Научная статья на тему 'Динамика речевых этикетных формул в деловой бизнес коммуникации'

Динамика речевых этикетных формул в деловой бизнес коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИКЕТ / ЭТИКА / РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ НОРМЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маленко В.В.

Данная статья посвящена изучению особенностей и динамики речевых этикетных формул в деловой бизнес коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маленко В.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Динамика речевых этикетных формул в деловой бизнес коммуникации»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 07/2017 ISSN 2410-700Х

^v 1

Ял

-it»" М, ^J

J . f imfr

Phc.3. "One drink can change everything. Phc.4. "Every letter could be the last".

Don't drink and boat".

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что рекламный язык как социальная разновидность речи и разновидность общенационального языка, обладающий знаковым, когнитивным и прагматическим измерением, является организованной системой. Реклама способствует актуализации нескольких каналов чувственного восприятия, и поэтому рассматриваемый феномен полимодальности изучается на базе адресной перцепции.

Список использованной литературы:

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие для студ. фак.иностр. яз.вузов. М.: Академия, 2003. 128 с.

2. Большакова Л.С. О содержании поликодовых текстов // Вестник Новгородского государственного университета. № 49. С. 48-51.

3. Веревкина Ю.О. Немецкие рекламные поликодовые тексты: герменевтический подход : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2010.

4. Волоскович А.М. Когнитивные и семиотические аспекты взаимодействия компонентов полимодального текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012.

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд. М. : КомКнига, 2006. 144 с.

6. Никитина Э.Г. Экспериментальное исследование восприятия телевизионных спортивных репортажей // Вестник Череповецкого государственного университета. № 4. С. 72-76.

7. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / пер. с итал. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло. СПб.: Симпозиум, 2004. 544 с.

© Лебедева Е.В., 2017

УДК 81-25

Маленко В.В.

Студентка 4 курса СКФУ г. Ставрополь, РФ, E-mail: VeronikaV.V@yandex.ru

ДИНАМИКА РЕЧЕВЫХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ В ДЕЛОВОЙ БИЗНЕС КОММУНИКАЦИИ

Аннотация

Данная статья посвящена изучению особенностей и динамики речевых этикетных формул в деловой

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 07/2017 ISSN 2410-700Х_

бизнес коммуникации.

Ключевые слова

этикет, этика, речевые этикетные нормы иноязычного делового общения

Malenko V.V.

Fourth-year student of the SCFU Stavropol, Russian Federation

DYNAMICS OF SPEECH ETIQUETE FORMULAS OF POLITENESS IN BUSINESS

COMMUNICATION

Annotation

The article is devoted to researching features and dynamics of speech etiquette formulas of politeness in business communication.

Key words

Etiquette, ethic, speech etiquette norms of foreign business communication.

Речевой этикет в той или иной форме существовал всегда. Культура общения имеет обрядовые, сакральные корни. Слово для наших предков обладало священной силой. Они верили, что речь воздействует на людей и окружающий мир. Считалось, что лишь с помощью слов можно вызвать какие-то события или избежать их. Выражения, которые мы сейчас воспринимаем как простые формулы вежливости, раньше были пожеланиями, обладающими, по мысли говорящего, вполне себе материальной силой. Например, спасибо — «спаси бог», «здравствуйте» — «будьте здоровы». Представляете, как ответственно нужно подходить к своей речи при таком мировоззрении? Ещё в далёкие времена возникли запреты на некоторые слова и словосочетания, которые мы сейчас воспринимаем как бранные, ругательные и тоже стараемся не употреблять. [Бонди Е.А.1992:19].

В широком смысле речевой этикет даёт возможность людям успешно общаться друг с другом. В этом значении он связан с постулатами передачи информации, которые сформулировал англо-американский исследователь Герберт Пол Грайс в 1975 г.:

- сообщение должно быть правдивым и иметь под собой основание (качество);

- сообщение не должно быть слишком коротким или пространным (количество);

- сообщение должно быть ценным для адресата (отношение);

- сообщение должно быть понятным, не содержать неясных слов и выражений (способ донесения).

В более узком смысле речевой этикет — это набор языковых средств, уместных в тех или иных обстоятельствах. Воспитанный человек умеет приветствовать, прощаться, выражать благодарность, сочувствие, горе в выражениях, принятых в данной культуре. В некоторых странах, например, можно пожаловаться на трудности, а в других — это неуместно. Где-то допустимо рассказать о своих успехах, а где-то — нет. О каких-то вещах нельзя разговаривать в определённых обстоятельствах. В культуре общения нюансов много.

- на словарном уровне это специальная лексика, устойчивые выражения (пожалуйста, спасибо, извините, прошу прощения, до свидания), принятые формы обращения (товарищ, сударыня, господин);

- на грамматическом уровне — множественное число для вежливого обращения (например, местоимение Вы), замена повелительных предложений на вопросительные (Не могли бы Вы мне помочь?);

- на стилистическом уровне — культурная речь, грамотность, отказ от непристойных слов, использование эвфемизмов;

- на интонационном уровне — в зависимости от интонации, одна и та же фраза может прозвучать или вежливо или оскорбительно;

- на уровне правильного произношения: например, следует говорить «здравствуйте» вместо «здрасьте»;

- на организационно-коммуникативном уровне: нельзя вмешиваться в чужой разговор, перебивать

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 07/2017 ISSN 2410-700Х_

собеседника и т.д.

Дейл Карнеги, автор мирового бестселлера «Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей», писал, что успехи человека в финансовых делах примерно на 15% зависят от профессионализма и на 85% — от умения общаться. И мэтр, безусловно, прав. Речь — важнейшая часть делового имиджа. Умение при помощи слов убедить, привлечь на свою сторону, повести за собой — ключевой навык успешного человека. Давайте рассмотрим прикладные правила речевого этикета, которые помогут вам на работе.

Театр начинается с вешалки, а культура общения — с приветствия. Если участники встречи не знакомы, им нужно представиться друг другу. Первым называет себя руководитель принимающей стороны, потом — главный по должности среди гостей. Следом они представляют своих коллег. Если прибыла многочисленная делегация, необходимо подготовить список с указанием полных имён и должностей всех участников.

На деловой встрече младшего представляют старшему, вне зависимости от пола. Если вы ранее встречались с партнёром, лучше представьтесь ещё раз. Если кто-то не назвал себя, можно его об этом попросить. Старайтесь сразу запоминать имена, чтобы впоследствии не выглядеть неучтиво.

В изучении речевого этикета в первую очередь уделяется внимание вежливым формам обращения, но с нашей точки зрения не следует игнорировать и выражение грубости, тем более, если речевая агрессия выступает в замаскированном виде. Например, в рассказе американского автора С. Бенета [Benet, 1995, с.121] описывается ситуация, когда постоянная клиентка (англичанка) известного ювелирного магазина, пожаловалась на качество изделия, изготовленного для нее знаменитым мастером (американцем) и владельцем этого магазина:

«Oh, Master Revere, I am so disappointed! - she was saying. When I took the things from the box, I could just have cried!»

Revere drew himself up a little at that, Lige noticed, but his voice was pleasant.

«It is I who am disappointed, madam, - he said, with a little bow. - But what was the trouble? It must have been carelessly packed. Was it badly dented? I'll speak to my boy».

«I am sending it back tomorrow! Why, there isn't as much as a lion or a unicorn on the cream jug. And I told you I wanted the sugar bowl covered with silver grapes! But you've given me something as bare as the hills of New England! And I won't stand it. 1 tell you! I'll send to England instead».

Revere puffed his cheeks and blew, but his eyes were dangerous.

«Send away, madam, - he said. - We are making new things in this country -new men - new silver - perhaps, who knows, a new nation».

Обстановка официальности не просто предъявляет требования повышенной вежливости, уважительности к собеседнику, какое бы положение он ни занимал. Средствами этикета подчеркивается дистанция официального общения. Грубость и резкий тон беседе придают не только «вежливые» упреки англичанки по поводу плохо выполненной работы, но и использование невербальных средств коммуникации («body language») мужским персонажем, а также демонстрация откровенной вербальной и невербальной неприязни собеседников (британки и американца). Данный пример, к сожалению, не единичен, что находит подтверждение и на материале других литературных источников.[Vogelberg K2001,^188]

При общении с человеком другой культуры очень важно правильно выбрать язык, на котором необходимо вести беседу. В последние годы в международной практике принято объявлять рабочим языком конференций и симпозиумов английский язык и на этом же языке проводить встречи, переговоры и т. д. Однако вряд ли это всегда обоснованно. Если, например, немецкая компания, постоянно работающая на Российском рынке, проводит переговоры с иностранными коллегами, то рабочим языком переговоров, как правило, будет английский, несмотря на то, что около 80% персонала говорит по-немецки. Это происходит по вполне понятным причинам, связанным, в первую очередь с тем, что английский в условиях глобализации - самый распространенный язык в современном мире. Таким образом, можно утверждать, что речевой этикет - неотъемлемый элемент культуры народа, который является составной частью речевого поведения человека.

Анализ ряда работ о природе обращения, его содержания и основных функций позволил нам

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» № 07/2017 ISSN 2410-700Х_

установить, что обращение - это полнофункциональное многоплановое явление, отражающее сложные и тонкие межличностные отношения общающихся. В работе обосновано, что обращение является речевым актом, обусловленным прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Установлено, что выполняя социально - регулирующую функцию, обращение содержит информацию об иерархических отношениях между участниками речевого взаимодействия. Обращение играет немаловажную роль в проявлении силы высказывания, задавая тон всему процессу коммуникации. Обращения в английском языке, как и весь речевой этикет, имеют национальную специфику. Изучение форм обращения повышает языковую компетентность школьников. Без него трудно представить себе коммуникацию.

Список использованной литературы:

1.Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Аитова Х.Р. ; Тюмен. гос. ун-т. - Тюмень, 2003. - 23 с.

2.Артёмова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке - Иностранные я З.Бенвенист О.Г. Общая лингвистика. М., 1984, 103 с.

3.Бонди Е.А. Ежедневный английский речевой этикет. М: Изд-во МГУ, 1992 109с

4.Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т.В. Ларина. -М., 2003. - 315 с. - Библиогр.: с. 278-311.

5. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет : монография / Н.Л. Соколова - М., 1991. - 92 с. - Библиогр.: с.86-91

6.Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» М.: Слово, 2000 — 153 с.

7.Формановская Н.И. Речевой этикет : рус.-англ. соответствия : справочник / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. - М., 1992. - 80 с.

8.Vogelberg K. "Anglo-American Hnguaculture?" Notes on British and American politeness behavior // British studies in the new millennium: the challenge of the grassroots. - Tartu, 2001. - P. 188-202.

© Маленко В.В. 2017г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.