poro хозяйственного уклада формировались элементы капиталистического строя. Происходило это одновременно во всех сферах общественной жизни. Потому такие общества развивались относительно гармонично.
Первыми на этот путь вступили Англия и Франция. К началу XX века они завершили этап, так называемого, классического капитализма и, вступив в монополистическую стадию, заняли лидирующие позиции в экономике. Они создали крупнейшие колониальные империи. В этих странах сформировалась достаточно развитая парламентская политическая система, где наряду с консервативными тенденциями прочно утвердились либерально-буржуазные ценности.
Страны «второго эшелона» вступили на путь капитализма с опозданием. А поскольку техническое отставание грозило им не только превращением во второстепенные державы, но даже складывалась угроза их суверенному существованию, их цель - форсировать весь процесс преобразований.
На этом этапе развития к Англии и Франции присоединяются: Япония после реставрации Мэйдзи; США после победы Севера в войне против Юга; Германия, завершившая свое объединение после победы во франко-прусской войне; Россия после отмены крепостного права и завершения промышленного переворота. Процессы в этих странах проистекали при непосредственном вмешательстве государства. И именно государство определяло приоритетные направления модернизационного процесса, «насаждая сверху» крупную промышленность, банковские учреждения, железнодорожное строительство и другие достижения передовых стран в сфере экономики. Эти страны осуществили резкий рывок в своем развитии. И к началу XX века всту пили вместе со странами «первого эшелона» в монополистическую стадию.
Однако, с другой стороны, эти государства консервировали свои политические институты и тормозили процесс развития гражданского общества.
Монополистический капитализм стимулировал, в свою очередь, борьбу за передел мира, что привело к противоборству старых и новых государств - лидеров, к созданию враждебных военно-политических блоков и к I мировой войне.
Воина выявила такую глобальную проблему, как кризис европейской цивилизации. Показала несостоятельность существовавших буржуазных режимов к преодолению кризиса. Она вытолкнула на арену политической борьбы широкие массы людей, мечтавших о переустройстве мира. Под
влиянием войны, начались революционные брожения в Российской, Германской, Австро-венгерской империях.
Именно в этот период на политической арене появились два противоположных, и в тоже время сходных политических течения: фашизм и коммунизм. В 1917 г. в России к власти приходят большевики и Ленин. В 1919 г. формируется Коминтерн - международная организация коммунистических партий. А в 1922 г. в Италии к власти приходит партия Муссолини.
Таким образом, возникнув почти синхронно, они явились порождением кризиса западного образа жизни и одновременно альтернативными друг другу попытками преодоления этого кризиса на путях радикального переустройства самого образа жизни. Оба эти течения получили общее название тоталитаризма, который и явился феноменом XX века. Большевизм и фашизм выступили в качестве левого и правого альтернатив центристскому, реформаторскому пути развития капитализма в социально-экономической сфере и либеральной демократии в политической.
Таким образом, ускоренный характер модерн изационного процесса на рубеже XIX - XX вв. повлек не только нарушения последовательности процесса развития стран, но и оказал глобальное влияние на ход политической истории XX века. 1 ци'-лу; ^ jv *
; х ^ Г.Л. Рутковская , Л.А. Строкина
ДИМИНУТИВЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО И ОСОБЕННОСТИ ИХ
ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Объектом исследования послужили русские и английские диминутивы, отобранные методом сплошной выборки из произведений Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», «Идиот», «Двойник», «Бедные люди» и их английские соответствия из текстов перевода данных произведений, выполненных известной английской переводчицей Констанс Гарнетт. Следует отметить, что под ди-минутивами понимаются не только лексические единицы, оформленные средствами выражения уменьшительности, ласкательности, уничижительности и т.п., в частности, уменьшительными суф-
фиксами, но и образования без формальных признаков упомянутых категорий, однако несущие на себе соответствующую коннотацию.
В русском языке категория субъективной оценки свойственна имени существительному, имени прилагательному, наречию, местоимению и числительному.
Диминутивы-существительные можно группировать согласно нижеприведённой схеме:
Диминутивы-существительные ^пг г ч-,> о
I-1 . ..
имена собственные имена нарицательные
(личные имена) I-1
конкретные абстрактные
) I-1
называющие называющие лицо предмет
Ди минута вы-имена собственные представлены личными именами: Варенька - Barbara, Га~ печка - Gañid, Любочка - Lubotchka, Капитошка — Kapitoshka.
Что касается уменьшительных имён нарицательных, то среди них можно выделить диминути-вы, которые являются:
1) конкретными именами существительными: ручеёк - brooklet, голосок — small voice;
2) абстрактными именами существительными: душа - ту dear, страданьице - little trouble.
Диминутивы-конкретные имена существительные далее подразделяются на две группы:
а) существительные, называющие лицо: батюшка - ту good sir, старичишка - old man, матушка - mother dear, фанфаронишка - dummy;
б) существительные, называющие предмет: каморка - garret, щёлочка - tiny crack, столик - little table, косыночка - shawl.
Что касается диминутивов, являющихся абстрактными именами, то они, как правило, выполняют функцию обращений и выражают ласкательность. Например:
- Стар я стал, душенька моя, Варва- "Í am too old to show my teeth to no pa Алексеевна, чтоб попусту зубы ска- purpose, ту dear, Barbara Alexeievna." лить!
В данном случае переводчик использует для перевода русского диминутивного существительного душенька прилагательное dear, поскольку в английском языке в качестве ласкательных обращений, как правило, используются прилагательные, а не существительные.
В ходе исследования был выявлен единственный пример, в котором абстрактное имя существительное не употреблялось в качестве обращения:
- Объявляю тебе, что все вы, до "Let me tell you, that you are all a set единого, - болтунишки и фанфаро- of babbling, posing idiots! If you've any нишки! Заведётся у вас страданьице - little trouble you brood over it like a hen вы с ним как курица с яйцом носитесь! over an egg."
В данном случае русское диминутивное абстрактное существительное страданьице, оформленное суффиксом субъективной оценки -ще, переведено на английский язык лексическим способом, с помощью слова little, которое подчёркивает то, что хотел передать автор, а именно, незначительность проблемы. Пренебрежительное, ироничное отношение автора выражается и другими лексическими средствами. При обращении используются такие уничижительные слова, как болтунишки, фанфаронишки, оформленные в русском языке диминутивным суффиксом -шик. Окказиональный диминутив фанфаронишки образован от слова фанфарон, которое имеет разговорный оттенок и означает хвастун, бахвал; тот, кто выставляет на показ свои мнимые достоинства. Уменьшительная форма относится к молодым людям, проявляющим данные свойства, и передаёт значение самонадеянные мапъчишки. На английский язык данные уничижительные обращения переведены существительным idiots с предшествующими определениями babbling, posing, которые раскрывают смысл
диминутивных существительных, объясняют их значение, но не передают категорию субъективной оценки. Глагол babble, имеющий значение лепетать, говорить невнятно (как ребёнок), передаёт уменьшительность и уничижительность русского диминутива, а смысл слова фанфарон выражен переводчиком через разговорно-сниженное слово idiots.
Все диминутивы-существительные, отобранные для анализа, подразделяются на следующие тематические группы:
1) мебель, предметы домашнего обихода: диванчик ~ small sofa, окошко — window, шкап-чик - small bed-side table* бутылочка - bottle, пуговки - buttons;
2) денежные единицы: полтинничек - half-rouble , трёхрублёвики ~ three roubles, двугривепничек - two grivenniks;
3) детали внешности: ручка - hand, ножки - feet, глазки - little eyes, волосёнки - hair, бородка - small beard, личико — dear face, носик - small nose;
4) степень родства: братец ~ brother, сестрица - sister, папенька - papa, маменька -dear mammy, матушка - little mother, тётка — aunt;
5) одежда, украшения: шляпка - hat, шляпёнка - miserable hat, жилетка - waistcoat, цепочка - small chain, фартучек - apron, платочек ~ neck-scarf;
6) животный мир; собачонка - watch-dog, птичка - small bird, воробушек - cocksparrow, червячок - worm;
7) растения: бальзам инчики - little sprig of balsam, геранька - geraniums; д
8) еда, напитки: чаишко - сир of tea, корочка хлебушка - crust of bread, пивцо - beer, пирожок - patty;
9) погодные явления: дождичек - rain, снежочек - snow showers:
10) профессии: актриска, актрисочка - actress, немчик-поэтик ~ German poet;
11) единицы измерения времени: минутка - minute, часочек - a short hour} секундочка -second;
12) меры веса: полфунтика - half-pound, фунтик - pound
Выделенные диминутивы-прилагательные являются качественными прилагательными. Например:
(1) - Однако же в воображении мо- (1) "However, 1 was able to picture to ём так и засветлела ваша улыбочка, ан- myself your beaming smile, my angel - your гельчик, ваша добренькая, приветли- kind, bright smile; and in my heart there вая улыбочка; и на сердце моём было lurked just such a feeling as on the occasion точно такое, как тогда, как я поцеловал when i first kissed you, my little Barbara, вас, Варенька, - помните ли, ангель- Do you remember that, my darling?"
чик?
(2) У нас в доме являлся иногда (2) Sometimes there came to the house a старичок, запачканный, дурно одетый, ragged, poorly-dressed, grey-headed, awk-маленький, седенький, мешковатый, ward, amorphous - in short, a very strange- , , неловкий, одним словом, странный looking little old man. , , ,
донельзя.
(3) - А срамно сказать, что он еде- (3) "1 feel ashamed to tell it you - and all лал; спросите - отчего? А оттого, что я because I was of a quiet, peaceful, good-смирненький, а оттого, что я тихонь- natured disposition!"
кий, а оттого, что я добренький]
Как видно из примеров, русские уменьшительные прилагательные, оформленные суффиксом -еньк, в данном случае имеют положительную коннотацию. На английский язык эти лексические единицы переводятся прилагательными нейтральными (kind, grey-headed, quiet, peaceful, good-natured% где сема уменьшительности отсутствует.
В ходе исследования были также обнаружены уменьшительные прилагательные с отрицательной коннотацией, например;
(1) Конечно, он быстро успел раз- (1) Не soon discovered that Andrey Se-
глядеть в Андрее Семёновиче чрезвы- myonovitch was a commonplace simpleton, чайно пошленького человечка. Но это but that bv no means reassured Pyotr Petro-
vilch.
(2) One sudden irrelevant idea almost made him laugh. Napoleon, the pyramids, Waterloo, and a wretched skinny old woman, a pawn with a red trunk under her bed -it's a nice hash for Porfiry Petrovitch to digest!
В примере (1) подчёркивается презрительное отношение автора к персонажу. Уничижительность диминутива пошленький компенсируется словосочетанием commonplace simpleton, где прилагательное commonplace означает простой, баначъный, обычный, неоригинальный, ничем не примечательный, а существительное simpleton - простак, простофиля, дурачок. Уничижительность и презрение в русском тексте усиливается диминутивным существительным человечек, а отсутствие в английском языке соответствующего диминутива побуждает автора перевода компенсировать субъективную оценку, содержащуюся в тексте оригинала, словом с ярко выраженной негативной экспрессией.
Пример (2) демонстрирует презрительное отношение Раскольникова к старухе, его ненависть к ней. Констанс Гарнет переводит русское уменьшительное прилагательное гаденькая английским wretched, имеющим значения плохой, жалкий, никудышный; презренный, низкий, но лишённым коннотации уменьшительности. Напомним, что английское прилагательное, в отличие от русского, не способно образовывать диминутивные формы.
Важно отметить, что диминутивные прилагательные часто употребляются в функции обращения. Переводчик преимущественно компенсирует их, так как в них заложено отношение персонажей художественного произведения друг к другу. Например:
(1) - Миленькая Варенька, я этому верю, и в доброту ангельского сердечка вашего верю...
(2) - Да послушайте, маточка, вы рассудите, голубчик мой миленький, как же это может быть, чтобы ш. от нас уехали?
Из примера (1) видно, что переводчику удалось компенсировать уменьшительно-ласкательное прилагательное миленькая за счёт добавления местоимения ту перед английским прилагательным darling, тем самым делая описываемый объект ближе, милее читателю, а также подчеркивая трепетное отношение главных героев друг к другу. Диминутивное имя собственное нейтрализуется при переводе, так как для английского языка нехарактерно частое употребление форм категории субъективной оценки.
В примере (2) русское диминутивное обращение сочетает в себе не только прилагательное, но и диминутивные существительные. Здесь ласкательность передаётся посредством словосочетания ту beloved, которое переводится на русский язык как возлюбленный, любимый (человек); возлюбленная, любимая. Данное прилагательное передаёт эмоции любования, нежности и ласкательности, но не способно, как и любое другое английское прилагательное, передать весь спектр эмоций, которые в русском языке варажаются посредством суффикса категории субъективной оценки.
Проведённое исследование подтвердило, что русские диминутивные прилагательные, выполняющие функцию обращения, компенсируются в тексте перевода. Уменьшительные прилагательные, оформленные суффиксом субъективной оценки, но не выполняющие функцию обращения, были нейтрализованы при переводе.
Говоря о диминутивах-наречиях, нужно отметить, что выявленные уменьшительные единицы данной части речи являются:
1) наречиями способа и образа действия;
2) качественными наречиями;
нисколько не разуверило и не ободрило Петра Петровича.
(2) Наполеон, пирамиды, Ватерлоо - и тощая гаденькая регистраторша, старушонка, процентщица, с красною укладкою под кроватью, - ну каково это переварить хоть бы Порфирию Петровичу!
(1) "My darling Barbara, I believe in so doing, as well as in the sweetness of your angelic heart."
(2) "How, then, my beloved, could you bring yourself to leave me?"
3) количественными наречиями; (- / - ^- - • / -
4) наречиями времени.
В данной выборке доминируют наречия способа и образа действия. Например:
(1) - Вижу, уголочек занавески у окна вашего загнут и прицеплен к горшку с бальзамином, точнёхонько так, как я вам тогда намекал; тут же показалось мне, что и личико ваше мелькнуло у окна, что и вы ко мне из комнатки вашей смотрели, что и вы обо мне думали.
(2) - Ну, так вы не думайте маточка, чтобы тут что-нибудь такое иное и таинственный смысл какой был; что вот, дескать, кухня! - то есть я, пожалуй, и в самой этой комнате за перегородкой живу, но это ничего; я себе ото всех особняком, помаленьку живу, втихомолочку живу.
(1) "Yes, I perceived that a corner of the curtain in your window had been looped up and fastened to the cornice as I had suggested should be done; and it seemed to me that your dear face was glimmering at the window, and that you were looking at me from out of the darkness of your room, and that you were thinking of me."
(2) "Do not think, dearest, that in all this there is any hidden intention. The fact that I live in the kitchen merely means that I live behind the partition wall in that apartment, that I live quite alone, and spend my time in quiet fashion compounded of trifles.'''
В примере (1) для передачи русского диминутивного наречия точнёхонько, оформленного суффиксом -ёхонък, используется обобщённое наречие as, нейтральное по своей эмоциональной окраске. В данном высказывании встречается также несколько уменьшительных существительных (уголочек, комнатка), которые были нейтрализованы в переводе. Уменьшительно-ласкательное существительное личико было выражено словосочетанием dear face, где диминутивность выражается лексическим способом.
В примере (2) наречия-диминутивы помаленьку, втихомолочку, имеющие разговорно-фамильярный оттенок и являющиеся элементами исключительно русской национальной культуры, передаются описательным способом с неизбежной потерей эмоциональной экспрессивности.
В ходе исследования были обнаружены примеры качественных наречий в уменьшительной форме:
(1) - Скучнёхонько мне было у ней, да и пустая она такая была, ничего извлечь невозможно.
(2) - Уж потом только как осмотрелся, так всё стало по-прежнему — и серенько и тёмненько.
(1) "Well. I was precious dull with her, especially as she was so childish that there was nothing to be got out of her."
(2) "I gazed around at the old familiar objects, at the old familiar grey and gloomy objects." «,
В примере (1) русское диминутивное наречие скучнёхонько является поэтическим словом. Оно образовано от наречия скучно с помощью суффикса -ёхоньк, имеет уменьшительное и усилительное значение. В связи с этим в тексте перевода к нейтральному прилагательному dull присоединяется добавочный компонент precious, который в разговорном стиле служит для усиления качества, переводится как весьма, очень, сильно, выражает в данном контексте неприязнь и раздражение. Таким образом, путём добавления разговорного наречия precious компенсируется категория субъективной оценки оригинала.
Пример (2) иллюстрирует нейтрализацию диминутивного значения наречий серенько и тём-пеиько, так как на английский язык они переводятся нейтральными соответствиями grey, gloomy и не выражают коннотативных значений уменьшительности и ласкательности.
Примерами количественных наречий могут служить следующие: J vrt
(1) - Да, уж что-то слишком, -подтвердила Александра, - так что даже и смешон немножко.
(1) "He is, indeed", said Alexandra, "almost laughably so at times"'
(2) - И кто это выдумал? Лебедев, князь... сами-то они хороши; ума палата. Я вот во столечко это ценю.
(2) "Why, who invented the whole thing - Lebedeff and the prince - a pretty pair! Both were probably drunk." , >
Английский язык, в отличие от русского, не обладает возможностью образования наречий-диминутивов. В примере (1) переводчик нейтрализует русское уменьшительное наречие немножко, передающее неполноту степени качества, и переводит его нейтральным наречием at times - временами, которое верно передаёт смысл наречного диминутива из текста оригинала, но не выражает уменьшительности в силу того, что для английского языка такие формы нехарактерны.
Пример (2) также иллюстрирует переводческий приём компенсации, диктуемый широким контекстом.
Следующие примеры иллюстрируют употребление и перевод уменьшительных наречий времени:
(1) - Разве я не вижу, как Федора встаёт каждый день раным-ранёхонько, да за стирку свою принимается и до поздней ночи работает? - а старые кости любят покой.
(2) Этот генерал Соколович (а давненьковпрочем, я у него не бывал и не видал Анну Фёдоровну)...
(1) "Cannot I see that daily, at earliest dawn, Theodora rises to do washing and scrubbing, and remains working at it until late at night, even though her poor old bones be aching for want of rest?"
(2) "General Sokolovitch (by the way, I have not called on him lately, or seen Anna Fedorovna)..."
В примере (1) переводчик компенсирует экспрессивность усиленного редупликацией русского наречия, указывающего на то, что действие происходило очень рано, с помощью превосходной степени прилагательного earliest, передающего крайнюю степень качества.
В примере (2) значение диминутивного наречия передаётся на английский язык нейтральным наречием lately, означающим, в сочетании с отрицательной формой глагола, что действие не имело место в последнее время, что и выражено соответствующей фразой оригинала.
Таким образом, в силу отсутствия у английского наречия категории уменьшительности элемент субъективной оценки русского диминутивного наречия приходится нейтрализовать при переводе. -
Как показывает исследование, диминутивность не находит широкого распространения среди русских местоимений. Нами обнаружен единственный пример отрицательного местоимения в уменьшительной разговорной форме:
В комнате никовошенько.
There was no one about.
Данное диминутивное местоимение является окказионализмом Ф.М. Достоевского, образованным от отрицательного местоимения никого. Такого рода диминутивы (уменьшительные местоимения, частицы), как правило, употребляемые в разговорной речи или при обращении к детям, при переводе нейтрализуются.
В исследуемой выборке был зафиксирован ряд порядковых числительных. Например:
; (1) - А теперь миллиончик с лишком разом получить приходится, и это по крайней мере, о господи! - всплеснул руками чиновник.
(2) - Разве только тысчёночка ка-кая-нибудь поиспортилась, а остальные все целы, - с умилением выговорил Лебедев.
(1) "And now you'll have a million roubles, at least - goodness gracious me!" exclaimed the clerk, rubbing his hands.
(2) "Some dirty little thousand or so may be touched," said Lebedeff, immensely relieved, "but there's very little harm done, after all."
В примере (1) переводчик поясняет, что речь идёт о деньгах. Русское уменьшительное миллиончик на английский язык переводится нейтральным million.
Отдельно рассмотрим пример (2), где диминутив-числительное тысчёиочка в тексте перевода сохраняет свою эмоциональную окраску. Это слово было образовано от нейтрального тысяча путём присоединения уменьшительных суффиксов -ёпк и -очк. Явление присоединения нескольких диминутивных суффиксов к одной основе нередко встречается в русском языке. Важно отметать, что все последующие за второй степени экспрессивного усиления связаны с выражением эмоционального отношения к предмету речи и далеки от уменьшительного значения. Такого рода диминутивные образования имеют очень яркую эмоциональную окраску. В данном случае переводчик использует лексический способ выражения категории субъективной оценки в английском языке, то есть добавляет прилагательное Utile. А для передачи пренебрежения, ироничности переводчик использует дополнительный компонент — прилагательное dirty, которое в полной мере передаёт уничижительное значение, в русском языке подчёркнутое местоимением какая-нибудь. Сочетание dirty little thousand передаёт не только сему уменьшительности, но и несёт отрицательную коннотацию. При помощи лексических средств переводчику удалось компенсировать экспрессию русского диминутивного числительного и выразить всю гамму оттенков, которую привносят в слово диминутивные форманты.
ЛИТЕРАТУРА;
1. Достоевский Ф.М. Бедные люди. -М.: Издательство ACT, 2002. - 207 с. г :
2. Достоевский Ф.М. Двойник. - СПб.: Азбука-классика, 2006. - 256 с.
3. Достоевский Ф.М. Идиот. - М.: Правда, 1981. - 640 с. .
4. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. - J1.: Художественная литература, 1957. 560 с.
5. Уменьшительность [Электронный ресурс]: Энциклопедия. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles
6. Электронный словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/dic
7. Gairiett С. Crime and Punishment http://www.kiosek.com/dostoevsky/library ^ л;
8. Garnett С. Idiot, http://www.online-literature.com/dostoevsky/idiot ^ v; У / ^
9. Garnett С. Poor Folk, http://www.readprint.com/work-611/Fyodor-Dostoevsky > ¡,.v 10. Garnett С. The Double, http://www.kiosek.com/dostoevsky/lfbrary
с С.И.Сухомлинова
■о ■ ¡у ' г - , у .(.-■
РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ
ЯЗЫКОМ У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Для выполнения конкретных задач и осуществления различных видов речевой деятельности в ситуациях общения человек использует целый ряд компетенций, представляющих сумму знаний, умений и личностных качеств, которые позволяют ему совершать различные действия. Все виды компетенций помогают человеку так или иначе развить у себя умение общаться и, следовательно, могут рассматриваться как составляющие коммуникативной компетенции.
Впервые более подробно коммуникативные компетенции были описаны в документе Совета Европы "Пороговый уровень" в 1990 году. Согласно этому документу они включают лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, стратегическую, дискурсивную и социальную компетенции.
Позднее, в 2003 году появилась русская версия монографии "Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка", в которой дается целостное описание системы компетенций, необходимых для полноценного овладения иностранным языком. В данной работе будем ссылаться на классификацию, приведенную в этой монографии, отметив, что виды компетенций и их определение в обеих работах практически совпадают. ;