Научная статья на тему 'ДИНАМИКА ФУНКЦИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА КОМИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ'

ДИНАМИКА ФУНКЦИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА КОМИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коми-зырянский язык; первая письменность; спецпереселенцы / лингводемографическая ситуация; закон о языках. / Komi language / the first written language / special settlers / linguistic and demographic situation / law on languages.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондрашкина Е.А.

Статья посвящена истории коми языка, проделавшего большой путь от языка семейно-бытового общения до государственного языка Республики Коми. Прошлое языка коми интересно тем, что для него создание письменности Стефаном Пермским значительно опередило формирование письменностей для других финно-угорских народов России, и хотя она не получила широкого распространения и не сохранилась, ее появление положило начало древнему коми литературному языку. Особое внимание уделяется демографической и языковой ситуации в Коми в минувшем веке, поскольку в 30-е годы XX века регион являлся одним из мест сосредоточения спецпереселенцев и лагерей для заключенных, что в значительной степени изменило соотношение коренного и пришлого населения региона. Анализируется положение коми языка в конце 80-х – начале 90-х годов прошлого века и языковое законодательство, которое повысило статус коми языка, объявив его государственным языком республики наряду с русским. Поднимается вопрос о действенности закона о языках и его влиянии на современную языковую ситуацию. Приводятся статистические данные переписей и других источников о численности коми в разные исторические периоды. Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время положение национальных языков Российской Федерации становится все чаще объектом внимания не только ученых, но и правительственных структур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DYNAMICS OF THE FUNCTIONAL DEVELOPMENT OF THE KOMI LANGUAGE IN THE RUSSIAN FEDERATION

The article is devoted to the history of the Komi language, which has come a long way from the language of family communication to the state language of the Komi Republic. The past of the Komi language is interesting because for him the creation of writing by Stephen of Perm significantly outstripped the formation of scripts for other Finno-Ugric peoples of Russia, and although it did not become widespread and did not survive, its appearance laid the foundation for the ancient Komi literary language. Particular attention is paid to the demographic and linguistic situation in Komi in the past century, since in the 30s of the XX century the region was one of the places where special settlers and prison camps were concentrated, which significantly changed the ratio of the indigenous and newcomer of the region. The article analyzes the position of the Komi language in the late 80s early 90s of the last century and the language legislation, which raised the status of the Komi language, declaring it the state language of the republic along with Russian. The question is raised about the effectiveness of the law on languages and its impact on the modern language situation. Statistical data of censuses and other sources on the number of Komi in different historical periods are presented. The relevance of the study is due to the fact that recently the position of the national languages of the Russian Federation has become more and more the object not only by scientists, but also by government agencies.

Текст научной работы на тему «ДИНАМИКА ФУНКЦИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА КОМИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

tional word combinations are looked like to the homogenous membered sentences, the different features exist among them. The general signs of the homogenous members of sentence with the word combinations; are the existence of the coordinating relation among each two of them, the enumerating intonation; the connective intervals. The content and the form have also the undeniable role in the coordinating relation. First of all the content must be identified, and then the form created from that content must appeared in the coordinating relational word combinations.

References

1. Racabli Э. Qadim turk yazili abidalarinin dili. 4 cildda, II c. Baki: Nurlan, 2009, 463 s.

2. Современный русский язык, синтаксис. Москва: Изд. Московского Университета, 1957, 516 с.

3. Kazimov Q.§. Muasir Azarbaycan dili. Baki: Apsoliqraf. I, LTD MMC, 2004, 390 s.

4. Quliyev i. Qazi Burhanaddin "Divarï'imn dilinin sintaktik quruluçu.Baki: Elm va tahsil, 2010, 183 s.

5. Muasir Azarbaycan dili. 3 cildda, III c. Baki: Elm, 1981, 442 s.

6. Балакаев М.Б.Основные типы словосочетаний в казахском языке. Алма-Ата: Академия Наук Казахски ССРИ, 1959, 227 с.

7. Ярцева В. Н. Предложение и словосочетание. - В кн. : Вопросы грамматического строя. Москва: Изд-во АН СССР, 1955

8. Насылов В.М. Древне уйгурский язык. Москва: 1963, с.

9. Убрятова У.И.Иследование по синтаксиси якутского языка. Москва: .ч.1. 1950. с.

10. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Учредгиз, 1956, 511 с.

11. Seyidov Y. Azarbaycan adabi dilinds söz bir1a§ma1ari. Baki: Maarif, 1966, 340 s.

12. Muradov.C.X. Tabesizlik alaqali söz bir1a§ma1ari. F.ü.f.d...avtoreferati. Baki: 2001, 23 s.

13. Прокопович Н. Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. Москва: Просвещение, 1966, 400 с.

14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Москва: Учредгиз, 1955, 400 с.

15. Грамматика русского языка: В 2 т. ч.1 и 2. Москва: 1954, 250 с.

16. Валгина Н.С.Синтаксис современного русского языка. Москва: Высшая школа,1973, 423 с.

17. Ergin M. Ergin M. Türk dili. istanbul, 1997.

18. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. Москва : Изд. АН. СССР, 1955, 288с.

ДИНАМИКА ФУНКЦИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА КОМИ В РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

Кондрашкина Е.А.

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН, Москва

DYNAMICS OF THE FUNCTIONAL DEVELOPMENT OF THE KOMI LANGUAGE IN THE

RUSSIAN FEDERATION

Kondrashkina E.

Candidate of Philological Sciences, Senior Researcher National Language Research Center Institute of

Linguistics, RAS, Moscow

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена истории коми языка, проделавшего большой путь от языка семейно-бытового общения до государственного языка Республики Коми. Прошлое языка коми интересно тем, что для него создание письменности Стефаном Пермским значительно опередило формирование письменностей для других финно-угорских народов России, и хотя она не получила широкого распространения и не сохранилась, ее появление положило начало древнему коми литературному языку. Особое внимание уделяется демографической и языковой ситуации в Коми в минувшем веке, поскольку в 30-е годы XX века регион являлся одним из мест сосредоточения спецпереселенцев и лагерей для заключенных, что в значительной степени изменило соотношение коренного и пришлого населения региона. Анализируется положение коми языка в конце 80-х - начале 90-х годов прошлого века и языковое законодательство, которое повысило статус коми языка, объявив его государственным языком республики наряду с русским. Поднимается вопрос о действенности закона о языках и его влиянии на современную языковую ситуацию. Приводятся статистические данные переписей и других источников о численности коми в разные исторические периоды. Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время положение национальных языков Российской Федерации становится все чаще объектом внимания не только ученых, но и правительственных структур.

ABSTRACT

The article is devoted to the history of the Komi language, which has come a long way from the language of family communication to the state language of the Komi Republic. The past of the Komi language is interesting because for him the creation of writing by Stephen of Perm significantly outstripped the formation of scripts for other Finno-Ugric peoples of Russia, and although it did not become widespread and did not survive, its appearance laid the foundation for the ancient Komi literary language. Particular attention is paid to the demographic and linguistic situation in Komi in the past century, since in the 30s of the XX century the region was one of the places where special settlers and prison camps were concentrated, which significantly changed the ratio of the indigenous and newcomer of the region. The article analyzes the position of the Komi language in the late 80s -early 90s of the last century and the language legislation, which raised the status of the Komi language, declaring it the state language of the republic along with Russian. The question is raised about the effectiveness of the law on languages and its impact on the modern language situation. Statistical data of censuses and other sources on the number of Komi in different historical periods are presented.

The relevance of the study is due to the fact that recently the position of the national languages of the Russian Federation has become more and more the object not only by scientists, but also by government agencies.

Ключевые слова: коми-зырянский язык; первая письменность; спецпереселенцы, лингво-демографическая ситуация; закон о языках.

Keywords: Komi language, the first written language, special settlers, linguistic and demographic situation, law on languages.

1. Введение

Республика Коми находится на крайнем северо-востоке Европейской части РФ и входит в состав Северо-Западного федерального округа.

Коми язык вместе с удмуртским языком образуют пермскую группу финно-угорской языковой семьи. Под коми языком традиционно понимаются: коми-зырянский (он же просто коми), коми-пермяцкий и коми-язьвинский языки. Все эти языки очень близки, их развитие началось в праперм-ский период и у них существовал общий язык-предок - общепермский праязык. В VIII в. н. э. коми-зыряне и коми-пермяки составляли единство и назывались соседними народами этнонимом «пермь». Они проживали совместно на территории верхней части бассейна реки Камы. Примерно в IX-X вв. часть коми (коми-пермяки) осталась на территории прежнего проживания, а другая часть (коми-зыряне) переселилась на север, на территорию современной Республики Коми, и образовала отдельную общность. C этого момента началось самостоятельное развитие коми-зырянского языка. Считается, что название «зыряне» или «сирене», «сиряне» было заимствовано из языка манси («саран») в XVI веке [Федюнёва, 1995, а 109]. Название языка, используемое носителями коми-зырянского языка, звучит как «коми кыв».

В коми языке выделяются десять диалектов, получивших свои названия по наименованиям рек, в основном, притоков Камы, и по их местоположению: верхнесысольский, среднесысольский, присыктывкарский, верхневычегодский, нижневычегодский, ижемский, вымский, удорский, печорский, лузско-летский [1, а 214]. В основу коми литературного языка положен присыктывкарский диалект с учетом того, что он функционировал в культурном и социально-политическом центре -городе Сыктывкар. Наиболее крупными диалектами являются: нижневычегодский, верхневычегодский и среднесысольский.

Коми-зыряне соседствовали с разными народами - манси, ненцами, вепсами, русскими, поэтому в их язык проникли заимствования из этих

языков, обозначающие термины сельского хозяйства, ткачества, ремесел, одежды, строительства жилищ, приготовления пищи. Сохранилось также около тысячи слов из языка-основы общепермского языка [1, а 199].

Начиная с XI века прослеживаются тесные контакты коми с русским населением, у которого коми переняли предметы быта, орудия труда, одежду и даже обычаи, что повлекло и появление заимствованной лексики из русского языка, вернее - из древнерусского - «чась» - миска, «ветек» -тряпка, «сырнич» - горшок и др. [15, а 112].

2. Появление письменности и деятельность Стефана Пермского

В XIV веке Коми край присоединился к Московскому княжеству и

коми-зыряне стали платить дань московскому князю. Во вновь присоединенных землях осуществляли свою просветительскую деятельность миссионеры, которые обучали грамоте неславянское население и одновременно пытались обратить это население в христианство. Первым просветителем коми-зырян стал Степан Храп, который родился в городе Великий Устюг (нынешняя Вологодская область) в 1345 году, получивший впоследствии известность под именем Стефана Пермского. Как пишет В.Б. Помелов: «он вошел в историю как создатель коми-зырянской азбуки, основоположник древнего коми литературного языка, писатель, переводчик, создатель первых коми школ, учитель и распространитель христианства» [11, а 133]. Во многих источниках упоминается его знание коми языка и греческого. Он перевел на коми-зырянский язык книги «Священного писания», вел богослужение на коми языке, боролся с язычеством, крестил зырян и открывал коми школы. Стефан Пермский основал первые монастыри - Благовещенский и Михайло-Архангельский, а когда в 1380 году была основана Пермская епархия, Стефан стал ее первым епископом.

Деятельности миссионера посвящена работа Епитафия Премудрого «Житие Стефана Пермско-

го», написанная в 1396 году, вероятно, после смерти Стефна Пермского, цитату из которой приводит ученый из Коми Е. А. Цыпанов: «И научил их Стефан грамоте пермской, кою он до того наново сложил. И всем новокрещенным мужам, и юношам, и отрокам младым, и малым детям наказал учиться грамоте: читать Часослов, Осьмигласник, Псалмы Давидовы и все прочие книги. Из обучающихся грамоте, из тех, кто научился читать святые книги, Стефан отбирал, одних поставлял в попы, других в дьяконы, третьих - в падиаки, чтецы и певцы, ноты перепевая, и переводя, и обучая их писать книги пермские. И сам Стефан помогал им, переводил русские книги на пермский язык и книги сии передавал им» [17, а 64]. При этом, Е. А. Цыпанов подчеркивает, что Стефан Пермский стал первым миссионером, прибывшим к коми-зырянам со знанием их языка, что наводит на мысль о его родстве с ними, хотя во многих работах его называют русским и христианином.

Азбука, созданная Стефаном Пермским в 1372 году, состояла из 26 букв, в начертании которых были использованы графики греческого и славянского языков, а также начертания зырянских родовых знаков - пасов. Азбука называлась «абур, анбур» по названиям первых двух букв алфавита (рис. 1) [Анбур].

ОС { М ь о п

^сЬТ Ь У

бур

нэю аол пзй

Л \> Ш УЪТ г

дой э *о у рэй снй тай у

то I у Л гъ

;ои зага * ига ^эрм шоЙ »ры м ь . tt.it ж л <>. у «и»

1 п

Рис. 1. Образец азбуки Стефана Пермского

Эта письменность не получила широкого распространения, хотя ею и пользовались до XVIII века. От нее сохранилась лишь часть слов связного текста (около 225), в основном - надписи на иконах и текст заупокойной обедни в 600 слов, записанный русскими буквами, но сохранивший язык Стефановской эпохи [15, а 110]. В основном письменностью пользовались церковники, простому народу она была недоступна.

Скончался Стефан Пермский в 1396 году во время поездки в Москву и похоронен в одном из кремлевских храмов. Его деятельность продолжил Трифон Вятский.

В XVI веке в церковное богослужение был введен старославянский язык, вытеснив древнеко-ми язык. Смену языка ученый из Коми К. Редей объясняет тем, что русскоязычные прихожане того периода не понимали древнезырянских текстов. К тому же, начиная с XVI века, московская церковь принимает русский национальный характер, вы-

тесняя из церкви другие языки, кроме русского [17, а 67].

3. Коми язык в XVIII - XIX веках

В XVIII веке была создана новая письменность коми, основанная на славяно-русской графике. Из письменных памятников того времени сохранились «Божественная литургия», включающая более 3000 слов связного текста, и разговорник. Эта письменность существовала до 1918 года.

Кроме того, коми язык нашел отражение также в некоторых рукописных и печатных работах ученых-путешественников тех времен: Г. Ф. Миллера, Д. Г. Мессершмидта, И. Лепехина, Н. Витзе-на, П. Палласа, Ф.Страленберга и др.

После вхождения Коми края в состав Московского княжества, связи коми-зырян с русскими продолжали укрепляться, особенно в области духовной культуры. Христианские обычаи и нормы оказали существенное влияние на семейную и общественную обрядность коми, и отличались от русских лишь некоторыми незначительными деталями. Изменилась и ономастическая система коми языка. Так например, исконно коми личные имена и прозвища были вытеснены русскими в процессе христианизации или стали оформляться русскими суффиксами. Вместо мирских имен Влас, Ждан, Некрас появились коми фамилии - Власов, Жданов, Некрасов. Некоторые коми прозвища также превратились в фамилии - из юр «каменная голова» - Изьюров, из кузь кок «длинные ноги» - Кузь-коков, из порсь юр «голова свиньи» - Порсюров, из кузьбож «длинный хвост» - Кузьбожев и т. п. [15, а113].

Все это привело к тому, что православные коми-зыряне не воспринимались властями как инородцы, хотя они и говорили на ином языке, но этот факт имел второстепенное значение. Главными считались общее вероисповедание и хозяйственные занятия. Поэтому нередко в отчетах губернаторов подавались сведения об отсутствии селений коми-зырян в таких губерниях, где на самом деле они проживали. Например, в одном из таких отчетов 1826 года подчеркивалось, что коми, «финского происхождения народ, хотя любит говорить своим особливым языком, но был ...обращен в православную... веру, причислен издавна к сословию казенных крестьян без отличия от прочих» [6, с. 28].

По переписи 1897 года в Российской империи считали коми-зырянский язык родным 153618 чел. Примерно 12 тыс. из них проживало за пределами Коми края [6, а 31], хотя эти цифры могут быть не точными, поскольку в те времена программа проведения переписей была еще недостаточно разработана.

В XIX веке появились книгоиздание, переводное дело, художественная литература. Первые печатные книги на коми были изданы в 1815 и 1825 годах в Санкт-Петербурге. В 1889 году Г. С. Лыткин, живший в Санкт-Петербурге, создал зырянскую энциклопедию - «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык» [17, а 67 -68]. Появляются также первые грамматики коми

языка и первые печатные словари, детская литература: сказки, стихотворения, переводится русская классическая литература. Основоположником коми литературы считается И. А. Куратов (1839 -1875), который в своих работах подчеркивал потенциальные возможности коми языка [16, с. 4 -22]. Более того, Г. С. Лыткин и И. А. Куратов обращались к властям с предложением ввести обучение на коми языке в младших классах школы, а К. Ф. Жаков предлагал издавать газету на коми языке [17, с. 68], однако, эти инициативы не нашли поддержки у властей. Единственным шагом в использовании коми языка в общественной жизни с их стороны было учреждение должности переводчика на коми языке при Усть-Сысольском уездном собрании в 1901 году и при Яренском уездном собрании в 1904 году.

4. Положение коми языка в первой половине XX века и в советский период

В начале XX века в Коми крае наблюдался новый культурно-просветительский подъем. Краевед, историк и лингвист А. А. Цембер в 1912 и 1914 годах издал первые фольклорно-литературные сборники на коми.

В послереволюционные годы в период так называемого «языкового строительства» в 1918 году был создан новый алфавит представителем коми народа В. А. Молодцовым на основе кириллицы с добавлением специальных букв. Он просуществовал до 1930 года.

Начавшаяся в 1920-е годы политика «корени-зации», а для коми-зырян - политика «зыряниза-ции», была, как пишут финские ученые, «эпохой расцвета и культуры на языке коми. Коми стал языком школы и администрации, на нем печатались газеты и ставили театральные постановки. На коми был даже переведен большой объем художественной литературы с других языков» [7, с. 67]. В 1924 году комиссия по «зырянизации» разработала «Инструкцию по введению коми языка в государственные и общественные учреждения, предприятия и организации автономной области Коми», которая под контролем партийных органов занималась претворением этой инструкции в жизнь. А на 1У-ом областном съезде Советов было объявлено о функционировании в Коми АО двух официальных языков - коми и русского]. Фактически, это был факт признания двух языков государственными.

В 1921 году была образована Коми Автономная Область. В те годы население Коми составляли преимущественно коренные жители - коми-зыряне. По данным первой в СССР переписи населения 1926 года, численность коми равнялась 191,2 тыс. чел. и они составляли 92,3% от общего числа населения Коми. Русские - 6,6%. По количеству лиц коренной национальности в 1926 году Коми АО занимала одно из первых мест, уступая лишь Чечено-Ингушской АССР [5, с. 66 - 67].

В эти годы активно развивалось сотрудничество финно-угорских ученых с учеными Финляндии и Эстонии, которое началось еще в конце XIX века, поскольку финский и эстонский языки вхо-

дят в одну с финно-угорскими языками России языковую семью.

В конце 20-х - начале 30-х годов следуя сталинской директиве об усилении классовой борьбы и сплачивании местных «буржуазных националистов» с зарубежными, стала разрабатываться версия о том, что у Финляндии зреют планы захвата территорий до Урала с помощью агентуры среди финно-угров России [14, с. 23]. Начались преследования национальной интеллигенции, обвинения ее в шпионаже и сепаратизме, поскольку именно она выступала за возрождение своих народов, культуры, языков и ратовала за культурные обмены с финнами. Во всех финно-угорских республиках были арестованы или расстреляны сотни и тысячи представителей новой интеллигенции -ученых, писателей, поэтов, театральных и общественных деятелей, активистов, выступающих за развитие своих языков и культур.

Одновременно проводилась политика массовой коллективизации и раскулачивания, и Коми АО стала местом ссылки в спецпоселения тех, кто был объявлен кулаком или выступал против вступления в колхоз. В 1929 г. сюда поступают первые партии заключенных, которые должны были развивать угольный, нефтяной комплекс и железнодорожное строительство. А в 1930 году -спецпереселенцы для развития лесной промышленности [8, с. 121]. Таким способом решалась проблема нехватки трудовых ресурсов в Коми, поскольку внутри края ощущался дефицит рабочих рук, так как молодежь из Коми отправляли на другие стройки страны. В 1930 и 1931 годах из районов сплошной коллективизации были выселены и отправлены в спецпоселения 381026 семей (1803392 чел.) [там же].

Коми АО суждено было войти в историю также, как место создания исправительно-трудовых лагерей, известных под названием ГУЛАГ. Первый лагерь был организован в июне1929 г., существовали они и во время войны и были ликвидированы лишь в 1960 г., кроме трех, которые были позднее преобразованы в места лишения свободы.

В годы существования лагерей они играли основную роль в развитии промышленности в Коми. Как пишет М. Б. Рогачев, «из лагерей выросли почти все города Республики Коми - Ухта, Воркута, Инта, Печора, Сосногорск, Емва, Микунь. «Лагерная индустриализация» была оплачена сотнями тысяч жизней заключенных» [12, с. 52].

После освобождения многие бывшие заключенные и переселенцы остались в Коми на постоянное жительство, в связи с чем, по переписи 1937 г. число русских возросло до 12,3%, а число коми уменьшилось до 87,7% [5, с. 70]. Проведенная в 1939 году перепись населения показала, что численность коми вновь сократилась до 72,5%, а русских увеличилась до 22,01%. К третьей переписи 1959 года количество коми уменьшилось до 30,4%, а количество русских возросло до 48,37% [9, с. 27].

В 1936 году была принята Конституция Коми АССР, в которой уже не упоминалось о государ-

ственных языках, и коми язык лишился своего правового статуса. В дальнейшие годы не только в Коми, но и в остальных регионах СССР проводился курс на русификацию: местные национальные языки вытеснялись даже из тех сфер, где они функционировали во времена языкового строительства, и, практически, все достижения тех лет были утрачены.

13 марта 1938 года вышло постановление ЦК ВКП(б) и Совета народных комиссаров «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей». В апреле-мае вслед за этим постановлением аналогичные были приняты во всех союзных республиках [3, с. 93].

В годы правления Н. С. Хрущева (1953 -1964), которые принято называть «оттепелью», русификация усилилась. В конце 1958 года было опубликовано решение ЦК КПСС «Об укреплении связи школы с жизнью», по которому родители получали право выбирать школу для детей независимо от родного языка. Понимая, что знание русского языка дает преимущества, родители выбирали не национальную школу, а русскую. Это привело к закрытию национальных школ.

Сменивший Н. С. Хрущева, Л. И. Брежнев (годы правления 1964 - 1982) продолжил проводить русификацию, исходя из политики существования единого советского народа, родным языком которого является русский язык. Курс на единый народ с русским языком как родным, усилил чувство нигилизма по отношению к национальному языку и культуре, от которого люди еще не избавились после периода репрессий. Стала набирать силу тенденция необходимости смены языка, поскольку национальный язык теперь представлялся как ненужный, бесперспективный. Русификация нанесла не меньший урон, чем репрессии 30-х годов. К концу 80-х годов языки народов СССР были сведены к положению языков семейно-бытового общения. Выросли поколения людей, не знающих своих родных языков, что грозило языкам катастрофой - исчезновением, а их носителям - ассимиляцией. Численность коми населения в республике продолжала уменьшаться, по переписи 1970 г. она составляла 28,6%, в 1979 г. - 25,3% [2, с. 246].

В конце 80-х годов тревога за будущее родных языков и народов положила начало возникновению национально-культурных обществ, в Коми это было Коми котыр («Союз Коми»). Однако деятельность этого общества не получила активной поддержки со стороны коми общественности и даже встретила негативное отношение не только со стороны русского населения, но и части коми-зырян. Как указывает марийский ученый К. Н. Сануков, «важнейшим компонентом в проблеме защиты национальных прав и этнического возрождения... является национальное самосознание» [13, с. 136]. Но после массовых репрессий 30-х годов и политики русификации у всех финно-угорских народов, в том числе и коми, выработалось сознание национальной приниженности, неполноценности. Если еще учесть, что финно-

угорское население проживает в основном в деревнях, то, как правило, оно пассивно в социально -политическом отношении. А городская интеллигенция составляет слишком маленькую прослойку общества и уже во втором поколении дети, выросшие в городах, считают язык родителей ненужным и общаются на русском.

5. Функционирование коми языка в современной России

В декабре 1991 года распался СССР и начался период существования и развития национальных языков в условиях Российской Федерации. Уже в конце 80-х годов в период так называемой «перестройки и гласности», в Коми состоялась общественная дискуссия о тревожном положении коми языка. После принятия в 1991 году закона «О языках народов РСФСР», провозгласившего русский язык государственным, республикам было дано право определять статус языков на своей территории. В Коми вопрос о статусе коми языка был поднят еще в конце 80-х годов сначала на научно-практической конференции, затем на I и II - ом съездах коми народа. А первое официальное признание статуса коми языка как государственного, было оформлено в «Декларации о государственном суверенитете Коми Советской Социалистической Республики, принятой 29 августа 1990 г. В мае 1992 г. Республика Коми одной из первых приняла закон «О государственных языках Республики Коми», в котором констатировалось, что государственными языками республики являются коми и русский (Глава 1, статья 1) .После принятия закона началась разработка программы по его реализации. Отметим, что в закон вносились поправки и уточнения в 2002, 2009, 2014, 2016 гг. По закону во всех официальных сферах языки коми и русский могли употребляться равноправно, кроме сферы административного управления, о которой в Главе III статье 7 говорилось, что «делопроизводство, заседания, совещания в органах государственной власти Республики Коми, в органах местного самоуправления ведутся на русском языке». Позже в поправках к закону в этот пункт был добавлен и язык коми.

По прошествии 28-ми лет со дня принятия закона можно сделать выводы о его влиянии на современную языковую ситуацию в Коми. Необходимо отметить, что:1) коми язык изучается в школах, как предмет, но на нем нет обучения; 2) на коми языке издаются газеты (по данным Российской книжной палаты за 2019 год, выходило 5 газет общим тиражом 376,6 тыс.экз.) [РКП, таблица 37] и журналы; 3) выходит учебная и художественная литература; 4) развивается народная художественная самодеятельность; 5) в театрах играются спектакли на коми языке, но их мало; 6) идут короткие и немногочисленные передачи на коми языке по радио и телевидению, есть интернет. Но, как пишут финно-угорские ученые из Коми, Марий Эл, Мордовии и Удмуртии, «заметных изменений в этноязыковой ситуации не происходит» [19, с. 64].

Можно проанализировать положение коми языка при сравнении переписей в 2002 и 2010 годах. В 2002 г. владели коми языком 72,1% коми русским языком - 98,2% [ВПН 2002]. В 2010 г. в Республике Коми проживало 202348 чел. коми (23,1%), из них владели коми языком 130797 чел. коми (64,6%), русским языком 199 834 чел. (98,8%) от всего коми населения республики [ИВПН, с. 55-56, 172-173]. В 2010 г. русский язык считали родным 37,2% коми, проживающих в республике, 62,8% считали родным язык коми, [ИВПН, с. 250-251]. (В 2002 году в переписи вопрос о родном языке отсутствовал). В настоящее время практически все коми двуязычны, а русское население одноязычно. Одноязычие русского населения, как считает Е. А. Айбабина, скорее является стимулом для коми овладеть русским языком. Поскольку русских в республике большинство (61,7%), а коми - меньшинство, они воспринимают русских как референтную группу, а доминантную русскую культуру, как более престижную. В качестве свидетельства она приводит поговорку коми народа: «человек, не умеющий говорить по-русски, все равно, что пень» [2, а 247].

Существуют разные точки зрения относительно влияния закона о языках на языковую ситуацию в республике. Одна - финских ученых К. Замятина, А. Пасанен и Я. Саарикиви, которые писали: «.на практике закону о языке коми никогда не следовали. Хотя со времени распада СССР прошло уже 20 лет, культура коми находится сейчас в гораздо более плачевном состоянии, чем в 1920-30-е годы. В настоящее время на языке коми печатается лишь примерно десятая часть того объема литературы, которая выпускалась в период расцвета 1930-х годов» [7, с. 67].

Группа ученых из финно-угорских республик - Коми, Марий Эл, Мордовии и Удмуртии отмечает, что придание официального статуса национальным языкам способствует более активному их использованию в различных коммуникативных сферах. (Хотя они же не видят изменений в языковой ситуации). Кроме того, он важен также для выработки единой литературной нормы и словотворчества [19, а 67]. Словотворчество же в последние годы заключается в очищении этнических языков от иноязычных заимствований, главным образом, русских, и замена их новообразованиями из этих языков, т. е. явление, носящее название «пуризм». Появляются сотни новых слов, которые непонятны читателю. Известный коми драматург и ученый О. Уляшев в статье «Лексика, оторванная от корней», опубликованной в комиязычном журнале «Войвыв кодзув» («Северная звезда») охарактеризовал современный коми язык как «китайскую грамоту» и дал крайне негативную оценку процессам языкового строительства в республике [19, а 67]. А Е. А. Цыпанов делает вывод: «Закон о языках Коми республики носит не нормативно -обязательный, а скорее декларативно -символический характер, большинство руководителей предприятий, фирм, организаций в действи-

тельности не подозревают о его существовании» [17, c. 78].

6. Заключение

Исходя из сказанного выше, становится очевидным, что отношение общества к языку не зависит от законодательных актов, поскольку эти акты населению нередко даже не известны. Они чаще всего остаются просто фразами на бумаге и не могут изменить психологический настрой человека к своему этническому языку. В этой связи показательны данные опроса в апреле-мае 2017 года в Коми, определивших отношение к языку: 44,7% школьников, 23,3% родителей и 32% студентов заявили, что национальный язык не нужен, а за обучение на родном языке высказалось всего: 0,7% школьников, 1,3% родителей и 0,7% студентов [19, с.71]. Чтобы изменить негативное отношение к родному языку, необходимо прежде всего поднять его имидж, а владение языком рассматривать как престижный фактор, чтобы поговорка народа коми звучала так: «человек, не умеющий говорить на коми, все равно, что пень».

Литература

1. ВПН2002 - Всероссийская перепись населения 2002 - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:www.perepis2002.ru/index.htm?id=11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. ИВПН 2010 - Итоги Всероссийской переписи населения 2010 - «Статистика России» - 2012 - Т.4, кн. 1. - 2101 с.

3. РКН - Российская книжная палата -[Электронный ресурс] - Режим доступа: www.bookchamber.ru --Таблица 37.

4. Айбабина Е. А. Коми-зырянский язык / Е.

A. Айбабина, А. Г. Трошин // Письменные языки мира. Языки Российской Федерации. Социолингвистическая энциклопедия. - Москва: Academia, 2000. - С. 195 - 216.

5. Айбабина Е. А. Коми язык в Республике Коми / Е. А. Айбабина // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. Международная конференция. Москва, 16 - 19 сентября 2014. - Москва: Тезаурус. - С. 246 - 251.

6. Алпатов В. М. 150 языков и политика: 1917 - 2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. Изд. 2-ое. /

B. М. Алпатов. - Москва: Крафт. ИВ РАН, 2000. -224 с.

7. Анбур - [Электронный ресурс] - Режим доступа: uralisti-ca. com/group/oldpermicscriptforpermians

8. Безносова Н. П. Этнодемографические процессы в Коми АССР в 1926 - 2002 гг. / Н. П. Безносова, Е. П. Рожкин, Ю. П. Шабаев // Этнический фактор в демографическом развитии Республики Коми (середина XIX - начало XXI века). -Сыктывкар, 2006. - С. 66 - 120.

9. Вишнякова Д. В. Этнический состав, рождаемость и смертность населения в XIX - начале XX века / Д. В. Вишнякова, И. Л. Жеребцов, Е. Н. Рожкин // Этнический фактор в демографическом развитии Республики Коми (середина XIX - начало XXI века). - Сыктывкар, 2006. - С. 26 - 65.

10. Замятин К. Судьба языка коми в протяжении XXвека / К. Замятин, Анника Пасанен, Янне Саарикиви // Как и зачем сохранять языки народов России? - Хельсинки, 2012. - С. 66 - 67.

11. Игнатова Н. М. Спецпереселенцы в Коми в 1930 - 1850-е гг. / Н. М. Игнатова // Этнический фактор в демографическом развитии Республики Коми (середина XIX - начало XXI века). - Сыктывкар, 2006. - С.121 - 177.

12. Кондрашкина Е. А. Влияние психологического фактора на витальность языка / Е. А. Кон-драшкина // Вопросы психолингвистики. - 2018а. -№ 3 (37). - С. 22 - 35.

13. Кондрашкина Е. А. Социолингвистическая характеристика современного функционального развития коми языка / Е. А. Кондрашкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2018б. - № 6 (84) - Часть I. -. - С. 89 - 93.

14. Помелов В. Б. Просветительская деятельность священников-подвижников Вятско-Камского региона Стефана Пермского и Трифона Вятского / В. Б. Помелов // Историко-педагогический журнал. - Нижний Тагил, 2016. -№ 2. - С. 133 -149.

15. Рогачев М. Б. ГУЛАГ в Коми крае (1929 -1960). / М. Б. Рогачев // Финно-угроведение. -Йошкар-Ола, 2009. - № 1. - С. 52 - 55.

16. Сануков К. Н. Финно-угорские народы России: проблемы национального идентитета / К. Н. Сануков // Финно-угроведение. - Йошкар-Ола, 2001. - № 1. - С. 128 - 140.

17. Сануков К. Н. Политические репрессии 1930-х годов в отношении финно-угорских народов России / К. Н. Сануков // Финно-угроведение.

- Йошкар-Ола, 2012. № 1. - С. 22 - 28.

18. Федюнёва Г. В. Коми-зырянский язык / Г. В. Федюнёва // Государственные языки в Российской Федерации. Энциклопедический словарь-справочник. - Москва: Academia, 1995. - С. 109 -121.

19. Цыпанов Е. А. Коми:кыв: Самоучитель коми языка / Е.А. Цыпанов. - Сыктывкар, 1992. -288 с.

20. Цыпанов Е. А. Коми язык: путь к государственному / Е. А. Цыпанов // Финно-угроведение.

- Йошкар-Ола, 2002. - № 1. - С.61 - 80.

21. Шабаев Ю. П. Языковая политика и языковые ориентации населения в национальных республиках: конфликт интересов между группами или несовершенство культурных практик (на примере регионов с финно-угорским населением) / Ю. П. Шабаев, В. С. Воронцов, О. В. Орлова, А. В. Мартыненко, Н. П. Миронова // Вопросы филологии. - 2018. - № 1 (61). - С. 62 - 74.

ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ

Чан Тхи Тху Хыонг

Кандидат филологических наук, Зам.декан факультета русского языка Ханойского университета, Вьетнам

VIETNAMESE PROVERBS AND SAYINGS AND THEIR RUSSIAN COUNTERPARTS

Tran Thi Thu Huong

Candidate of Philology, Deputy Dean of the Faculty of Russian Language Hanoi University, Vietnam

АННОТАЦИЯ

Пословицы - зеркало народной жизни. Пословицы дают богатейший материал для изучения обычаев, нравов, всевозможных народных традиций. Сопоставление русских и вьетнамских пословиц, несомненно, будет интересным для читателей обеих стран, поскольку оно помогает выявить общие тенденции в развитии народного творчества и лучше понять историческую и национальную специфику фольклора каждой страны.

ABSTRACT

Proverbs are a mirror of folk life. Proverbs provide a wealth of material for the study of customs, morals, all kinds of folk traditions. Comparison of Russian and Vietnamese proverbs will undoubtedly be interesting for readers of both countries, since it helps to identify common trends in the development of folk art and to better understand the historical and national specifics of the folklore of each country.

Ключевые слова: Пословицы, поговорки, сопоставление, фольклор, мир, культура.

Keywords: Proverbs, sayings, juxtaposition, folklore, peace, culture.

Фольклор - важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной художественной форме отражены жизнь, быт и духовный облик народа. И малые жанры фольклора -

пословицы и поговорки - не в меньшей степени отражают все это. Более того, они представляют в этом отношении особый интерес. Пословицы -зеркало народной жизни. В них отражаются важ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.