Научная статья на тему '«Диалог» национально-культурных традиций и принципы построения образа поликультурного мира в новеллах «Конармии» И. Бабеля'

«Диалог» национально-культурных традиций и принципы построения образа поликультурного мира в новеллах «Конармии» И. Бабеля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / «ДИАЛОГ»НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР / МАРКЕРЫ / СУБКУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВАЯ МОДЕЛЬ МИР / POLIKULTURAL SPACE / NATIONAL DIALOGUE / MARKERS / SUBCULTURE / LANGUAGE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подобрий А.В.

В статье представлены приемы и способы создания «диалога» национально-культурных традиций в «рамках» русскоязычной прозы на примере новелл И.Бабеля из цикла «Конармия».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Dialogue” of national and cultural traditions and principles of creating the image of polikultural world in “Horse army” I.Babels

This article represents the methods of creating national and cultural dialogue analyzing Russian prose and taking Babels “Horse army” as the example.

Текст научной работы на тему ««Диалог» национально-культурных традиций и принципы построения образа поликультурного мира в новеллах «Конармии» И. Бабеля»

УДК 48

ББК81.8

Подобрий Анна Витальевна

кандидат филологических наук,

доцент

г.Челябинск

Podobriy Anna Vitalyevna

Candidate of Philology,

Assistant Professor Chelyabinsk

«Диалог» национально-культурных традиций и принципы построения образа поликультурного мира в новеллах «Конармии»

И.Бабеля

"Dialogue" of national and cultural traditions and principles of creating the image of polikultural world in "Horse army" I.Babels

В статье представлены приемы и способы создания «диалога» национально-культурных традиций в «рамках» русскоязычной прозы на примере новелл И.Бабеля из цикла «Конармия».

This article represents the methods of creating national and cultural dialogue analyzing Russian prose and taking Babels "Horse army " as the example.

Ключевые слова: поликультурное пространство, «Диалог» национальных культур, Маркеры, Субкультура, Языковая модель мир.

Key words: polikultural space, national dialogue, markers, subculture, language world.

В цикле новелл И.Бабеля «Конармия» последовательно рисуется два мира: ветхозаветного еврейства (более того - одной из самых замкнутых его частей - хасидства) и казачества. С одной стороны, Бабель «возвращает» нас к миру черты оседлости, в эпоху хасидо-миснагитской полемики XVIII века. С другой - создает образы «архаичных» казаков, пребывающих, как заметил Йохан Петровский-Штерн, «при мифе своей исконно-русскости» [4]. Эти два мира не только сталкиваются в «Конармии», но и, взаимопроникая друг в друга, создают некий еврейско-казачий симбиоз. В середине этого «союза»

оказывается Лютов (рассказчик, второе «я» Бабеля), пытающийся искренне понять и принять творимое казаками, ассимилироваться с ними и новой действительностью.

Бабель в новеллах «Конармии» последовательно строит топос еврейского местечка, разрываемый, разрушаемый нашествием казаков Первой Конной. Два мира, изначально разъединенные, едва ли не противопоставленные друг другу, начинают взаимодействовать, где-то взаимопроникая друг в друга, где-то разрушая друг друга. Связывает эти два мира не только образ рассказчика-Лютова, но и доминирующий мотив Дороги. Правда, способы и направления пути у казаков и евреев разные.

Казаки как самый мобильный род войск (конница) постоянно в движении, перемещении: от дома и обратно к дому. Профессиональные военные, они были готовы сняться с места в любой момент. Оставляя хозяйство на стариков, жен и детей, казаки нисколько не жалели ни чужого имущества, ни чужую жизнь. Дорога - один из символов казачества (непосредственно связанная с другим -Конем). Причем дорога воспринималась как в прямом (физическом, пространственном) смысле слова, так и в метафорическом (пока ты в Дороге, морально-этических запретов не существует). Отсюда грабежи, мародерство, изнасилования.

Логос русского народа, как заметил Г.Гачев, это не только Дорога, но и «песня, поэзия, мат, блатной язык - и безмолвие» [2, с. 222]. Характерно, что во многом у евреев и казаков эти понятия противопоставлены. Мат в основном связан с опошлением процесса зачатия и рождения, следовательно, самой «уязвимой» в матерщине становится мать. Для еврейской культуры, обожествлявшей Мать как символ продолжения рода, символ жизни, подобный цинизм по отношению к дающей жизнь невозможен, как невозможна и громкая раздольная Песня. Еврейская манера исполнения, скорее, камерная.

Сказ дал возможность не только предоставить слово казаку в качестве рассказчика, не только запечатлеть самобытный мир казачества, но и показать процесс «вхождения» в этот мир еврея Лютова. Уже в новелле «Мой первый

гусь», фактически открывающей историю взаимоотношений Лютова и казаков, квартирьер четко рисует схему поведения, при которой только и возможно подобие взаимопонимания между казаком и очкастым интеллигентом: «Канитель тут у нас с очками и унять нельзя. Человек высшего отличия - из него здесь душа вон. А испорть вы даму, самую чистенькую даму, тогда вам от бойцов ласка...»[1, с. 33].

Столь яростное неприятие очков и учености лежит в глубинных корнях казачества. Ученый человек не воин. Учиться можно и должно только военному делу. С другой стороны, казачество всегда было в некоторой оппозиции к государству. И противостояние государственной политике в области грамотности было своеобразным делом чести. См., например, историческую песню «Отказ казаков от подписки»: От царя пришел указ, В год учить детей три раз. Старики же отвечали, Громким голосом кричали: «Не желам принять ученье, Лучше пойдем на мученье!»[3, с. 30]

Опять же грамотность ассоциировалась казаком с материальным благосостоянием, которое достается не ежедневным тяжелым физическим трудом, и с изнеженностью, с образом «маменькиного сынка», не способного постоять за себя и свою родину. Это нашло отражение и в казачьем фольклоре: Мы не сынки у маменьки В помещичьем дому — Мы выросли во пламени, В пороховом дыму («Конная Буденного»[5, с. 62]).

(Ср. еврейское: «Невежда не может быть праведным» (Авот, 2:5)). Поэтому появление Лютова в очках, да еще кандидата прав, ученого человека в казачьей среде заставило не только активизироваться личному

неприятию, но и спровоцировало своеобразный национально-культурный антагонизм. Когда начдив узнает, что Лютов грамотный, закончил университет, когда он кричит ему: «Ты из киндербальзамов... и очки на носу», когда восклицает: «Шлют вас, не спросясь, а тут режут за очки» [1, с. 32],- он ведет себя так, как это свойственно многим казакам, за спиной которых стоит веками копившаяся ненависть к дворянству, интеллигенции и евреям, которые в большинстве своем получили хорошее образование.

Поняв нехитрую философию казака, Лютов совершает ритуальное убийство гуся, за что и оказывается причисленным к «своим» конармейцами. Но этот мир пока еще чужд рассказчику, с молоком матери всосавшим основную заповедь: «Не делай ближнему того, чего себе не желаешь» (Шаб., 30-31). Культурные и моральные ориентиры не нашли соединение в душе Лютова, не случайно новелла завершается признанием Лютова в «раздвоенности»: «Я видел сны и женщин во сне, и только сердце мое, обагренное убийством, скрипело и текло» [1, с. 34]. Характерно, что первая часть этой фразы даже в языковом оформлении отражает движение Лютова к другому миру, по которому ходят «женщины и кони», а вторая явно стилизована под высокий библейский слог.

Начинается и заканчивается цикл образом Пути, движения. Даже в самых статичных новеллах «Конармии» этот образ присутствует. Например, в «Письме» с одной стороны, создается своеобразный диалог между топосом казачьего хутора, откуда родом Васька Курдюков, и дорогой, по которой идет Первая Конная, т.е. страной, охваченной войной. С другой, воссоздается патриархальный мир, по которому тоскует казак, этот мир связан с образами Матери и Коня; миру этому противопоставлен «большой» мир, в котором с удивлением озирается автор письма.

Поэтому в тексте постоянно происходит сравнение привычного, своего мира с необычным «большим» миром, по которому вместе с армией идет Васька. «Могу вам описать также, что здеся страна совсем бедная, мужики со своими конями хоронятся от наших красных орлов по лесам, пшеницы, видать,

мало и она ужасно мелкая, мы с нее смеемся. Хозяева здесь сеют рожь и то же самое овес. На палках здесь растет хмель, так что выходит очень аккуратно; из него гонют самогон»; «за Воронеж могу вам описать, любезная мама Евдокия Федоровна, что это городок очень великолепный, будет поболе Краснодара, люди в ем очень красивые, речка способная до купания» [1, с. 12, 13, 14] и пр. «Маленький мир» казака Курдюкова оказался соединенным с «большим миром» России.

Сказ о семейной трагедии Курдюковых также оказался «вписанным» в трагедию всей страны и не только сегодняшнюю. Тема, поднятая Бабелем в «Письме», активно разрабатывалась фольклором, но в «Письме» в традиционный сюжет привнесено новое речевое оформление. Васька - сын своего времени. С одной стороны, он осознает в себе старинное родовое начало, и это выражено в использовании архетипов и символов фольклора, с другой стороны, он - человек революции, с ее реалиями, речевыми клише, символикой. Все это в письме перемешено, что создает не только ощущение изустно произносимой спонтанной речи, но и некий комический эффект, который создается не за счет остроумия казака, а за счет того, что типичные для нового сознания слова-символы используются или в искаженной фразе, или в произвольно выбранном контексте, при этом создается ощущение штампа, лозунга, например: «В тоже самое время Семен Тимофеич за его отчаянность весь полк желал иметь за командира и от товарища Буденного вышло такое приказание, и он получил двух коней, справную одежду, телегу для барахла отдельно и орден Красного знамени, а я при ем считался братом», «мы развозим на позиции литературу и газеты - Московские Известия ЦИК, Московская Правда и родную беспощадную газету Красный кавалерист, которую всякий боец на передовой позиции желает прочитать», «наша бригада получила приказание идти в город Воронеж пополняться, и мы получили там пополнение...» [1, с. 11, 12] и пр.

Традиционные фольклорные символы соседствуют в письме с реалиями нового времени. С одной стороны, образ Матери - символ дома, жизни; с

другой, образ Отчима - символ разрушения гибели. Образ матери поставлен на одинаково высокую ступень в различных культурах. Создается некое мировое пространство, где Мать и Жизнь тесно связаны. Характерно, что в цикле нет ни одной новеллы, где речь бы шла в прямом, не метафорическом смысле о смерти матери: убивают седобородых старцев («Путь в Броды», «Берестечко», «Переход через Збруч»); «мимоходом» расстреливают монаха Ромуальда («Костел в Новограде») и пленных поляков («Их было девять»); добивают раненого («Смерть Долгушова»), гибнут казаки в бою. Смерти матери в новеллах нет.

Для казака, как и для всех других людей, Мать - святое. Но «обманную» мать-мешочницу, не задумываясь, Балмашов «бьет из винта»; а «поддельный» казак Лютов, чтобы быть похожим на буденовцев, бьет кулаком в грудь старуху («Мой первый гусь»); Прищепа оставляет после себя «подколотых старух» («Прищепа»); Трунов за обман («Фабричная у тебя матка») убивает польского юношу и пр. Это происходит от того, что образы женщины и Матери у казаков разные. Для еврейской культуры, с ее сокровенным отношением к Женщине, оказывается чужд образ женщины-товарища. Для казацкой, с ее постоянным движением вдали от дома,- весьма символичным. Вполне приземленное, плотское отношение к женщине компенсируется у казака трепетным отношением к Коню.

Образ Коня для казацкой субкультуры едва ли не центральный. Он -символ движения, но он же и символ жизни («Конь - он отец, бесчисленно раз жизню спасает» [1, с. 84]). Лютов старательно фиксирует сам факт необычного отношения казака к этому животному. В новелле «Афонька Бида» воспроизведен прощальный монолог казака над конем Степаном, больше напоминавшим плач по погибшему человеку: «Прощай, Степан.., как ворочуся без тебя в тихую станицу?.. Ну, не покорюсь же судьбе-шкуре.., ну, беспощадно же буду рубать несказанную шляхту! До сердечного вздоха дойду, до вздоха ейного и богоматериной крови. При станичниках, дорогих братьях обещаю тебе, Степан.» [1, с. 82].

Действительно, в сознании казака конь не средство передвижения, а скорее часть самого воина. Понятна поэтому обида Хлебникова на Савицкого, забравшего коня («История одной лошади»; «Продолжение истории одной лошади»); понятна ненависть Тихомолова к рассказчику, загубившему аргамака («Аргамак»).

Однако Бабель пошел дальше. Он четко обозначил, насколько казак отождествляет себя с конем, насколько в казачьем сознании эти образы едины. Например, в «Чесниках» Сашка, скрестив свою кобылу с командирским Ураганом, замечает: «Вот мы и с начинкой, девочка» [1, с. 120]. В «Аргамаке» рассказчик слышит историю о выборе коня отцом Тихомолова, напоминающую былинный мотив выбора богатырского коня: «В табун придет - ему сейчас коня выбирать. Чего тебе надо?.. А ему вот чего надо: махнет кулачищем, даст раз промежду глаз - коня нету. Ты зачем, Калистрат, животную решил?.. По моей, говорит страшенной охоте мне на этом коне не ездить. Меня этот конь не заохотил...» [1, с. 132]. В «Истории одной лошади» в один смысловой ряд включаются конь и женщина: «Облитый духами и похожий на Петра Великого, он [Савицкий] жил в опале с казачкой Павлой, отбитой им у еврея-интенданта, и с двадцатью кровными лошадьми, которых мы считали его собственностью» [1, с. 62] [выделено мной - А.П.].

Все свои помыслы, поведение казак напрямую связывает с конем, отсюда и своеобразные обороты речи, фиксирующие эту связь, например: «мы оба смотрели на мир, как на луг в мае, как на луг, по которому ходят женщины и кони» («История одной лошади»); «жалко было жеребца. Большевичок был жеребец, чистый большевичок... Ликвидировал я эту лошадку. Рухнула она, как невеста.» («Конкин») и пр.

В новелле «Путь в Броды» история о соловом жеребце вплетена в очень интересный контекст. Она позволяет увидеть различные национально-культурные начала рассказчика Лютова и казака Биды. Зачин новеллы стилизован под притчевое начало. Высоким библейским слогом «плачет» Лютов по пчелам, которых больше нет на Волыни: «Я скорблю о пчелах. Они

истерзаны враждующими армиями.Летопись будничных злодеяний теснит меня неутомимо» [1, с. 39].

Гибель пчел Лютов напрямую связывает с гибелью человека, не случайно «Путь в Броды» предшествует новелле «Смерть Долгушова». Завершает повествование не менее метафорическое повествование в той же библейской высокой манере. Причем без «перехода» Бабель связывает две разноплановые картины с различным стилевым оформлением: «На пригорок деловито въезжала легкая батарея неприятеля. Пули нитями протянулись по дороге.

- Ходу!- сказал Афонька.

И мы бежали.

О Броды! Мумии твоих раздавленных страстей дышали на меня непреоборимым ядом. Я ощущал уже смертельный холод глазниц, налитых стынущей слезой.» [1, с. 40]. Образ смерти начинает и венчает новеллу, но этот образ заметен только рассказчику. Для Биды гибель пчел - обычное явление, как обычен и обстрел неприятелем.

Два сказа в рамке притчи предлагает нам Бабель. И в том и в другом случае слово отдается казаку, функция слушателя - Лютову. Сказ о пчеле, венчается своеобразным выводом: «Нехай пчела перетерпит. И для нее небось ковыряемся». Сказ о жеребце Джигите - другого плана. Жеребчик не просто верный конь, он - часть самого есаула. Поэтому сказать о коне «перетерпит» казак не может. Афонька, наоборот, поет о единстве есаула и его Джигита. Подобные сопоставления имеют глубинную основу в казачьем фольклоре.

Две повествовательных манеры - Лютова и Биды - не только контрастируют в стилистическом плане, но и создают разный образ скорости движения. Неторопливость передвижения характерна для манеры рассказчика, резкость, «неплавность» - для Биды. Даже на этом контрасте заметна несхожесть мировосприятия представителями разных национальных культур: 1) познание неизменности мира, его волнообразного движения, пути к Богу еврея и 2) резкость, «галоп» движения казака на просторе, удалая песня и сквернословие как радость от ощущения этого простора.

Поэтому совсем по-иному воспринимается вставная новелла-сказ Лютова в «Учении о тачанке». Как бы забыв о своей национальности, Лютов напрямую отождествляет себя с казаками: «Я - обладатель тачанки и кучера в ней. Тачанка! Это слово сделалось основой треугольника, на котором зиждется наш обычай: рубить - тачанка - кровь.» [1, с. 41]. Поэтому сказ о тачанке - это сказ казака. Нет ни одного слова, ни одного жеста, позволивших бы в этом усомниться. Но последний абзац новеллы перечеркивает все старания рассказчика казаться казаком. Большая часть повествования - патетический гимн тачанке. Как заметил В.Скобелев: «Возникает некий эквивалент водевилю с переодеванием, где все вывернуто наизнанку, - эквивалент, исполненный, однако, драматизма, ибо смешное оборачивается смертельно опасным: «Возы с сеном, построившись в боевом порядке, овладевают городами. Свадебный кортеж, подъезжая к волостному исполкому, открывает сосредоточенный огонь, и чахлый попик, развеяв над собой черное знамя анархии, требует от властей выдачи буржуев, выдачи пролетариев, вина и музыки» [6, с. 117].

Резкость и быстрота движения создается в этом монологе, но вдруг ритм повествования резко затормаживается: вместо галопа тачанки и простора бешеной скачки статичность и безжизненность еврейского местечка, где «прикрытая раскидистыми хибарками, присела к нищей земле синагога, безглазая, щербатая, круглая, как хасидская шляпа», где «узкоплечие евреи грустно торчат на перекрестках» [1, с. 43].

Не только темп, но и пафос повествования резко изменился: вместо «восторга первого обладания» рассказчик испытывает иное чувство: «. я понял жгучую историю этой окраины, повествование о талмудистах, державших на откуп кабаки, о раввинах, занимавшихся ростовщичеством, о девушках, которых насиловали польские жолнеры и из-за которых стрелялись польские магнаты» [1, с. 43]. И это понимание вновь возвращает Лютова в свой мир, мир еврейства.

Симбиоз различных «языковых моделей мира» Бабель выстраивает на разных уровнях: от самого примитивного (включение иноязычного слова в

массив чужой речи) до одного из самых сложных (создание инонациональных речевых сказов на русском языке). В основном в массив русской речи включается или диалектное слово характерное для украинской или казачьей речи, или «испорченное» диалектным контекстом слово. Например, «братишка,.. садись с нами снедать, покеле твой гусь доспеет.» («Мой первый гусь»); «выкамаривал ничего себе, подходяще», «юшка из меня помаленьку капает», «и кобылой моей загоняю я генерала в клуню.» («Конкин») и прочее.

Зачастую герои-казаки с помощью «народной этимологии» создают новые варианты слова, более емко характеризующие и культурное мировидение и ситуацию, например: «провести приказом и зачислить на всякое удовольствие, кроме переднего», «ты из киндербальзамов.» («Мой первый гусь»); «вот деточка глазенапы выкатил.» («Сашка Христос»); «фармазонщик он, а не глухарь» («Иваны»); «развесишь губы - тебя враз уконтрапупят» и прочее.

Иногда в одной фразе Бабель соединяет слова-маркеры нескольких культур, например: «звуки гейдельбергских песен огласили стены еврейского шинка» («Пан Аполек»); «сам епископ поцеловал Тузинкевича в лоб и назвал его отцом Берестечка, pater Berestecka» («У святого Валента») и прочее.

Еще один прием, с помощью которого Бабель строит диалоговые межнациональные отношения: включение в массив русского языка, на котором написаны новеллы «Конармии», инонационального вставного жанра, созданного опять же на русском языке. Это и библейские жанры и жанры еврейского фольклора: плач о Польше: «Нищие орды катятся на твои древние города, о Польша, песнь об единении всех холопов гремит над ними, и горе тебе, Речь Посполитая, горе тебе, князь Радзивилл, и тебе, князь Сапега, вставшие на час!..» [1, с. 9] (Ср.: «Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; Восходит на Лухите плачем, по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик...» /Исайя, 15. 5/) и о Бродах: «О Броды! Мумии твоих раздавленных страстей дышали на меня непреоборимым ядом.» («Путь в Броды»): апокрифический сказ о Деборе и Иисусе («Пан Аполек»);

стилизация под библейский апокалипсический слог: «деревня плыла и распухала, багровая глина текла из ее скучных ран. Первая звезда блеснула надо мной и упала в тучи. Дождь стегнул ветлы и обессилел. Вечер взлетел к небу, как стая птиц, и тьма надела на меня могильный свой венец» («После боя»), «помнишь ли ты Тетерев, Василий, и ту ночь, когда суббота, юная суббота кралась вдоль заката, придавливая звезды красным каблуком?.. За окном ржали кони и вскрикивали казаки. Пустыня войны зевала за окном.» («Сын рабби»).

Это и казацкие и русские фольклорные жанры: пословицы и поговорки: «Правда всякую ноздрю щекочет» («Мой первый гусь»), «хапать нечего -поспеешь к богородице груши околачивать» («Смерть Долгушова»), «будешь моя, раскинешь ноги» («Конкин»), «своя рогожа чужой кожи дороже» («Иваны») и пр., или созданные по типу фольклорных, например: «помрем за кислый огурец и мировую революцию» («Конкин»); «мы чистим для вас ядро от скорлупы», «вы. выймите палец из носу и воспоете новую жизнь» («Вечер»), «и так вилась веревочка до тех пор, пока товарищ Ленин с товарищем Троцким, не отворитили озверелый мой штык и не указали ему предназначенную кишку и новый сальник поудобнее» («Измена») и пр.; и песни, например, о соловом жеребчике («Путь в Броды»; и сказа: о пчеле и Христе («Путь в Броды»), о выборе коня отцом Тихомолова («Аргамак»), и частушки («Жизнеописание.»); и «игра в фуражечку» («Их было девять»); и похоронный плач о коне Степане («Афонька Бида»); и причитания, например: «эх, кровиночка ты моя!... Эх, кровиночка ты моя горькая, власть ты моя совецкая.» («Иваны»).

Объединенные в один цикл новеллы «Конармии», рассказанные от имени нескольких повествователей, стали своеобразным полем соположения различных, во многом даже взаимоисключающих друг друга культур: еврейской и казацкой. Это и создало особый эффект восприятия стиля «Конармии» как разорванного (В.В.Эйдинова), совместившего несовместимое, запечатлевшего фрагментарность, «лоскутность» строящегося мира, в котором

интернационализм станет декларированном доминантои.

Библиографический список

1. Бабель, И.Э. Сочинения [Текст]: в 2 т./ И.Бабель.- М.: Худож. литература, 1990.-Т.2. - 574 с.

2. Гачев, Г. Национальные образы мира (Курс лекций). [Текст]/ Г.Гачев.- М.: Academia, 1998. - 480 с.

3. Исторические песни XIX века. [Текст]. - Л.: Наука, 1973. - 476 с.

4. Петровский-Штерн, Йохан. Одиссей среди кентавров/ Режим доступа: http:// www.judaica.kiev.ua

5. Сидельников, В.М. Красноармейский фольклор [Текст]/ В.М.Сидельников.- М.: Советский писатель, 1938.- 236 с.

6. Скобелев, В.П. Масса и личность в русской советской прозе 20-х гг. [Текст]/ В.П.Скобелев.- Воронеж, 1975.- 216 с.

Bibliography

1. Babel, I. Stories [Text]: 2 t./ I.Babel. M.: Hudoz. Literature, 1990.- T.2.- 574 p.

2. Gachev, G. National images of the world (Lections). [Text]/ G.Gachev.- M.: Academia, 1998.- 480 p.

3. Historical songs of XIX century [Text].- L.: Science, 1973.- 476 p.

4. Petrovski-Shtern, I. Odyssey between kentavres// http:// www.judaica.kiev.ua

5. Sidelnikov, S.N. Armys folk [Text] / S.N. Sidelnikov.- M.; Sovjet writer, 1938.- 236 p.

6. Skobelev, V.P. Mass and personality in Russian prose of the 20th [Text]/ V.P. Skobelev.-Voronez, 1975.- 216 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.