Научная статья на тему 'ДИРЕКТИВНОСТЬ В НЕМЕЦКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСАХ'

ДИРЕКТИВНОСТЬ В НЕМЕЦКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкий юридический дискурс / немецкий экономический дискурс / речевые акты / директивность / German legal discourse / German economic discourse / speech acts / directiveness

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р.С. Шелехова, О.В. Принципалова, Т.С. Ларина

В статье проводится лингвистический анализ контекстов немецкого юридического и экономического дискурсов на предмет выявления в них способов выражения директивности. Дается характеристика немецкого юридического и экономического дискурсов, определяется их предметная область, описывается актуальность исследования директивности в рассматриваемых видах дискурса. При помощи контекстуального анализа, а также полевого метода исследования выделяются ключевые формы выражения директивности в немецком юридическом и экономическом дискурсах. Проводится их сравнительный анализ с дальнейшим выделением схожих черт и различий, что позволяет определить, насколько эффективно определенные языковые средства используются для достижения целей юридических и экономических текстов. Авторы делают выводы о том, что в немецком юридическом и экономическом дискурсах директивность способствует созданию авторитетных правовых норм, формулировке экономических регуляций и правил, подчеркивает их обязательный характер. Благодаря использованию повелительного наклонения и специальных глагольных конструкций, входящих в немецкое поле директивности, в немецком юридическом дискурсе создаются ясные и однозначные правовые нормы, исключающие риск разночтений и неоднозначного толкования. Сравнение немецкого юридического и экономического дискурсов позволяет углубить понимание взаимосвязей между правовыми и экономическими аспектами общества, что может быть полезным для разработки более эффективных стратегий развития и регулирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIRECTIVENESS IN GERMAN LEGAL AND ECONOMIC DISCOURSES

The article conducts a linguistic analysis of the contexts of German legal and economic discourses in order to identify forms of expression of directiveness in them. The characteristics of German legal and economic discourses are given, their subject area is determined, and the relevance of the study of directiveness in the types of discourse under consideration is described. Using a contextual analysis as well as a field research method, the key forms of expression of directiveness in German legal and economic discourse are identified. Their comparative analysis is carried out with further identification of similarities and differences, which makes it possible to determine how effectively certain linguistic means are used to achieve the goals of legal and economic texts. The authors conclude that in the German legal and economic discourse, directiveness contributes to the creation of authoritative legal norms, the formulation of economic regulations and rules, and emphasizes their mandatory nature. Thanks to the use of the imperative mood and special verbal constructions that are part of the German field of directives, clear and unambiguous legal norms are created in German legal discourse, eliminating the risk of discrepancies and ambiguous interpretation. A comparison of German legal and economic discourses allows for a deeper understanding of the relationship between the legal and economic aspects of society, which can be useful for the development and regulation of more effective development and regulatory strategies.

Текст научной работы на тему «ДИРЕКТИВНОСТЬ В НЕМЕЦКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСАХ»

не отличается отношение общества к жизненным ситуациям, оно выражается через одинаковые соматонимы-концепты. Здесь задействованы все части тела, в том числе и глаза, которые все видят, их держат открытыми. Например, в фразеологизмах:

рус.: Попасть в яблочко;

англ.: Hit the bull's-eye «Попасть в мишень»;

рус.: Смотреть в оба;

англ.: Keep your eyes open. «Держи глаза открытыми» [4].

В пословичных выражениях:

рус.: Поживешь подольше - увидишь побольше;

англ. If you live longer, you'll see more;

рус.: Мы и сами с усами;

англ.: We have moustaches ourselves.

В картинах мира носителей обоих языков, реже используется концепт «Брови».

Библиографический список

Сопоставительный анализ этнического портрета носителей русского и английского языков, проведенный посредством соматических концептов, привел к следующим выводам:

- этнический портрет носителей рассматриваемых языков составляют наиболее выпукло такие соматические концепты, как «Глаза», «Лицо», «Волосы»;

- концепты «Борода», «Брови», «Усы» отмечаются в эпизодических случаях;

-анализированные концепты способствуют наиболее полному раскрытию характерных черт русского и английского менталитета;

- персонажи фольклора рассматриваемых языков также способствуют лучшей характеристике носителей данных языков;

- у носителей обоих языков отмечаются общее и различное в понимании картины мира. Отмечаемые отличия обусловлены историческими и культурными особенностями этих стран.

1. Белкина И.В., Яценко Ю.Н., Гафурова В.А. Языковой портрет России и русских в англоязычной культуре. Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice. 2021; Т. 14, Выпуск 12: 3827-3832.

2. Белоусова Л.Д. Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека. Молодой ученый. 2015; № 12: 889-892.

3. Березович Е.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации. Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте. Москва: Наука, 2002: 232-253.

4. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. Москва: Живой язык, 2005.

5. Ермакова О.Л. Тема бороды в русском фольклоре. Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2010: 12-17.

6. Жукова Л.В. Роль языка в формировании этнической культуры в художественном дискурсе (на материале романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»). Актуальные проблемы преподавания филологии и методики преподавания иностранных языков. Новосибирск, 2018; Т. 12: 20-27.

7. Комлев Н.Г Слово в речи: денотативные аспекты. Москва: Издательство МГУ 1992.

8. Ризомова З.А., Одинаева С., Мухамадиева Х.Р Реализация концептов «глаз» и «бровь» в русском языке (на примере произведений фольклора). Филологические науки. 2023: 841-844.

9. Харитонов В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека. Автореферат диссертации ... ученой степени кандидата филологических наук. Белгород, 1997.

References

1. Belkina I.V., Yacenko Yu.N., Gafurova V.A. Yazykovoj portret Rossii i russkih v angloyazychnoj kul'ture. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktikiPhilology. Theory & Practice. 2021; T. 14, Vypusk 12: 3827-3832.

2. Belousova L.D. Semanticheskie osobennosti anglijskih i russkih frazeologicheskih edinic, harakterizuyuschih lico cheloveka. Molodojuchenyj. 2015; № 12: 889-892.

3. Berezovich E.L., Gulik D.P. Onomasiologicheskij portret "cheloveka 'etnicheskogo": principy postroeniya i interpretacii. Vstrechi 'etnicheskih kul'tur v zerkale yazyka v sopostavitel'nom lingvokul'turologicheskom aspekte. Moskva: Nauka, 2002: 232-253.

4. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar': Okolo 20000 frazeologicheskih edinic. Moskva: Zhivoj yazyk, 2005.

5. Ermakova O.L. Tema borody v russkom fol'klore. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya. 2010: 12-17.

6. Zhukova L.V. Rol' yazyka v formirovanii 'etnicheskoj kul'tury v hudozhestvennom diskurse (na materiale romana-'epopei L.N. Tolstogo «Vojna i mir»). Aktual'nye problemy prepodavaniya filologii i metodikiprepodavaniya inostrannyh yazykov. Novosibirsk, 2018; T. 12: 20-27.

7. Komlev N.G. Slovo v rechi: denotativnye aspekty. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1992.

8. Rizomova Z.A., Odinaeva S., Muhamadieva H.R. Realizaciya konceptov "glaz" i "brov'" v russkom yazyke (na primere proizvedenij fol'klora). Filologicheskie nauki. 2023: 841-844.

9. Haritonov V.I. Konceptual'nyjanaliz fol'klornojleksiki, harakterizuyuschejnravstvennyjmirrusskogocheloveka. Avtoreferat dissertacii ... uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. Belgorod, 1997.

Статья поступила в редакцию 10.06.24

УДК 811.112.2

Shelekhova R.S., senior teacher, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: rsschelechowa@mail.ru

Principalova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of German Language, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: prinko@mail.ru

Larina T.S., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of German Language, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: t.larina@my.mgimo.ru

DIRECTIVENESS IN GERMAN LEGAL AND ECONOMIC DISCOURSES. The article conducts a linguistic analysis of the contexts of German legal and economic discourses in order to identify forms of expression of directiveness in them. The characteristics of German legal and economic discourses are given, their subject area is determined, and the relevance of the study of directiveness in the types of discourse under consideration is described. Using a contextual analysis as well as a field research method, the key forms of expression of directiveness in German legal and economic discourse are identified. Their comparative analysis is carried out with further identification of similarities and differences, which makes it possible to determine how effectively certain linguistic means are used to achieve the goals of legal and economic texts. The authors conclude that in the German legal and economic discourse, directiveness contributes to the creation of authoritative legal norms, the formulation of economic regulations and rules, and emphasizes their mandatory nature. Thanks to the use of the imperative mood and special verbal constructions that are part of the German field of directives, clear and unambiguous legal norms are created in German legal discourse, eliminating the risk of discrepancies and ambiguous interpretation. A comparison of German legal and economic discourses allows for a deeper understanding of the relationship between the legal and economic aspects of society, which can be useful for the development and regulation of more effective development and regulatory strategies.

Key words: German legal discourse, German economic discourse, speech acts, directiveness

Р.С. Шелехова, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: rsschelechowa@mail.ru

О.В. Принципалова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. немецкого языка МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: prinko@mail.ru

Т.С. Ларина, канд. филол. наук, ст. преп., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: t.larina@my.mgimo.ru

ДИРЕКТИВНОСТЬ В НЕМЕЦКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ И ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСАХ

В статье проводится лингвистический анализ контекстов немецкого юридического и экономического дискурсов на предмет выявления в них способов выражения директивности. Дается характеристика немецкого юридического и экономического дискурсов, определяется их предметная область, описывается актуальность исследования директивности в рассматриваемых видах дискурса. При помощи контекстуального анализа, а также полевого метода исследования выделяются ключевые формы выражения директивности в немецком юридическом и экономическом дискурсах. Проводится их сравнительный анализ с дальнейшим выделением схожих черт и различий, что позволяет определить, насколько эффективно определенные языковые средства используются для достижения целей юридических и экономических текстов. Авторы делают выводы о том, что в немецком юридическом и экономическом дискурсах

директивность способствует созданию авторитетных правовых норм, формулировке экономических регуляций и правил, подчеркивает их обязательный характер. Благодаря использованию повелительного наклонения и специальных глагольных конструкций, входящих в немецкое поле директивности, в немецком юридическом дискурсе создаются ясные и однозначные правовые нормы, исключающие риск разночтений и неоднозначного толкования. Сравнение немецкого юридического и экономического дискурсов позволяет углубить понимание взаимосвязей между правовыми и экономическими аспектами общества, что может быть полезным для разработки более эффективных стратегий развития и регулирования.

Ключевые слова: немецкий юридический дискурс, немецкий экономический дискурс, речевые акты, директивность

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что немецкая юридическая практика предлагает уникальные подходы к решению юридических вопросов, а анализ этого явления способствует более глубокому пониманию основополагающих принципов европейского права.

Немецкий юридический дискурс является предметом активного исследования в современной науке в связи с его взаимосвязью с различными экономическими моделями, теориями и практиками.

Изучение экономического дискурса на немецком языке помогает понять особенности работы успешной экономики и выявить тенденции развития в рамках Европейского союза.

Рассмотрение лингвистических аспектов юридического и экономического дискурсов позволяет понять, как язык влияет на формирование законов, заключение соглашений, процессы судебных разбирательств, а также отражение экономических явлений, включая маркетинг финансовую отчетность и торговлю.

В настоящее время исследование языка юридических и экономических текстов, а также общение в сфере юриспруденции и экономики привлекает внимание многих ученых. Особенно большое значение приобретает анализ последних тенденций и изменений в языке права, деловой сфере, в нормативных актах, соглашениях, финансовой отчетности, маркетинге и других аспектах юридической и экономической коммуникации.

Например, юридический дискурс в широком понимании рассматривается в работах А.С. Аверина [1, с. 6]. Е.Б. Макушина изучает лингвистические особенности правовой коммуникации, обращая внимание на явления обязательности и воздействия языка на коммуникативные процессы в области права [2, с. 141-143].

О.Ю. Мамедов активно изучает параметры директивности в экономических текстах и их воздействие на восприятие информации и принятие решений [3, с. 6]. Исследование директивности в немецких юридических и экономических текстах является актуальным, так как помогает понять, какие коммуникативные стратегии применяются в данных контекстах для выражения инструктивных высказываний (приказов, просьб, запретов и т. д.).

Это важно для эффективного общения и понимания намерений говорящего, поскольку директивность может оказывать значительное воздействие на процессы принятия решений. Анализ данного аспекта позволяет не только понять, как языковые средства могут влиять на поведение людей в рамках юридических и экономических процессов, но и оценить, насколько успешно используются определенные языковые средства для достижения целей юридических и экономических текстов в соответствующих им типах дискурса.

Цель настоящего исследования заключается в том, чтобы провести сравнительный анализ двух видов дискурса в немецком языке - юридического и экономического - на предмет выражения в них директивности.

Для достижения поставленной цели предполагается решение ряда задач, в частности:

- определить предметную область юридического и экономического дискурсов в немецком языке;

- выделить способы реализации директивности в немецком юридическом дискурсе;

- рассмотреть способы реализации директивности в немецком экономическом дискурсе;

- выявить схожие черты немецкого юридического и экономического дискурсов;

- выделить различия в рассматриваемых видах дискурсов.

В рамках исследования авторами применялись следующие методы исследования, включающие общесистемные и частные методы исследования: сбор и анализ научной литературы на исследуемую тематику, метод сплошной выборки, помогающий отобрать контексты юридического и экономического языка с целью дальнейшего выявления в них средств выражения директивности, полевый метод исследования, а также метод семантического анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится сравнение двух дискурсов - юридического и экономического - в немецком языке с лингвистической точки зрения, в частности изучаются способы выражения в них директивности, которая охватывает все сферы человеческого общения как на вербальном уровне, так и на уровне жестов и мимики.

Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование вносит вклад в теоретические разработки немецкого юридического и экономического дискурсов, его результаты могут пополнить академические базы исследований. Настоящее исследование может помочь улучшить существующие языковые стандарты с дальнейшей разработкой более четких и понятных правовых норм, следствием чего будет выступать более эффективная коммуникация в юридической и экономической сферах.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы на занятиях по немецкому юридическому и экономи-

ческому переводу в вузах. Изучение директивности в немецком юридическом и экономическом дискурсах также имеет большое значение для межкультурной коммуникации. Различные культурные контексты могут влиять на способы выражения директивности, а понимание этих различий помогает избегать недоразумений и конфликтов при общении с представителями других культур. Таким образом, результаты данного исследования могут быть использованы в практических курсах преподавания аспекта «Межкультурная коммуникация» на немецком языке в вузах.

В самом общем виде директивный речевой акт определяется как выражение волеизъявления говорящего, направленное на каузацию деятельности адресата, что означает, что в логической структуре директивного речевого акта есть компонент воли, например, Да будет так!

Понятие «директивность», относящееся в немецком языке к способу выражения директивных речевых актов [4, с. 5], пронизывает различные аспекты немецкой юриспруденции - от законодательства до языка судебных документов и процесса исполнения судебных решений.

В экономической науке директивность находит отражение в обязательных нормах, правилах и требованиях, регулирующих поведение экономических субъектов на различных уровнях - от государственного до корпоративного.

Несмотря на различия в сферах реализации, выражение директивности в немецком юридическом и экономическом дискурсах имеет ряд сходств, которые будут подробно рассмотрены в данной статье.

На наш взгляд, сравнение немецкого юридического и экономического дискурсов с лингвистической точки зрения имеет несколько важных аспектов:

- во-первых, изучение лингвистических особенностей юридических и экономических текстов позволяет выявить специфические лексические, синтаксические и стилистические черты каждого дискурса. Это может помочь понять, какие языковые средства используются для выражения в них директивности;

- во-вторых, юридический и экономический дискурсы обладают своей специфической терминологией и языковыми конструкциями. Сравнение этих особенностей позволяет выявить различия и сходства в использовании специализированного языка в обеих областях, а исследование взаимосвязи между юридическим и экономическим дискурсами способствует развитию междисциплинарных подходов к анализу социальных явлений и процессов.

В последнее время в лингвистической науке наблюдается тенденция к смене научных парадигм. Лидирующие позиции занимает коммуникативно-прагматическая парадигма, основными единицами которой выступают речевые акты, а выбор коммуникантами подходящих языковых средств для реализации речевых актов как самостоятельных отрезков процесса общения [5, с. 75] происходит непосредственно в коммуникативной ситуации.

Среди множества классификаций речевых актов, входящих в область исследования коммуникативно-практической парадигмы, директивные речевые акты выделяются в отдельный класс Е.И. Беляевой [6], М.Д. Городниковой и Д.О. Добровольским [7], Ц. Саранцацрал [8], Дж. Серлем [9], Н.И. Формановской [10], У. Энгелем [11] и др.

Безусловно, вышеперечисленные ученые предлагают собственные классификации, состоящие из различных подвидов директивов. Сходство мнений наблюдается в однозначном выделении пяти типов директивных речевых актов, в частности приказа, запрета, просьбы, предложения и совета, реализация которых на семантико-прагматическом уровне будет рассмотрена в рамках немецкого юридического и экономического дискурсов в настоящем исследовании.

Следует отметить, что диапазон форм выражения вышеперечисленных форм директивных речевых актов в немецком языке сильно варьируется.

Так, например, приказ в немецком языке может иметь следующую форму выражения: jmdn. ersuchen + direktes Objekt / Infinitiv mit zu [12, с. 244]. Запрет можно встретить в виде формулы kein + Substantiv [12, с. 245], в то время как для просьбы характерно использование конструкции dürfen / können + bitten [12, с. 257-264].

Полевый метод исследования позволяет сузить количество используемых в немецком языке форм выражения директивности таким образом, что в центре немецкого поля директивности будут находиться следующие лексико-граммати-ческие модели:

- wünschen + dass-Satz; jmdn. bitten + Infinitiv mit zu; jmdn. auffordern + Infinitiv mit zu / direktes Objekt - для выражения приказа;

- Partizip-II-Formen + sein (etw. ist verboten, untersagt, nicht gestattet, nicht erlaubt, nicht erwünscht / unerwünscht) - для выражения запрета;

- Modal- und Hilfsverbkonstruktionen; bitte + Substantiv im Akk. - для выражения просьбы;

- Verben und Funktionsverbgefüge des „Ratens"; sollte-Form - для выражения совета;

- Verben und Funktionsverbgefüge des „Vorschlagens11; wir-Imperativ; imperativisches lassen + Infinitiv; was- / wie- Fragen + Infinitiv mit zu / Konditionalsatz mit wenn - для выражения предложения.

В немецкой юридической практике директивность может иметь разный план выражения в зависимости от области ее применения (законы, судебные решения, официальные постановления и др.).

В качестве одних из наиболее распространенных форм выражения дирек-тивности могут выступать законы и постановления, устанавливающие определенные обязательства или накладывающие запреты на физические или юридические лица.

Директивность также может быть отражена в судебных постановлениях, где для установления обязательств, запретов и / или предписаний используются императивные конструкции. Так, приказы суда могут включать в себя императивные конструкции, обязующие стороны выполнять определенные действия, такие как, например, уплата определенной денежной суммы.

Итак, для выражения директивности в немецком юридическом дискурсе могут быть использованы особые глагольные формы, преследующие цель усиления обязательного характера высказывания. Для того чтобы выразить приказ или запрет, может быть использовано повелительное или сослагательное наклонение. Отметим также, что более строгий характер немецким юридическим текстам придает используемая в них специальная юридическая терминология.

Приведем несколько примеров использования специальных глагольных форм в текстах законов и нормативных актов, представленных в корпусе DWDS (1897-2024 гг):

- Der Patentanwalt ist verpflichtet, den Dienstleister sorgfältig auszuwählen («Патентный поверенный обязан тщательно выбирать поставщика услуг»);

- Es ist untersagt, die Bundeswasserstraßen im Geltungsbereich dieser Verordnung mit Bodeneffekt-oder Luftkissenfahrzeugen und Wasserflugzeugen zu befahren («Запрещается передвигаться по федеральным водным путям в пределах действия настоящего постановления на наземных судах, судах на воздушной подушке и гидросамолетах»);

- Der Verbraucher hat im Falb des Widerrufs keine Kosten zu tragen" («Потребитель не несет никаких расходов в случае отмены заказа»);

- Wer eine öffentliche Waage verwendet, hat sicherzustellen, dass das Wägeergebnis durch Unterschrift desjenigen bescheinigt wird, der dieses selbst ermittelt hat («Тот, кто пользуется общественными весами, должен убедиться, что результат взвешивания заверен подписью человека, который его определил»).

Перейдем к рассмотрению способов выражения директивности в немецком экономическом дискурсе, где в качестве основного проявления директивности выступает государственное регулирование, включающее в себя установление обязательных норм и правил, которые должны соблюдаться различными субъектами экономической системы (обязательства по уплате налогов, соблюдение стандартов качества выпускаемой продукции, выполнение обязательств по защите окружающей среды и др.).

В контексте международных отношений директивность в немецком экономическом дискурсе может находить свое выражение в международных соглашениях и нормах, регулирующих торговые отношения, инвестиционную деятельность и другие аспекты международной экономики. Отметим также использование директивности в корпоративной сфере (предоставление финансовой отчетности и др.).

Равно как и для немецкого юридического дискурса, для немецкого экономического дискурса характерно выражение директивности посредством специальных глагольных форм, подчеркивающих обязательность совершения определенных действий. Рассмотрим их употребление в следующих примерах:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Es ist erforderlich, dass alle Mitarbeiter an der Schulung teilnehmen («Необходимо, чтобы все сотрудники приняли участие в тренинге»);

- Die Regierung muss Maßnahmen ergreifen, um die Arbeitslosigkeit zu verringern («Правительство должно предпринять меры по снижению уровня безработицы»);

- Es ist unerlässlich, dass die Unternehmen ihre Geschäftspraktiken anpassen, um wettbewerbsfähig zu bleiben («Необходимо, чтобы компании адаптировали свои деловые практики, чтобы оставаться конкурентоспособными»);

- Alle Beteiligten sind verpflichtet, die geltenden Vorschriften einzuhalten («Все участники обязаны соблюдать действующие нормативы»);

- Es bedarf dringend einer Reform des Steuersystems, um die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken («Неотложно требуется реформа налоговой системы для укрепления конкурентоспособности»);

- Die Unternehmen sollten verstärkt in Forschung und Entwicklung investieren, um innovative Lösungen zu schaffen («Компании должны усилить инвестиции в исследования и разработки для создания инновационных решений»);

- Es ist unumgänglich, dass die Regierung die Infrastruktur modernisiert, um das Wirtschaftswachstum zu fördern («Необходимо, чтобы правительство модернизировало инфраструктуру для стимулирования экономического роста»).

Данные примеры демонстрируют, как в немецком экономическом дискурсе различные формы выражения директивности используются в контексте экономических и политических решений.

Сравнительный анализ контекстов немецкого юридического и экономического дискурсов, отобранных методом сплошной выборки, позволил выделить наиболее часто используемые директивные речевые акты и формы их выражения в рассматриваемых видах дискурса, а также выявить сходства и различия рассматриваемых видов дискурсов в немецком языке.

Как в юридическом, так и в экономическом дискурсе используется специализированный язык с определенными терминами и конструкциями, которые могут быть применены для выражения директивности. Например, в обоих случаях могут применяться формулировки типа «необходимо», «следует», «обязан», «рекомендуется» и т. д., однако отмечается превалирование директивного речевого акта «запрет» в немецком юридическом дискурсе и директивного речевого акта «приказ» в немецком экономическом дискурсе.

В обоих дискурсах часто используются пассивные конструкции для выражения директивности без указания на конкретного исполнителя действия. Это позволяет создать более официальный и нейтральный тон в коммуникации. Как в юридическом, так и в экономическом дискурсе важны формальность и точность выражения директивности, в этой связи языковые конструкции обоих дискурсов являются ясными, однозначными и не оставляют места для различных интерпретаций. В обоих дискурсах часто используются стандартные фразеологизмы и обороты, которые помогают выражать директивность с определенной степенью авторитетности и убедительности.

В ходе исследования был также выявлен ряд различий в выражении ди-рективности в рассматриваемых видах дискурса. Так, использование в юридическом дискурсе специальных юридических терминов (например, Verordnung (постановление), Gesetz (закон) и пр.), позволяет охарактеризовать данный вид дискурса как более формальный по сравнению с экономическим, в котором, в свою очередь, отмечается использование специальных терминов из сферы финансов и бизнеса.

В то время как директивность в немецком юридическом дискурсе связана с регуляцией поведения физических и юридических лиц за счет специальных правовых норм и постановлений, в немецком экономическом дискурсе отмечается связь директивности с различными финансовыми стратегиями и бизнес-планами.

Авторитетность правовых норм в немецком юридическом дискурсе, как правило, подчеркивается преобладанием формального и официального стиля, в то время как для экономического дискурса характерен менее формальный стиль коммуникации. Вне зависимости от личностных интересов в юридическом дискурсе особое внимание уделяется соответствию закону, в то время как в экономическом дискурсе при выражении директивности подчеркивается аргументация, логика и взаимная выгода участников коммуникации.

Несмотря на наличие уникальных черт немецкого юридического и экономического дискурсов, сходство в выражении в них директивности может быть связано, скорее, с общими требованиями к точности и формальности коммуникации, свойственных данным видам дискурса.

Директивность в немецком экономическом и юридическом дискурсе является неотъемлемой составляющей эффективной коммуникации и межкультурного общения, т. к. именно благодаря верному толкованию директивного намерения говорящего может быть достигнут желаемый перлокутивный эффект - оказание влияния на принятие решений в рассматриваемых видах дискурса.

В немецком юридическом и экономическом дискурсах директивность способствует созданию авторитетных правовых норм, формулировке экономических регуляций и правил, подчеркивает их обязательный характер. Благодаря использованию повелительного наклонения и специальных глагольных конструкций, входящих в немецкое поле директивности, в немецком юридическом дискурсе создаются ясные и однозначные правовые нормы, исключающие риск разночтений и неоднозначного толкования.

В немецком экономическом дискурсе устанавливаются четкие правила и предписания для участников экономических отношений. Формы повелительного наклонения указывают на обязательность выполнения определенных действий, что является основополагающим фактором юридического регулирования. Правовые документы, имеющие директивный план содержания, приобретают больший авторитет и отличаются убедительностью.

Четкая формулировка императивных норм способствует поддержанию порядка и стабильности в обществе и, как следствие, в экономике, что имеет большое значение для инвесторов, предпринимателей, а также для потребителей. Директивные конструкции могут быть использованы с целью защиты интересов различных экономических субъектов. Они помогают обеспечить соблюдение законодательства и нормативных актов в экономике, что способствует правопорядку и предотвращает нарушения. Использование императивных формулировок помогает управлять экономическими процессами, принимать решения и осуществлять контроль над выполнением задач и целей [13; 14].

Таким образом, сравнение немецкого юридического и экономического дискурсов позволяет углубить понимание взаимосвязей между правовыми и экономическими аспектами общества, что может быть полезным для разработки более эффективных стратегий развития и регулирования.

Библиографический список

1. Аверин А.С. Популярно-юридический дискурс: формирование концепции. Вестник ТТГПУ. 2020; № 1 (59): 6-18.

2. Макушина Е.Б. Правовая коммуникация как феномен права и общения. Вестник Челябинского государственного университета. 2004; Т. 9, № 1: 141-143.

3. Мамедов О.Ю. «Троянский конь» директивности. Terra Economicus. 2016; Т. 14, № 2: 6-25.

4. Ларина Т.С. Лингвокультурные особенности директивных речевых актов в немецком языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2021.

5. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы. Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Издательство Калининского государственного университета, 1984: 3-12.

6. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1992.

7. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. Москва: Русский язык. 2002.

8. Саранцацрал Ц. Речевые акты побуждения, их типы и способы выражения в русском языке. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 1993.

9. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Москва: Прогресс, 1986; Выпуск 17: 170-195.

10. Формановская И.Н. Речевое общение. Москва: Русский язык, 2002:

11. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos; Tokyo: Sansyusya Publ., 1988.

12. Buscha J. et al. Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch, 1998.

13. Анищенко А.В., Ларина Т.С. Директивные речевые акты как лингвокультурный феномен. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021; № 11 (853): 9-21.

14. Ларина Т.С. Директивный речевой акт как декодовый текст. Германистика 2020: nove et nova: материалы III Международной научной конференции. 2020.

References

1. Averin A.S. Populyarno-yuridicheskij diskurs: formirovanie koncepcii. Vestnik TTGPU. 2020; № 1 (59): 6-18.

2. Makushina E.B. Pravovaya kommunikaciya kak fenomen prava i obscheniya. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2004; T. 9, № 1: 141-143.

3. Mamedov O.Yu. «Troyanskij kon'» direktivnosti. Terra Economicus. 2016; T. 14, № 2: 6-25.

4. Larina T.S. Lingvokul'turnye osobennosti direktivnyh rechevyh aktov v nemeckom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2021.

5. Susov I.P. Kommunikativno-pragmaticheskaya lingvistika i ee edinicy. Pragmatika i semantika sintaksicheskih edinic. Kalinin: Izdatel'stvo Kalininskogo gosudarstvennogo universiteta, 1984: 3-12.

6. Belyaeva E.I. Grammatika ipragmatika pobuzhdeniya: anglijskij yazyk. Voronezh: Izdatel'stvo Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 1992.

7. Gorodnikova M.D., Dobrovol'skij D.O. Nemecko-russkijslovar'rechevogoobscheniya. Moskva: Russkij yazyk. 2002.

8. Sarancacral C. Rechevye akiy pobuzhdeniya, ih tipy i sposoby vyrazheniya v russkom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1993.

9. Serl' Dzh. Klassifikaciya illokutivnyh aktov. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Teoriya rechevyh aktov. Moskva: Progress, 1986; Vypusk 17: 170-195.

10. Formanovskaya I.N. Rechevoe obschenie. Moskva: Russkij yazyk, 2002:

11. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos; Tokyo: Sansyusya Publ., 1988.

12. Buscha J. et al. Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch, 1998.

13. Anischenko A.V., Larina T.S. Direktivnye rechevye akty kak lingvokul'turnyj fenomen. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2021; № 11 (853): 9-21.

14. Larina T.S. Direktivnyj rechevoj akt kak dekodovyj tekst. Germanistika 2020: nove et nova: materialy III Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. 2020.

Статья поступила в редакцию 25.07.24

УДК 81'22

Kazharova M.A., teacher, Military University n.a. Prince Alexander Nevsky of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Moscow); senior teacher,

Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: ma0795@mail.ru

STRATEGIES OF UNPOLITENESS AND RUDENESS IN SOCIAL NETWORKS: A COMPARATIVE ANALYSIS. Social networks have become a space in which communicative practices arising from face-to-face interactions have been transferred. The article analyses a selection of comments on the same news item published on two social networks popular in Spain, Facebook and X. The article attempts to understand how impoliteness, rudeness and discursive violence manifest themselves in this specific type of interaction. The analysis is based on Culpepper's theory of impolite speech acts. Methodologically, the researcher follows the recommendations of discourse pragmatics to analyse utterances and corpus linguistics to deal with the data extracted from these digital sources. As a conclusion, the author notes the extensive use of impoliteness and even rudeness in both social networks. If the discursive categories of blatant and negative rudeness are added, they reach 70.66% of the corpus in Facebook and 60.66% in Twitter, with the addition that the discourse is much more offensive in Facebook. As for impolite speech acts, it is concluded that the most frequent are those in which insults and sarcasm are used as a means of damaging the interlocutor's image.

Key words: pragmatics, politeness, unpoliteness, rudeness, social networks, Facebook, Twitter

М.А. Кажарова, преп., Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации;

ст. преп. Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: ma0795@mail.ru

СТРАТЕГИИ НЕВЕЖЛИВОСТИ И ГРУБОСТИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

Социальные сети стали пространством, в которое были перенесены коммуникативные практики, возникающие при взаимодействии лицом к лицу. В статье анализируется подборка комментариев к одной и то же новости, опубликованной в двух популярных в Испании социальных сетях Facebook и X. В статье мы попытались понять, как невежливость, грубость и дискурсивное насилие проявляются в этом специфическом типе взаимодействия. Анализ основан на теории невежливых речевых актов Калпепера. Методологически мы следовали рекомендациям дискурсивной прагматики для анализа высказываний и корпусной лингвистики для работы с данными, извлеченными из этих цифровых источников. В качестве вывода можно отметить широкое использование невежливости и даже грубости в обеих социальных сетях; если добавить дискурсивные категории вопиющего и хамства, то в Facebook они достигают 70,66% корпуса, а в Twitter - 60,66%, причем следует добавить, что в Facebook дискурс гораздо более оскорбителен. Что касается невежливых речевых актов, то делается вывод, что наиболее частотными являются те, в которых оскорбления и сарказм используются как средство нанесения ущерба имиджу собеседника.

Ключевые слова: прагматика, вежливость, невежливость, грубость, социальные сети, Facebook, Twitter

Социальные сети изменили способ распространения общественного мнения и представляют собой настолько важную арену для самовыражения для пользователей Интернета, что в настоящее время любая новость проходит через эти сценарии массового взаимодействия [1-25]. Как утверждает Лара [14], этот эффект взаимодействия затронул и традиционные СМИ, где теперь важно не перенимать практику блогов - обширные ссылки, комментарии и т. д., а разрабатывать способы привлечения и интеграции своей аудитории в само средство массовой информации. Предоставления информации уже недостаточно, теперь, как «социальные медиа», они должны предоставлять аудитории пространство для общения и социализации в соответствии с философией так называемого web 2.0. По этой причине пресса, радио и телевидение постоянно взаимодействуют

с основными социальными сетями, поскольку их цель в конечном счете - захватить новую аудиторию и установить с ней связь.

Актуальность нашей работы обусловлена тем, что социальные сети превратили получателей информации в ее производителей, а также в посредников и инструменты для ее распространения. Так, например, Мансера [18] подчеркивает, что журналисты используют Twitter для публикации новых историй, предвосхищения определенной информации через комментарии и создания сообществ, состоящих из последователей определенной программы, места для выражения мнения или работы журналиста. В этом смысле в Испании такие сети, как Twitter (на момент публикации исследуемого нами материала социальная сеть называлась Twitter, 24 июля 2023 г американская социальная сеть Twitter была переиме-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.