать о состоянии субъекта и «вписать» эту информацию в типовую ситуацию в стране, области; подчеркивание финансовой стороны вопроса; противопоставление; создание атмосферы страха, ирония.

3. К косвенной интенции адресанта при аргументации в данном жанре относится нахождение виновного в возникновении проблемы. Данная интенция реализуется за счет тактики противопоставления: адресант - администрация, адресант - депутат, адресант -судебный пристав, адресант - чиновник. Противопоставление вербализуется с помощью приемов отсылки к обвинению адресата в бездействии, нечестности, коррупции, применении физической силы; осуждения; градации; лексических повторов; антонимии.

1. Богданова Е.А. Газетные жалобы как стратегии защиты потребительских интересов. Позднесоветский период // Телескоп: наблюдения за повседневной жизнью петербуржцев. 2002. № 6. С. 44-48.

2. Утехин И.В. Из наблюдений за поэтикой жалобы // БШ&а ЕШпо1о^са: труды факультета этнологии. СПб., 2004. Вып. 2. С. 274-305.

3. Матвеева Т.В. К вопросу о ритме как жанрообразующем признаке в разговорной речи // Жанры речи. Сб. науч. тр. Саратов, 1997. С. 44.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

5. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: К вопросу о соотношении стиля и жанра // Жанры речи: сб. науч. тр. Саратов, 1997. С. 50.

Поступила в редакцию 14.04.2009 г.

Konovalenko I.V. The illocutive component of the genre of citizens' address to official instances. The article presents the analysis of citizens' address genre to official instances from the point of view of polyintentionality of this phenomenon, classifies the ways of illocution explication in sender's choice of strategies and tactics in the part of the genre of address problem description.

Key words: illocution; citizens’ address; formal communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.