удк 81'22
Е. О. Опарина
кандидат филологических наук; старший научный сотрудник отдела языкознания Института научной информации по общественным наукам ИНИОН РАН; e-mail: [email protected]
ДИНАМИКА КОНЦЕПТОВ В ИСТОРИИ И В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ:
старое и новое, их взаимосвязь и конфликт
В работе анализируются исторические трансформации англоязычных концептов, выражаемых лексемами nation / national / nationality. Исследование основано на материале современного английского языка с учетом лексикографических данных, устойчивых словосочетаний и дискурсивных особенностей англоязычной коммуникации. Исследуемые концепты рассматриваются как цивилизационные, согласно теории В. А. Виноградова. Цивилизационные концепты отличаются от культурных концептов тем, что относятся к явлениям, важным глобально для всего человечества: обычно это социально-политические понятия, названия научных открытий и технологий. Поэтому они более экстравертны по отношению к лингво-культурам и легче заимствуются вместе с обозначающими их словами.
Исторические изменения концептов, как показывает исследуемое понятие и его связи с выражающими его лексемами, необязательно предполагают отмирание старых смыслов. Пример английского языка свидетельствует, что исследуемый концепт проявил двунаправленность в ходе развития, что объясняется изменением социально-политических условий и философских направлений в течение длительных периодов1. Первоначально он связан с идеей «рождения», «родства по происхождению», символизируемого во многих культурах понятием крови (рус. словосочетание кровное родство; англ. пословица Blood is thicker than water, постулирующая силу родственных уз). Этимологически лат. слово natío восходит к глаголу nascor «рождаться», «рождать», «происходить», который, в свою очередь, возводится к более архаичному gnasci и праиндо-европейскому *gen «порождать», «производить» [Lexicography online]. Однако в современной англоязычной лингвокультуре данные лексемы ассоциируются прежде всего с идеями «единства государства и его территории», «гражданской принадлежности».
В статье приводится пример, показывающий, что более старый «архаичный» смысл продолжает воспроизводиться в повседневной речи и находит отражение, в частности в интернет-коммуникации. По своей идеологической направленности два современных концепта, восходящие вербально к общему корню, противоречат друг другу. Следовательно, они могут вступать в конфликт в коммуникации и в общественной практике.
1 Мы полагаем, что развившееся в истории различие смыслов позволяет говорить о существующих в настоящее время двух разных концептах. - Прим. авт.
Отмечается необходимость внимательного изучения специфических трансформаций цивилизационных концептов не только в историческом плане, но и в разных лингвокультурах.
Ключевые слова: историческое развитие концептов; цивилизационные концепты; концепты и этимология; интернет-коммуникация.
E. O. Oparina
Ph.D., Senior Researcher,
Institute of Scientific Information on Social Sciences
(INION) RAN, Linguistic Department; e-mail: [email protected]
TRANSFORMATIONS OF CONCEPTS IN HISTORY AND IN CONTEMPORARY WORLD: OLD AND NEW SENSES, THEIR INTERCONNECTIONS AND CONFLICTS
The article deals with the diachronic changes of the concepts that are expressed in English by the lexemes nation / national / nationality. Etymologically, these words go back to Latin natio, from the verb nascor and even more archaic (pra-indoeuropean) form *gen meaning 'to give birth to / to be born', 'to generate'. The analysis is carried out on the material of modern vocabularies of English, set expressions and a fragment of Internet communication.
Concepts under study are regarded as "civilization concepts". The term was introduced in Russian linguistics by V. A. Vinogradov to distinguish this type from "cultural concepts". Civilization concepts are connected with general, "global" notions and realities, such as social and political phenomena, scientific and technological discoveries. So they move from one linguo-cultural setting to another more easily than cultural concepts that are closely tied to their original settings.
Diachronic transformations of concepts do not always mean disappearance of old senses from the mentality of language speakers and their communication. The English language demonstrates two trends in the development of the concept expressed by the lexemes mentioned. Nation/ nationality/ national are etymologically linked to the ideas of 'production', 'birth' and thus - 'natural and spiritual kinship', symbolized in many cultures by blood. This sense is encoded in the Engl. proverb Blood is thicker than water denoting the strength of family ties, in Russ. and Engl. synonymous set expressions кровное родство (krovnoe rodstvo) - blood relations. This conceptual trend is preserved in the meaning of nation as 'an ethic unity', 'a group of people of the same race'.
But modern English-language culture brings out other ideas, expressed by the word nation and its derivatives, i.e. 'citizenship', 'belonging to common territory and government', 'independent state'. Nevertheless old, "archaic" concept is still reproduced in everyday speech by English language speakers, as a fragment of Internet communication demonstrates. The two results of conceptual development singled out here represent different, often opposite, ideas. So, they can come to conflict in communication and in social practices.
To understand semantic potential and transformations of civilization concepts fully their comparison in different languages and cultures, adding to their diachronic changes, is needed.
Key words: concepts - their transformations in history; civilization concepts; concepts and etymology; Internet-communication.
В статье рассматривается пример развития одного из социально значимых концептов в англоязычной лингвокультуре. В центре внимания - современные смыслы, для которых главным средством языкового выражения являются слова, происходящие от латинского слова natio, т. е. английские лексемы nation / national / nationality (букв. 'нация / национальный / национальность'). В данном случае смысловые трансформации произошли в диахронии вследствие изменения исторических и социально-политических условий, в том числе в связи с процессом глобализации.
Термин «концепт» имеет в современной лингвистике множество трактовок и дефиниций. Мы опираемся на следующие дефиниции и характеристики этого явления, сформулированные российскими исследователями.
Ю. С. Степановым было разработано понимание концепта как сконцентрированного культурного смысла, как «основной ячейки культуры в ментальном мире человека». При таком подходе акцентируются эмоциональный и ценностный аспекты концепта как системы представлений [Степанов 2001, с. 43]. Смысл данного понятия объяснен следующим образом: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [там же]. Дается и более лаконичное определение: «Концепт -основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [там же].
В. А. Виноградов подчеркнул, что концепт «часто представляет собой семиотический комплекс разнородных проявлений ядерного смысла». Иными словами, «культурные смыслы, воплощаемые подобными концептами, получают эксплицитное выражение в параллельных вербальных и невербальных семиотических системах» [Виноградов 2013, с. 197].
Важным, по нашему мнению, является и такое свойство концепта, отмеченное В. А. Подорогой, как неопределенность, «принципиальная нетождественность самому себе» [Подорога 2013, с. 21]. То есть концепт находится в движении, он не несет в себе постоянных признаков или завершающей определенности и готового знания: «Концепт - не "сущность" и не "субстанция", а отношение <...>. Причем это отношение не между двумя, а между многими, т. е. "работающее" с множествами (качеств, признаков, явлений, событий, предметов и т. п.)» [там же, с. 15].
Мы также опираемся на утверждение Е. Г. Беляевской о том, что формирование смысла концепта зависит от этимологии слова, которое является в языке главным средством его выражения, и что этимология составляет базовый уровень формирования концепта [цит. по: Евдокимова 2018]. Представим некоторые этимологические и исторические данные, которые со своей стороны объясняют комплекс представлений, связанных с лексемами, происходящими от слова natio.
Этимологически слово natio связано с латинским глаголом nascor «рождаться», «рождать», «производить». Он, в свою очередь, возводится к более архаичному gnasci и праиндоевропейскому *gen «порождать», «производить»1. Таким образом, первоначально выбранные для исследования лексемы связаны с идеей «рождения», «родства по происхождению». Эта идея символически выражается во многих европейских культурах понятием «кровь» (русское словосочетание кровное родство, соответствующее англ. blood relations; английская пословица Blood is thicker than water, букв. 'кровь гуще, чем вода', постулирующая силу родственных уз). Таким образом, для концепта natio изначальным было представление о рождении / порождении, которое включает в свой состав идею родства по крови - одну из главных архаичных установок культуры, которая разделяет «своих» и «чужих»2.
1 Происхождение слова нация. URL : lexicography.online/etymology/н/нация (дата обращения: 10.11.2019).
2 Символ крови относится к телесному коду, одному из древнейших в культуре. «Согласно этому представлению, духовные черты и душевные состояния человека, а также его характер и миропонимание определяются наследственно - через кровь. ... Это позволяет крови символизировать кровно-родственную преемственность (ср. кровь от крови, дурная кровь, голос крови)» [Большой фразеологический словарь ... 2006, с. 66-67]. Автор словарной статьи (Д. Б. Гудков) приводит схожие образные выражения из английского, немецкого и испанского языков, свидетельствующие об универсальности этого образа в миропонимании европейских народов. - Прим. авт.
Из латинского языка слово natiö в Средние века было заимствовано во многие языки Европы. В русский язык оно было заимствовано позже, согласно М. Фасмеру, через польскую форму nacja; согласно Н. М. Шанскому, - из немецкого, где обрело форму Nation1.
Распространение этого латинского слова в языках народов Европы объясняется, как мы полагаем, тем, что оно в свое время принесло в их лингвокультуры необходимый цивилизационный концепт, ядро которого составляет референция к общности людей по этническому и / или территориальному признаку. Напомним, что В. А. Виноградов, анализируя способность концептов переходить из культуры в культуру, разделил их на две группы - цивилизационные и культурные. Ци-вилизационные концепты обычно обозначают явления, важные «глобально», для всего человечества - политико-идеологические понятия или доктрины, научные открытия, технологические достижения. Они по своей природе экстравертны, стремятся к экспансии. Поэтому именно цивилизационные концепты, по выражению В. А. Виноградова, «обладают в межъязыковом пространстве высокой мобильностью и способностью заимствоваться» [Виноградов 2013, с. 200]. Но заимствование чужого культурного концепта в лингвокультуру является более редким фактом. Культура обладает большей степенью интро-вертности и самодостаточности для культурно-языкового коллектива, поскольку она отражает целостный комплекс знаний и представлений о мире [там же]. Вероятно, характер анализируемого нами концепта как цивилизационного обеспечил ключевому слову-носителю и его производным распространение в языках народов Европы.
Проследим в самых общих чертах основные этапы развития ключевых понятий и представлений, выражаемых словами, происходящими от лат. natiö, в культурах европейских стран.
Первоначально в Древнем Риме это наименование относилось к этническим группам некоренного населения, к «не-римлянам». При этом слово natiö, что важно для развития соответствующей ему системы представлений, несло идею единства людей по признаку происхождения из какого-либо региона.
В эпоху поздней Античности и раннего Средневековья слово natiö закрепилось на территории Западной Европы для наименования
1 Происхождение слова нация. URL : lexicography.online/etymology/н/нация (дата обращения: 10.11.2019).
групп людей в тех случаях, когда было необходимо обозначить их общность по территориальному и этническому происхождению. Начало этому было положено в университетах Европы: в XII-XIV вв. так назывались студенческие землячества. «В средневековых университетах впервые начинают употреблять слово "нация" по отношению к уроженцам одного региона, говорящим на одном языке. Университетские "нации" были еще далеки от современных наций-государств, но благодаря тем, кто пойдет в их "школу", наименование нации распространится на целые народы» [Простаков 2014]. Например, к середине XIII в. в Парижском университете сложились четыре «нации»: «Франция», «Англия», «Нормандия» и «Пикардия». В собственно этническом отношении эти «нации» не были однородными: так, в «нацию Франции» входили представители Италии и Испании, в «нацию Англии» - шотландцы, немцы, скандинавы [там же]. Такое употребление слова в период Средневековья связало его с представлением об этнической общности людей.
В XVIII в. связи с появлением новых общественно-политических теорий об устройстве социума происходит смысловой сдвиг слова в сторону выражения признаков государственности и гражданства. Так, в концепциях французского Просвещения (Д. Дидро) нация понимается как масса людей, живущих на общей территории, управляемых одним правительством и имеющих право менять правительство и форму правления.
Однако диахроническое развитие концепта в истории и культуре Европы не было однонаправленным. В начале XIX в. в период расцвета в европейской культуре философского течения романтизма большое значение придавалось историческим явлениям, связанным с развитием этносов: активно исследовались национально-этнический фольклор и истоки национального языка, «дух языка» ассоциировался с «духом народа» [Гумбольдт 1984]. Это направление способствовало акцентуации смыслового компонента этническое в данных словах.
В целом можно констатировать, что концепты, выражаемые в современном английском языке лексическими единицами nation / national / nationality, являются результатом двунаправленного развития первоначально заложенного в латинский этимон смысла. В современном языке с этими вербальными единицами связаны два комплекса представлений. C одной стороны, они выражают общественно-политические
понятия, такие как страна как независимое государство, граждане страны, гражданская принадлежность индивида к государственному сообществу. Эти смыслы, судя по словарным дефинициям британских и американских словарей, в современном английском словоупотреблении превалируют. Например, Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) дает следующее определение: «nation ... 1. a large group of people living in one area and usu. having an independent Government» [Longman Dictionary of Contemporary English 1992, vol. 2, с. 692]. В этой формулировке подчеркиваются две идеи: идея общности территории и идея государственного суверенитета нации. И только в дефиниции второго значения в роли основных выступают признаки общего этнического происхождения (которое именуется словом race) и языка: 2. «a large group of people with the same race and language» [там же]1.
Дефиниции и примеры из других толковых словарей позволяют выделить те же главные комплексы представлений: в этой роли выступают идеи единого государства / единой территории и идея гражданства. И только на втором плане - этническая принадлежность. При этом такие концептуальные компоненты, как язык и культурные традиции иногда примыкают к первому кругу выделенных в дефинициях смыслов, а иногда - ко второму.
Приведем дефиниции лексемы nation из Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus:
1. A country, especially when thought of as a large group of people living in
one area with their own government, language, traditions, etc. All the
nations of the world will be represented at the conference; Practically
the whole nation watched the ceremony on television.
2. A large group of people of the same race who share the same language,
traditions, and history, but who might not all live in one area. The
Germans as a nation are often thought to be well organized [Cambridge
Dictionary].
1 Отметим, что в определении значений современного прилагательного national в британском толковом словаре LDCE превалирует идея национального как свойства общей государственности, подконтрольности центральному правительству - в противовес вопросам, подотчетным местным властям. Отсюда предложения и словосочетания, представленные в качестве словарных иллюстраций: «This is a local problem, not a national one»; a national bank; the National Health Service [Longman Dictionary ... 1992, c. 692]. - Прим. авт.
В дефинициях словаря Cambridge Academic Content Dictionary, отражающего американский вариант английского языка и реалии США, эта дифференциация практически полностью воспроизводится. Отмечается также, что слово nation употребляется по отношению к этническим группам американских индейцев: An American Indian group, esp. one that is a member of an American Indian Federation [там же].
Концептуальный пласт, который связан с идеями единая нация как население страны / государства и граждане страны / государства, получает выражение во множестве устойчивых словосочетаний современного английского языка: industrialized nations; (the polls) through the nation; national anthem; national election; national government; the country's national heroes; national news / newspapers vs. local news; national championship; at the national and international level; dual British and American nationality; national lottery [там же]. Первоначально такое понимание смыслов данных однокоренных лексем могло быть частью преимущественно политической и юридической терминологии. Сейчас оно широко представлено в англоязычных СМИ, в значительной степени отражающих язык политики.
Необходимо отметить, что в такой трактовке концепта обычно присутствует представление о культурной самоидентификации личности. Например, в русскоязычной программе телеканала «Ев-роньюс» в 2015 г. рассказывалось о молодом британском рок-певце африканского происхождения. В программе его постоянно называли англичанином. Из рассказа о жизни и карьере певца стало ясно, что он родился в Англии, вырос и живет в среде английского языка и культуры. Поэтому обозначение англичанин вполне отражает ситуацию с его культурной идентичностью.
Такое понимание национального в наше время имеет основания в экстралингвистических условиях: оно связано с возможностью, а часто и с необходимостью более интенсивного передвижения индивидов и целых групп людей по миру, с более свободным выбором места жительства и работы, т. е., в конечном счете, с миграционными процессами эпохи глобализации. Отметим также, что приверженность такому представлению часто является знаком либеральной системы ценностей.
Однако и словосочетания, выражающие представления о трактовке нации как общности по этническому происхождению также
фиксируются в словарях, хотя их количество меньше: the Navajo nation; traditional national costume (второе связано с этносом, но обозначает не общность людей по происхождению, а связанный с этнической культурой предмет) [Cambridge Dictionary].
Представление об общем этническом происхождении тесно ассоциируется в картине мира носителей языка с понятиями, маркирующими «свое» в противопоставлении «чужому», такими как близкий круг людей, родной язык, сходство людей по типу внешности, своя культура и система ценностей, в том числе религия, т. е. свой мир. А это психологически стойкий комплекс представлений, связанный со многими знаками духовной и материальной культуры. Можно предположить, что этот комплекс представлений по-прежнему присутствует в менталитете среднестатистического носителя английского языка и культуры. Возникает вопрос: в каких речевых жанрах и в каких контекстах такое толкование концепта проявляется? Мы предполагаем, ни в коей мере не претендуя на сколько-либо детальное изучение этой темы в рамках данной статьи, что оно может стать частью людических речевых жанров, которые строятся на обыгрывании ситуаций, на иронии, сарказме, даже на стремлении шокировать адресата. Часто такие речевые поступки мотивируются протестом против навязываемой точки зрения и являются вызовом принятой общественной норме. Это, к примеру, анекдоты и шутки на «национальную тему», которых немало в Интернете. Приведем пример короткого текста из Сети, который никак нельзя назвать политкорректным. Это шутка с фотографиями, помещенная на одном из сайтов1. Шутка представляет собой иронический комментарий к фразе и фотографии. Фотографию человека неевропейского происхождения сопровождает подпись: This is Nahir. Nahir is born in Germany. Nahir is German. То есть: «Это Нахир. Он родился в Германии. Нахир - немец». За этим снимком и текстом следует фото популярной в Интернете морской свинки, которой присвоено имя Флаффи (Fluffy), с подписью: «This is Fluffy. Fluffy is born in horse stable. Fluffy is a horse». То есть: «Это Флаффи. Она родилась в конюшне. Флаффи - лошадь».
1 Пример позаимствован нами из работы [Горностаева 2018, с. 57-66]. - Прим. авт. Meme. URL : me.me/i/thisis-nahir-nahir-is-born-in-germany-nahir-is-german-2209395 (дата обращения: 12.11.2018).
Из комментария можно сделать вывод о том, что концепт нации как граждан единого государства, не принимается автором шутки, и он рассчитывает на аналогичную реакцию со стороны партнеров по коммуникации в Интернете. При этом используется аргументация «традиционного» подхода, в котором ключевым признаком для определения национальной принадлежности является этническое происхождение. Более того, в данном тексте национальное определяется по прямой аналогии с биологическим видом, что, по сути, отрицает социально-культурную составляющую человеческой личности и понятия гражданской и культурной идентичности.
Отметим также, что в данном случае традиционно трактуемое понятие нации / национального определяет смысл текста, оставаясь прямо не названным. Подобная ситуация, как нам представляется, свидетельствует о различии между концептом и языковой единицей, его представляющей. Концепт может оставаться имплицитным, при этом определяя в качестве культурной пресуппозиции смысл текста и обеспечивая его понимание носителями языка и культуры.
Таким образом, проанализированный нами материал показывает, что цивилизационные концепты могут проходить долгий путь в истории, отображая своим развитием смену систем представлений, необходимых обществу на разных этапах его развития. На ход таких трансформаций влияют исторические и политические обстоятельства, идеологические доктрины. При этом различные интерпретации, сосуществуя, могут вступать в конфликт друг с другом за место в менталитете представителей лингвокультурной общности.
Поскольку концепты, выражающие цивилизационные смыслы, заимствуются легче, чем культурные, они также легче становятся международными. Следовательно, они могут распространяться на регион или несколько регионов, проявляя при этом схожие черты или же демонстрируя специфику развития. Поэтому закономерности их трансформаций интересно анализировать в сопоставлении языков и лингвокультур.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление.
Культурологический комментарий / отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия.
М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
Виноградов В. А. Концепты: Устойчивость и подвижность // Языковые параметры современной цивилизации : сб. трудов Первой науч. конф. памяти академика РАН Ю. С. Степанова. М. ; Калуга, 2013. С. 192-205.
Горностаева А. А. Границы дозволенного в политическом дискурсе: Ироничность, черный юмор, деструктивность, сквернословие // Полит. лингвистика. Екатеринбург, 2018. Вып. 1 (67). С. 57-66.
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и их влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 37-297.
Евдокимова Е. М. Когнитивные основания выбора лексических средств в англоязычном научно-популярном тексте : дис. ... канд. филол. наук. М., 2018. 223 с.
Подорога В. А. Как мыслит лингвист? Теория концепта и философия языка Ю. С. Степанова // Языковые параметры современной цивилизации : сб. трудов Первой науч. конф. памяти академика РАН Ю. С. Степанова. М. ; Калуга, 2013. С. 13-21.
Простаков С. Нации появились в средневековых университетах. URL : rusplt. ru/fact/natcii/10639.html (дата обращения 02.02.2019).
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Акад. Проект, 2001. 990 с.
Cambridge Dictionary. URL : dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 02.02.2019).
Lexicography online. URL : lexicography.online/etymology (дата обращения: 10.11.2018).
Longman Dictionary of Contemporary English. Spec. ed. ( = Словарь современного английского языка. Специальное изд.) : в 2 т. М. : Рус. яз., 1992.