ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2008. № 2
М.В. Петрова
ДИАЛОГИЧНОСТЬ КАК ХАРАКТЕРНАЯ
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРООБРАЗУЮЩАЯ
ОСОБЕННОСТЬ НЕМЕЦКОГО ДЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА
Диалогичность — характерная стилистическая и структурообразующая особенность немецкого детского фольклора, встречающаяся в текстах самых различных жанров. Для исследования феномена диалогичности фольклора основополагающим является понятие «диалога» как «взаимного обмена высказываниями, при котором активность и пассивность переходят от одних участников коммуникации к другим, главное же — высказывания стимулируются предшествующими, выступая в качестве реакций на них»1.
Для детей очень привлекательна вопросно-ответная форма построения сюжета. На чередовании вопросов и ответов может быть построена вся композиция произведения. Это характерно, как правило, для кумулятивной, т.е. накапливающей композиции, основанной на принципе нанизывания.
Реплики персонажей в детских стихах сжаты и экономны. Их краткость компенсируется сопутствующими пара- и экстралингвистическими источниками информации. Передача какой-либо информации в диалоге идет сразу по нескольким каналам: словесному, интонационному, мимико-жестикуляционному, ситуативно-предметному. Визуальный фактор, наглядность, условная включенность окружающих предметов в творчество существенно влияют на структуру высказываний, обусловливают употребление ситуативно соотнесенных местоимений, частиц и артиклей в тексте:
Der erste fragte: "Wo ist dein' Nase?"
Der zweite sagte "Das ist mein' Nase".
Подобные стишки, позволяющие малышу легче запомнить названия различных предметов (в данном случае частей собственного тела), обычно сопровождаются непосредственным указанием на этот предмет.
Однако наибольшее влияние на структуру диалога оказывает взаимодействие реплик. Реплика — фраза, которую один персонаж произносит либо в ответ на слова другого, либо как побуждение к ответу. Структура реплик носит особый характер: «Одно из основных свойств предложения — законченность и самостоятельность — в репликах диалога оказывается поколебленным, частично нарушенным. Реплика ориентирована на контекст и выступает неотъемлемой его частью. Структурно-синтаксическая зависимость
8 ВМУ, филология, № 2
имеет преимущественно регрессивный характер: последующая реплика оказывается подчиненной предшествующей, ориентировка новой фразы, как правило, осуществляется вспять»2.
Диалог представляет собой взаимодействие двух реплик — стимулирующей, побуждающей собеседника к речи, и реагирующей, ответной, содержащей отклик на полученное высказывание. Связь между репликами может осуществляться сразу на разных уровнях: коммуникативном, функциональном, смысловом (тематическом) и структурно-синтаксическом.
Коммуникативная связь реплик обусловлена различным коммуникативным характером предложений, т.е. их различными речевыми функциями. Традиционные классификации различают: декларатив (повествовательность), интеррогатив (вопроситель-ность) и волюнтатив (побудительность). Произвольные соотношения данных типов предложений, разнообразные вариации их взаимодействия создают основу любого диалога.
Отношения интеррогатив — декларатив (т.е. отношения вопрос—ответ) встречаются в детских стихах чаще всего. Порой в этом элементарном диалоге, побуждающей и реагирующей реплике и заключается весь стих:
Adam, wo bist du? Im Abee, lauf Schlittschuh!
Однако, как правило, стих описывает какую-то определенную ситуацию или небольшое происшествие, маленькую историю, и включенный в него диалог составляет лишь часть структуры стиха:
Fünf Männlein sind im Wald gegangen
Sie wollten sich ein Häslein fangen.
Der erste war so dick wie ein Faß,
Der brummte immer: "Wo ist der Has'"
Der zweite sagte: "Sieh da, sieh da!"
Der dritte, der längste, ader auch der bängste,
Fing an zu weinen: "Ich seh keinen!"
Der vierte sagte: "Das ist aber dumm,
Ich mach' nicht mehr mit, ich kehr'wieder um!"
Der kleinste aber, der hat's gemacht,
Der hat das Häslein nach Hause gebracht.
Da haben alle laut gelacht: "Hahaha!"
Неотъемлемой частью приведенного выше стихотворения является игра мамы и малыша с руками малыша. Каждый палец соответствует определенному персонажу диалога. Что же касается темы диалога (и всего произведения), то развитие ее происходит следующим образом: заданная в стимулирующей реплике, она либо подхватывается и развивается дальше, либо гасится и меняется на другую в ответных репликах. В приведенном выше примере пред-
ставлены оба варианта. На вопрос: "Wo ist der Has'?" сначала даются ответные реплики: "Sieh da, sieh da!" и "Ich seh keinen". Четвертый же человечек (безымянный палец) не захотел поддерживать тему разговора и вообще всю эту затею с поимкой зайца. Он говорит: "Das ist aber dumm/ ich mach' nicht mehr mit, ich kehr' wieder um", тем самым прекращая развитие темы местонахождения искомого животного.
Грамматическая связь реплик диалога осуществляется в стихах при помощи субституции — как правило, местоименного замещения в последующей реплике какого-либо знаменательного слова предыдущей реплики. В качестве субститутов обычно выступают личные, указательные, неопределенные и вопросительные местоимения:
"Napoleon, Napoleon,
Was macht denn deine Frau?"
"Sie wäscht sich nicht, sie kämmt sich nicht,
Was ist das für eine Sau!".
В данном шуточном стихотворении субститутом существительного "die Frau" выступает личное местоимение "sie", а, например, в уже упоминавшемся выше стихотворении об охоте на зайца в роли субститутов мы встречаем указательное ("der erste" — "der Ьгага^е") и отрицательное ("Wo ist der Has'?" — "Ich sehe keinen") местоимения. Следует отметить, что «употребление указательного местоимения [der] вместо личного типично для немецкой разговорной речи и не имеет прямого соответствия в рус-ской»3. В русском языке в данном случае были бы использованы указательные местоимения «этот», «тот» (ср. нем. dieser, jener).
В.Д. Девкин говорит о субституции как о важнейшем способе грамматической связи реплик и подчеркивает существенное различие между возможностями немецкого и русского языков: «Структурная комплекность предложения выдерживается в немецком языке с большей последовательностью, чем в русском. Одним из средств обеспечения полноценности структурного комплекта предложения оказывается прономинализация — замена необходимого в строевом отношении члена местоименным компонентом. В немецком языке данное явление развито сильнее, чем в русском»4.
Другие существующие в немецком языке средства контекстной связи в диалоге, такие как местоименные наречия ("darum", "darüber"), наречия с семантикой относительности ("dorthin"), союзы ("oder", "aber", "auch") и другие разнообразные лексические средства, с помощью которых можно выразить логическую соотнесенность ("folglich", "in diesem Zusammhang" и т.д.), встречаются в детском немецком фольклоре гораздо реже. Это связано прежде всего с тем, что диалог в детских стихах представляет собой лишь несколько, как правило, даже нераспространенных или
осложненных лишь парой второстепенных членов предложений. По этой причине довольно ограничен и набор грамматических средств связи, используемый в текстах.
Диалогическая речь своеобразна и по своему структурно-синтаксическому построению: «...в диалоге постоянно встречаются ...реплики, которые воплощают суждение ассоциативно, опосредованно»5. Всегда существует либо предопределенность синтаксической структуры ответа первой репликой, либо, наоборот, ответные реплики предполагают установление новой синтаксической связи вне ориентировки на синтаксис стимула. Ярким примером могут служить строки неоднократно упоминавшегося стихотворения "Fünf Männlein sind in den Wald gegangen.". Первая и вторая ответные реплики ("Sieh da, sieh da", "Ich sehe keinen") тематически и структурно согласованы и обусловлены поставленным вначале вопросом: "Wo ist der Has'?", при этом структура первого ответа задается вопросительным словом «wo», структура же второго — подлежащим "der Has'". Третья реплика: "Das ist aber dumm,/ ich mach' nicht mehr mit, ich kehr' wieder um!" соотнесена уже не с отдельным членом предложения, а с целостным содержанием всей ситуации. Заключающаяся в этой реплике оценка подводит диалог к завершению, намеренно не развивая его тему. В.Д.Девкин отмечает, что подобное синтаксическое построение характерно для «опережающих» ответов, «когда их информация превышает ее [первой реплики] запрос и предвосхищает постановку дополнительных вопросов»6.
Диалог в детском фольклоре — специфическая форма контакта, заметно отличающаяся от диалога традиционного, представленного, например, в повседневном общении. В детских стихах распространен диалог, который можно назвать «ролевым диалогом». Ребята разыгрывают определенные ситуации, говорят от лица людей различных профессий ("Ich bitte, sagt der Polizist, erst jetzt ist freie Bahn!"), зверей или даже частей тела:
Schrecklich stönt der kleine Bar: "Holt mal schnell den Doktor her! Oh, mein Bauch! Was soll ich machen?" Aber alle Tiere lachen: "Petz, du hast zu viel gegessen, Hast dich wieder überfressen. Stopfst dir voll den dicken Wanst, Bis du nicht mehr japsen kannst."
Перевоплотиться в кого-то другого, дать волю фантазии и погрузиться в волшебный и сказочный мир — важнейшая потребность ребенка, воплощающаяся в детском творчестве. Диалоги от лица вымышленных и фантастических персонажей — важнейший элемент самой игры.
Кроме того, в создаваемых диалогах дети отражают свое видение и оценку мира взрослых. Разыгрываемые в стихотворной форме сценки — проекция социальных отношений глазами ребенка. Особое место в детском фольклоре занимает тема межполовых отношений в обществе. Рифмованные диалоги на эту тему широко распространены прежде всего в подростковом фольклоре. Обычно подобные диалоги разыгрываются между мальчиком и девочкой и представляют собой пародию и своеобразную репетицию любовных отношений, представленную, как правило, в виде насмешки:
Mädchen: "Blaue Augen sind 'ne Zier, "Gretche, mein Mädchen
Braune hat ein jeder Stier" Wo ist der Papa?"
Knabe: "Braune Augen sind ein Schatz "Drüber im Stübchen
Graue hat ein jede Katz". Und küsst die Mama!"
Строгая регламентация правил стихотворной игры и ролевая обусловленность поведения соотносимы с реальностью социума (так, как ее представляют дети).
Порой диалоги представляют собой разомкнутые художественные структуры, обусловленные формой состязания, а протяженность их во времени может быть неограниченна. Художественность или нехудожественность игрового диалога обусловлена вкусами, интересами и речевыми возможностями играющих, которые чаще всего реализуются в присутствии сверстников, не только живо реагирующих на художественные находки, но и активно подыгрывающих соперникам. Состязание двоих играющих представляет собой одновременно и своеобразную школу красноречия как для них самих, так и для слушателей.
Известный немецкий антрополог, психоаналитик и исследователь поэзии «детского андеграунда» Э. Борнеман назвал диалоги такого рода миниатюрными драмами, или музыкальными драмами малой формы, исполняемыми детьми по ролям. Наличие зрителей подобных драматических представлений, как замечает исследователь, желательно, но отнюдь не является обязательным условием'.
Эстетическая значимость стихов, однако, вторична по сравнению с их воспитательной ролью: «При всем разнообразии словесных игр и видимой бытовой функции — скоротать время, позабавить себя и своих товарищей за счет своего "оппонента" — на первый план выдвигаются их неэстетические, педагогические функции: познавательная, коммуникативно-речевая ("школа речевого общения"), дидактическая (умение приспосабливаться к требованиям социума), мнемоническая...Эстетическая функция по отношению к ним вторична, является производной от них»8.
Следует также отметить, что многие произведения детского фольклора построены не как диалоги, чередованием вопросов и
ответов, а с использованием элементов диалога — обращений. Такие стихотворения носят, как правило, наставительный характер, который создается за счет глаголов в повелительном наклонении, модальных глаголов, обращений и интонации:
Bei "Rot" bleibe stehen, bei "Grün" kannst du gehen
Bei "Rot" musst du warten,
bei "Grün" kannst du starten,
Das merke dir gut und sei auf der Hut!
O Peter, pass auf und halt deinen Lauf!
Nach links und rechts sehen, erst dann darfst du gehen.
Sei gescheit, du hast soviel Zeit!
Sabine gib acht, so wird es gemacht!
Laß deinen Ball liegen, du wirst ihn schon kriegen
Die Sraße ist frei, wenn die Autos vorbei.
Эти стихотворения представляют собой своеобразную «инструкцию» поведения в определенной ситуации (в данном случае, речь идет о правилах дорожного движения). Стихотворений на аналогичную тему с использованием элементов диалога, отдельных реплик можно встретить в немецком детском фольклоре довольно много. Приведем еще один пример:
Achtung jetzt und aufgepasst,
steht still und schaut gut her!
Hier regelt unser Polizist für alle den Verkehr.
Klingklingling! Ein Radler kommt,
er stoppt und halt schon an.
"Ich bitte", sagt der Polizist,
"erst jetzt ist freie Bahn!".
Любопытно, что в русском детском фольклоре стихотворений на тему дорожного движения практически не встретишь, в чем, возможно, кроется одна из причин многочисленных дорожных происшествий и несчастных случаев у нас в стране.
Таким образом, диалогичность — важная стилистическая и структурообразующая особенность детского фольклора, дающая возможность ребенку в доступной и интересной форме адаптироваться и разобраться в сложных правилах взрослого мира или просто пофантазировать, превращая обыкновенный обмен репликами в увлекательную и ненадоедающую форму игры.
Примечания
1 Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М., 2003. С. 227.
2 Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учеб. пособие. М., 1981. С. 27.
3 Там же. С. 32.
4 Там же. С. 34.
5 Там же. С. 35.
6 Там же. С. 36.
7 Bornemann E. Die Umwelt des Kindes im Spiegel seiner «verbotenen» Lieder, Reime, Verse und Raetzel, Walter-Verlag AG Olten, 1973. II. S. 175.
8 Детский фольклор / Сост., вступ. ст. и коммент. М.Ю. Новицкой, И.Н. Райковой. М., 2002. С. 35.
Литература
Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций. М., 1987. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учеб. пособие. М., 1981.
Детский фольклор / Сост., вступ. ст. и коммент. М.Ю. Новицкой, И.Н. Райковой. М., 2002.
Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М., 2003.
Bornemann E. Die Umwelt des Kindes im Spiegel seiner «verbotenen» Lieder, Reime,
Verse und Raetzel, Walter-Verlag AG Olten. 1973. II. Franz K. Kinderlyrik. Struktur, Rezeption, Didaktik. München, 1979. Lorbe R. Kinderlyrik. Kinder- und Jugendliteratur. Ein Handbuch 3. Aufl. Stuttgart, 1984.