Научная статья на тему 'Диалог культур в аспекте интерлингвокультурологии'

Диалог культур в аспекте интерлингвокультурологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / LINGUA FRANCA / ВТОРИЧНАЯ КУЛЬТУРНАЯ ОРИЕНТАЦИЯ / "КРУГИ КАЧРУ" / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ / ЭМПАТИЧЕСКОЕ ПОЗНАНИЕ / INTERLINGUOCULTUROLOGY / SECONDARY CULTURAL ORIENTATION / KACHRU CIRCLES / ENGLISH FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION / "HYPHENATED LITERATURE" / EMPATHIC COGNITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочегова Наталья Николаевна

В статье рассматриваются основные проблемы сравнительно новой лингвистической дисциплины интерлингвокультурологии. На примере анализа двух англоязычных стихотврений американского поэта китайского происхождения Ли-Янг Ли показывается роль английского языка как инструмента межкультур-ной коммуникации и эмпатического познания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALOGUE OF CULTURES IN THE ASPECT OF INTERLINGUAL CULTURAL STUDIES

The article investigates the main problems of a comparatively new linguistic discipline interlinguoculturology. The role of English as an instrument of intercultural communication is shown on the example of the analysis of two English-language poems by the American poet of Chinese origin Li-Young Lee. In addition, the article reveals the relevance of the interpretation of texts belonging to «hyphenated literatures» for the development of empathic knowledge.

Текст научной работы на тему «Диалог культур в аспекте интерлингвокультурологии»

всех возможностей учащихся. Немаловажную роль играет личность учителя, его умение правильно организовать рабочую атмосферу в классе.

В данной статье были рассмотрены особенности учащихся дошкольного возраста, способы формирования социокультурной компетенции учащихся дошкольного возраста, эффективные методы, приемы формирования социокультурной компетенции. В связи с тем, что игровая деятельность является ведущей деятельностью дошкольного и младшего школьного возраста, в статье была рассмотрена игра как эффективное средство формирования социокультурной компетенции.

Список литературы

1 Махина О. Е. Обучение иностранному языку дошкольников: обзор теоретических позиций //Иностранные языки в школе. - 1990. - № 1. - С. 38-42.

2 Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). -Москва : ИКАР, 2009. - 448 с.

3 Воробьев Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. - 2003. -№ 2. - С. 30-36.

4 Сысоев П. В. Обучение культурному самоопределению и диалогу культур посредством иностранного языка. URL: http://www.prof.msu.ru/publ/omsk2/o35.htm (дата обращения: 20.11.2017).

5 Колесникова И. Е. Игры на уроке английского языка: пособие для учителя. - Минск : Народная асвета, 1990. - 120 с.

6 Копина Е. В. Роль игр в повышении мотивации к изучению иностранных языков в начальной школе // Вопросы профессиональной подготовки современного учителя английского языка : межвузовский сборник научных трудов. -Москва, 2010. - C. 36-37.

7 Лисина М. И. Общение детей со взрослым и сверстником: общее и различное. - Москва, 2005. - С. 38.

References

1 Makhina, O. E. teaching a foreign language to preschool children: a review of theoretical positions / O. E. Makhina // Foreign languages at school. - 1990. - №1. - P. 38-42.

2 Asimov, E. G. New dictionary of terms and concepts (theory and practice of language teaching) / E. G. Azimov, A. N. Shukin. -Moscow: IKAR, 2009. - 448 p.

3 Vorob'ev, G. A. the Development of social competence of future teachers of foreign language (the search for effective ways) / G. A. Vorobiev // Foreign languages at school. - 2003. - №2. -P. 30-36.

4 Training in cultural self-determination and dialogue of cultures through a foreign language [Electronic resource]/

P. V. Sysoev. - URL: http://www.prof.msu.ru/publ/omsk2/o35.htm (date accessed: 20.11.2017).

5 Kolesnikova, Ie Games in the English lesson: a guide for teachers [Text]/le Kolesnikova. - Minsk : people's light, 1990. -120 p.

6 Kopina, E. V. The role of games in increasing motivation to learn foreign languages in primary school [Text]//Issues of professional training of modern English teachers. Interuniversity collection of scientific works. - M., 2010. - 36-37.

7 Lisin, M. I. Communication of children with adults and peers: common and distinctive features / M. I. Lisin. - M., 2005. - P. 38.

УДК 81:39 Н.Н. Бочегова

Курганский государственный университет, Курган

диалог культур в аспекте интерлингвокультурологии

Аннотация. В статье рассматриваются основные проблемы сравнительно новой лингвистической дисциплины - интерлингвокультурологии. На примере анализа двух англоязычных стихотврений американского поэта китайского происхождения Ли-Янг Ли показывается роль английского языка как инструмента межкультурной коммуникации и эмпатического познания.

Ключевые слова: интерлингвокультурология, глобализация, lingua franca, вторичная культурная ориентация, «круги Качру», английский язык межкультурного общения, эмпатическое познание.

N.N. Bochegova

Kurgan State University, Kurgan

THE DIALOGUE OF CULTURES IN THE ASPECT OF INTERLINGUAL CULTURAL STUDIES

Abstract. The article investigates the main problems of a comparatively new linguistic discipline - interlinguoculturology. The role of English as an instrument of intercultural communication is shown on the example of the analysis of two English-language poems by the American poet of Chinese origin Li-Young Lee. In addition, the article reveals the relevance of the interpretation of texts belonging to «hyphenated literatures» for the development of empathic knowledge.

Key words: interlinguoculturology, lingua franca, secondary cultural orientation, Kachru circles, English for intercultural communication, «hyphenated literature», empathic cognition.

Интерлингвокультурология - это сравнительно новая междисциплинарная лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением лингвистических проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной культуры. Впервые этот термин был упомянут В.В. Кабакчи в 2007 г. в работе «Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат» [2].

Языковые процессы эпохи глобализации и развития английского языка как языка международного общения явились предпосылками для возникновения данного направления исследований. В связи с этим возникла необходимость выйти за рамки отдельного языка и перейти к термину линг-вокультура, а в дальнейшем, от проблемы «язык

11

и культура» перейти к рассмотрению проблемы «язык и культуры». По утверждению В.В. Кабакчи, «языки, в первую очередь языки международного общения, все чаще используются в приложении к иноязычным культурам, то есть в их вторичной культурной ориентации» [2, с. 52].

В конце 20 века американский лингвист индийского происхождения Б. Качру выдвинул идею деления земного шара на три региона владения английским языком («Круги Качру») [4]. В рамках его концепции социолингвистическая модель трех концентрических кругов построена на функциональной характеристике английского языка в том или ином социуме: варианты английского языка во Внутреннем круге имеют наибольший диапазон функционирования среди разных слоев социума; варианты Внешнего круга являются вторыми государственными или официальными языками; варианты Расширяющегося круга имеют ограниченную область употребления, функционируя главным образом во внешнекультурной / внешнеэкономической сферах деятельности в качестве языка-посредника, или lingua franca [3].

Каждому региональному варианту английского языка по Б. Качру, соответствуют три вида норм: «нормообразующие» варианты (британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский английский язык), «норморазвиваю-щие» варианты, функционирующие как второй официальный язык, и «нормозависимые» варианты, ориентирующиеся преимущественно на британскую или американскую норму. Границы между этими кругами, по его мнению, постоянно изменяются в сторону увеличения влияния английского языка, что ведёт, в конечном итоге, к «глобангли-зации» земного шара. Б. Качру и его последователям мы обязаны появлением термина WE (World Englishes).

Процессы функционирования языка, ориентированного в область иноязычной культуры в ходе межкультурного общения, составляют предмет изучения интерлингвокультурологии. Так, например, большая работа по изучению англоязычного описания русской культуры, особенно православия, была проведена В.В. Кабакчи. Автор отмечает, что необходимость в иноязычном описании культуры возникает в двух случаях: при использовании родного языка для описания иноязычных культур; при использовании неродного (второго, иностранного) языка для описания родной культуры [2, с. 54].

Вторая половина 20-го века стала свидетелем появления нового вида литературы - это произведения представителей различных этнических меньшинств, написанные на английском языке. Так, например, понятие «американский» все чаще появляется в сопровождении дефиса, вводящего в объем этого концепта какой-то иной национально-специфический компонент, напр., «Chinese American», «Puerto-Rico American», «Fillipino American», особенно когда речь заходит о национальных литературах. В американистике 12

существует следующая классификация национальных литератур, связанная с отражением в них этоса преобладающих национальных групп США: литература коренных американцев; литература латино, азиатско-американская литература; афро-карибская литература. Исходя из этих реалий, изучение и определение закономерностей «английского языка межкультурного общения», ориентированного на иноязычную культуру, приобретает особую актуальность.

В ходе преподавания дисциплин, связанных с анализом текста, на отделении зарубежной филологии довольно часто приходится встречаться с примерами произведений, написанных на английском языке, но ориентированных в область неанглоязычных культур. Это, например, такие произведения, изучающиеся в курсе домашнего чтения как «И пришло разрушение» Ч. Ачебе (нигерийская культура), Эми Тан «Клуб радости и удачи» (проблемы китайской идентичности в Америке) и другие работы, относящиеся к так называемой второязычной, или дефисной, литературе (термин мой - Н.Б.). Английский язык при этом выступает в функции lingua franca.

Рассмотрим особенности использования английского языка как языка межкультурного общения на примере двух стихотворений американского поэта китайского происхождения Ли-Янг Ли.

Eating Alone

I've pulled the last of the year's young onions. The garden is bare now. The ground is cold, brown and old. What is left of the day flames in the maples at the corner of my eye. I turn, a cardinal vanishes. By the cellar door, I wash the onions, then drink from the icy metal spigot.

Once, years back, I walked beside my father

among the windfall pears. I can't recall

our words. We may have strolled in silence. But

I still see him bend that way-left hand braced

on knee, creaky-to lift and hold to my

eye a rotten pear. In it, a hornet

spun crazily, glazed in slow, glistening juice.

It was my father I saw this morning waving to me from the trees. I almost called to him, until I came close enough to see the shovel, leaning where I had left it, in the flickering, deep green shade.

White rice steaming, almost done. Sweet green peas

fried in onions. Shrimp braised in sesame oil and garlic. And my own loneliness. What more could I, a young man, want.

Eating together by Li-Young Lee In the steamer is the trout

seasoned with slivers of ginger, two sprigs of green onion, and sesame oil. We shall eat it with rice for lunch, brothers, sister, my mother who will taste the sweetest meat of the head, holding it between her fingers deftly, the way my father did weeks ago. Then he lay down to sleep like a snow-covered road winding through pines older than him, without any travelers, and lonely for no one.

Стихотворения связаны между собой на тематическом и концептуальном уровнях. В обоих говорится о чувствах печали и одиночества, которые испытывает лирический герой в связи с утратой отца. Образ отца передаётся повтором лексемы «father» в первом стихотворении, описанием воспоминаний об общении с отцом и образным сравнением во втором стихотворении: Then he lay down to sleep like a snow-covered road winding through pines older than him, without any travelers, and lonely for no one. Эффект обманутого ожидания подстерегает читателя уже в сильных позициях - названиях этих стихотворений, тематическое наполнение которых (приём пищи) не вписывается в стереотипные представления о названиях поэтических произведений как в русской, так и в европейской традиции. Инолингвокультурный субстрат представлен здесь семантическим полем «еда», а лексические топикальные цепочки представляют блюда азиатской кухни.

White rice steaming, almost done. Sweet green peas

fried in onions. Shrimp braised in sesame oil and garlic.

И во втором стихотворении: In the steamer is the trout seasoned with slivers of ginger, two sprigs of green onion, and sesame oil. We shall eat it with rice for lunch, Преувеличение (с нашей точки зрения) роли еды в китайской культуре, практически сакральное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, в значительной степени имеет корни в истории Китая и также связано с довольно голодными десятилетиями прошлого века.

Данные стихотворения также могут рассматриваться как гипертекст и, в таком случае, к анализу подключается символический код. Это позволяет получить дополнительную информацию о культурных концептах. Так, лук в китайской культуре является символом вечности. Груша «ли» в Древнем Китае была символом бессмертия, так как грушевые деревья очень долго живут. Поскольку слово «разлука» также звучит «ли», влюбленные и друзья не должны были разрезать и делить груши. В Китае особое значение имеют блюда из рыбы. Дело в том, что китайское слово юй, означающее

«рыба», произносится так же, как слова «избыток», «обилие». Поэтому поданная к столу рыба символизирует удачу, пожелание успеха и процветания. Во время праздничных застолий рыбу, как правило, подают целиком, с головой и хвостом.

При интерпретации данных текстов имеет место эмпатическое познание, которое стимулирует интерес к другой культуре. Эмпатическое познание - это познание, основанное на эмпатии (вчувствовании). Оно представляет собой когнитивный механизм, возникающий и действующий преимущественно в контексте субъект-субъектных отношений. Эмпатическое познание позволяет понимать те составляющие и аспекты действительности, которые недоступны сенсорному и рациональному познанию, в основе чего лежит возможность зафиксировать другого в качестве субъекта. Данная способность полностью отсутствует в сенсорном познании, в рациональном познании она присутствует в снятом виде, поскольку в данном способе познания сохраняется эмпатическое начало [1, c. 7].

Таким образом, универсальное - ценность семьи, сыновняя любовь передаётся через культурный субстрат китайской культуры, а в качестве lingua franka выступает английский язык межкультурной коммуникации (АЯМК). Использование аппарата интерлингвокультурологии в процессе анализа и интерпретации иноязычного текста способно гармонизировать концептосферы и лучше понимать системы ценностей других этносов.

Список литературы

1 Бочкарёва С. В. Эмпатическое познание как специфический способ познания окружающего мира // Новые идеи в философии : материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2015 г.). - Пермь : Зебра, 2015. - С. 6-16. URL: https:// moluch.ru/conf/philos/archive/135/7718/ (дата обращения: 29.09.2018).

2 Кабакчи В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. -Санкт-Петербург : СПбГУЭФ, 2007.

3 Прошина З. Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация //Личность. Культура. Общество. - 2010. - Т. 12. - № 2. - С. 242-252.

4 Kachru B. B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // R. Quirk and H.G.Widdowson (eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - Reprint : K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes : Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. -London and New York:Routledge,2006.

References

1 Bochkaryova S. V. Empaticheskoe poznanie kak specificheskij sposob poznaniya okruzhayushchego mira // Novye idei v filosofii: materialy Mezhdunar. nauch. konf. (g. Perm', aprel' 2015 g.). - Perm' : Zebra, 2015. - S. 6-16. URL https://moluch.ru/ conf/philos/archive/135/7718/(data obrashcheniya: 29.09.2018).

2 Kabakchi V. V. Tipologiya teksta inoyazychnogo opisaniya kul'tury i inolingvokul'turnyj substrat. // Lingvistika teksta i diskursivnyj analiz : tradicii i perspektivy. - SPb : SPbGUEHF, 2007.

3 Proshina Z. G. Variantnost' anglijskogo yazyka i mezhkul'turnaya kommunikaciya //Lichnost'. Kul'tura. Obshchestvo. - 2010. - T. 12. - № 2. - S. 242-252.

4 Kachru B. B. Standards, codification and sociolinguistic

realism. The English language in the outer circle // R. Quirk and H.G.Widdowson (eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - Reprint: K. Bolton and B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. -London and New York:Routledge,2006.

УДК 392.5 О.С. Драгунова

Курганский государственный университет, Курган

репрезентация зауральской свадьбы середины XIX века В комплексе ДосВАДЕБноЙ и послесвадебной обрядности (По записям А.н. ЗЫРЯноВА)

Аннотация. На основе наследия представителя «низовой» фольклористики середины XIX века А.Н. Зырянова зауральская свадьба рассматривается как тесно взаимосвязанный комплекс, включающий в себя досвадебные и по-слесвадебные обрядовые действия. Изученные материалы позволяют манифестировать государственного крестьянина А.Н. Зырянова как новатора, избравшего комплексный подход к изучению специфики свадьбы в зауральском регионе. Труды А.Н. Зырянова позволяют по-новому оценить локальную специфику зауральского свадебного обряда, расширяют представления региональной и общероссийской фольклористики о важнейшем в жизни человека семейном обряде.

Ключевые слова: комплексный подход, аспекты региональной свадебной обрядности, традиционный свадебный обряд, досвадебная, послесва-дебная обрядность.

O.S. Dragunova

Kurgan State University, Kurgan

REPRESENTATION OF THE TRANSURAL WEDDING OF THE MIDDLE OF THE 19TH CENTURY IN THE COMPLEX OF PRE WEDDING AND POST WEDDING CEREMONY (ON A.N. ZYRYANOV'S RECORDS)

Abstract. On the basis of A.N. Zyrjanov's heritage as the representative of «local» folklore studies in the middle of the 19th century the trans-Ural wedding is considered as closely interconnected complex including pre-wedding and post-wedding ceremonial actions. The materials allow demonstrating state peasant A.N. Zyrjanov as the innovator who chose an integrated approach to studying of a wedding's specific character in the trans-Ural region. A.N. Zyrjanov's works allow estimating a local specific character of the trans-Ural wedding ceremony, expanding ideas of 14

régional and all-Russian folklore studies of one of the most important family ceremonies in human life.

Key words: integrated approach, aspects of régional wedding ceremony, traditional wedding ceremony, pre-wedding, post-wedding ceremony.

Анализ фольклористического наследия А.Н. Зырянова убеждает в том, что обрядовая культура воспринималась ученым как важный структурный компонент культуры зауральского края. Традиционный свадебный обряд вобрал в себя, по мнению государственного крестьянина А.Н. Зырянова, фундаментальные представления «простолюдинов» об основании межродовых отношений, чести, справедливости, добропорядочности, нормах семейной, общественной жизни и духовных ценностях, основанных на началах брака. Изучение работ А.Н. Зырянова, посвященных свадебной обрядности (ранняя рукопись «Свадьбы Пермской губернии» (1850) [8] и более поздняя серия публикаций на страницах периодического издания «Пермские губернские ведомости» (1863-1864) «Свадебные обряды в Шадринском уезде Пермской губернии» [2; 3; 4; 5; 6; 7]) позволяет манифестировать ученого как фольклориста-новатора, избравшего комплексный подход к изучению специфики свадьбы в зауральском регионе.

В его трудах отражены основные аспекты региональной свадебной обрядности: типы зауральской свадьбы, ее хронология, драматургия и поэзия. Комплексный подход обнаруживается также в понимании свадьбы как единства поэзии и драматургии. В работах А.Н. Зырянова представлено подробное описание всего хода свадебного действа в сопряжении с различными образцами устного поэтического творчества: песнями, причетами, заговорами, приговорами дружки и т. д., исполнявшимися в строго определенные моменты праздничной церемонии.

Заслуга А.Н. Зырянова в том, что он первым выделил основные фрагменты свадебного действа и связал их с предсвадебной и послесвадебной обрядностью. Включение непосредственных этапов свадебного торжества в контекст обыденной крестьянской повседневности (событий до и после центрального ритуала в жизнеустройстве человека) способствовало восприятию свадебного обряда как одного из знаковых явлений общественного и семейного бытия зауральских земледельцев. Комплексность видится и в совокупном анализе проявлений материальной и вербальной культур применительно к свадебному обряду. Вся структура праздничной церемонии представлена фольклористом А.Н. Зыряновым в нерасторжимом единстве с этнографическими реалиями, при этом предметный код зауральской свадьбы представлен в его взаимосвязях с поэтической составляющей праздника. На страницах рукописи и публикаций в газете «Пермские губернские ведомости» названы и подробно охарактеризованы основные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.