Научная статья на тему 'Диалог культур: английский язык в повседневной среде российского города'

Диалог культур: английский язык в повседневной среде российского города Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1954
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / СОЦИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ГЛОБАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ / ЯЗЫКОВАЯ ГИБРИДИЗАЦИЯ / КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / GLOBALIZATION / SOCIAL INTERACTION / INTERCULTURAL DIALOGUE / ENGLISH LANGUAGE / GLOBAL ENGLISH / LINGUISTIC HYBRIDIZATION / CULTURAL SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михина Алла Эдуардовна, Воронченко Татьяна Викторовна

Рассматривается вопрос о проникновении английского языка как глобального в российскую культурную среду на примере российского города. Авторы описывают влияние тенденций языковой глобализации на культуру повседневной жизни, на городскую среду обитания, на образ жизни горожан

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dialogue of Cultures: the English Language in the Everyday Environment of Russian Cities

The article deals with the problem concerning the incorporation of the English language as a Global one into the Russian cultural environment, namely into a Russian city. The authors describe the way the language globalization tendencies influence the culture of everyday life, city environment, and consequently peoples way of life

Текст научной работы на тему «Диалог культур: английский язык в повседневной среде российского города»

Филологические науки

УДК 008

Михина Алла Эдуардовна Alla Mikhina

Воронченко Татьяна Викторовна Tatiana Voronchenko

ДИАЛОГ КУЛЬТУР:

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПОВСЕДНЕВНОЙ СРЕДЕ РОССИЙСКОГО ГОРОДА

DIALOGUE OF CULTURES: THE ENGLISH LANGUAGE IN THE EVERYDAY ENVIRONMENT OF RUSSIAN CITIES

Рассматривается вопрос о проникновении английского языка как глобального в российскую культурную среду на примере российского города. Авторы описывают влияние тенденций языковой глобализации на культуру повседневной жизни, на городскую среду обитания, на образ жизни горожан

Ключевые слова: глобализация, социальное взаимодействие, диалог культур, английский язык, глобальный английский, языковая гибридизация, культурное пространство

The article deals with the problem concerning the incorporation of the English language as a Global one into the Russian cultural environment, namely into a Russian city. The authors describe the way the language globalization tendencies influence the culture of everyday life, city environment, and consequently people's way of life

Key words: globalization, social interaction, intercultural dialogue, English language, Global English, linguistic hybridization, cultural space

Одной из доминирующих общемировых тенденций на современном этапе развития общества является глобализация. Данное понятие выступает ключевым при осмыслении изменений, происходящих во многих сферах культуры. При анализе проблем современных обществ часто на первый план выводится контекст глобализации, подразумевающий охват мироустройства разнообразными сетями социальных, политических, экономических коммуникаций, превращающих мировое жизненное пространство в единую зону взаимодействия, смешения и взаимовлияния этого разнообразия.

Впервые понятие «глобализация» появилось в работе Роланда Робертсона, которого можно считать основоположником дискурса о феномене глобализации культуры (1). Им было инициировано направление, определяемое феномен глобальной культуры как органическое следствие универсальной истории человечества, которое вступило в эпоху глобализации в XV в. Р. Робертсон представляет глобализацию как явление превращения мира в единую социокультурную целостность вследствие процесса его сжимания. Данный процесс, по его мнению, развивается по двум направлениям — глобальная институционализация

жизненного мира (гомогенизация) и локализация глобальности (гетерогенезация). Чтобы зафиксировать эти два магистральных направления социокультурной динамики процесса глобализации, Робертсон вводит понятие «глокализация» (2).

На фоне глобализации осуществляется диалог культур. Проблема диалога культур являет собой форму социального взаимодействия, для которого характерно усиление мировых культурных связей. Одна из наиболее характерных черт современного развития человечества состоит в усилении тенденции к интеграции и взаимовлиянию, интернационализации мировых процессов. Такой поворот общечеловеческой истории связан, в первую очередь, с жизнедеятельностью европейской цивилизации, существование которой постоянно сопровождалось расширением ее влияния в мире.

Культурные связи, интеграция, интернациональные мировые процессы невозможны без использования языка мирового общения, которым по многим причинам стал английский язык. Крупные англоговорящие страны (Великобритания, США) вследствие разных политических, экономических и других процессов вышли на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив не только этот рынок, но и свой язык. Изменения в английском языке стали возможны за счет его существования, функционирования в новых, незнакомых культурных и лингвистических контекстах. В итоге сам язык стал приобретать иные черты и оформляться в разные варианты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального или где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка» — New Englishes (сингапурский, индийский и т.д.). Мы являемся свидетелями того факта, что английский язык уже перестает быть привязанным только к непосредственным носителям языка, но начинает существовать отдельно от них, уже не являясь американским или британским, а все больше превращаясь именно в глобальный английский как явление — Global English или

«стандартный мировой разговорный английский» (Word Standard Spoken English).

Английский язык проникает в нашу повседневность через процесс культурной глобализации, т.е., по Р. Робертсону, «через процессы мировой экспансии стандартных символов, эстетических и поведенческих образцов, продуцируемых западными средствами массовой информации и транснациональными корпорациями, а также институционализацию мировой культуры в форме мультикультуральности локальных стилей жизни» [3; С. 551]. Тенденции глобализации оказывают влияние и на культуру повседневной жизни, на городскую среду обитания, а в итоге — на образ жизни обычных людей.

В целях исследования проникновения английского языка и культуры в российскую среду нами выбрано культурное пространство города, рассматриваемого в культурологии повседневности как макросреда обитания. Повседневность, как и всякое бытие, имеет пространственное измерение. Пространство повседневности есть место, территория, где протекает повседневная жизнь и происходят повседневные события. Оно представляет собой систему пространств и включает пространство тела человека, жилища и поселения с прилегающими к нему территориями[3; С. 343, 353].

При рассмотрении вопроса о влиянии и проникновении английского языка в российскую культурную среду обитания на примере российского города для нас представляет интерес направление локализации глобальности (гетерогенезация) как «межкультурное и межнациональное взаимодействие посредством включения инокультурного, «экзотического» в текстуру повседневности» [3; С. 551]. Таким включением в нашу обыденность в разных проявлениях уже стал английский язык и культура англоязычных стран. По нашему наблюдению, это может выражаться следующим образом:

— графически (от написания отдельных букв в слове, их сочетания с русским алфавитом или даже полностью перехода с кириллицы на латиницу; инкорпорации

в слова значков, не свойственных русской графике (магазин MOROZKO, магазин Саш@);

— лексически (сочетанием русских и английских слов, употреблением только английских слов без перевода, включением целых фраз на английском языке в русский текст (авиа-ж.д. касса Эстет Трэвэл, магазин InCity и пр.);

— морфологически (вычленением части слова (префикса, корня, аффикса — магазин обуви БашмачОК) или включением иностранного морфологического компонента для придания слову дополнительного смысла, для привнесения подтекста;

— лингвистически и экстралингвисти-чески (вхождением в нашу повседневность инокультурных традиций в виде времени приема пищи (Бизнес-ланч); наличием в меню, в рекламе беспереводных названий блюд англоязычных стран (сэндвич, чиз-кейк, BBQ и пр.); внедрением специальных названий для способов отдыха и времяпрепровождения (party, spa-салон и др).

Данные тенденции, демонстрирующие соприкосновение языков, культур, уже достаточно широко распространены и представляется возможным проследить их даже на примере одного города.

Рассмотрим проникновение английского языка — Global English — в городскую среду обитания российского г. Чита. Объектом наблюдения послужили вывески, надписи, реклама на городских улицах.

Во-первых, можно заметить использование латиницы при написании слов русского языка (явление обратной транслитерации): Бильярдный клуб ZASADA (ул. Угданская); ювелирный магазин MOTIV (ул. Бутина); салон обуви AGAVA (ул. Ленинградская); магазин зимней одежды MOROZKO (ул. Ленина); модный magazin (ул. Журавлева); парикмахерская GRAND (ул. Бутина); салон мебели LINIA (слоган: Наша мебель — LINIA успеха, ул. Бутина); свадебный салон Nevesta (фото-стенд, ул. Ленина).

При таком использовании наглядно проявляется рекламная сила латинского алфавита.

Во-вторых, наблюдается использование приема транслитерации, как в рекламе кафе «Subway»: «Стейк&Чиз. Новый сэндвич. Футлонг 260 р. 15 см — 170 р.» (фото-стенд на ул. Бутина). В данной рекламе можно заметить еще и другое проявление иноязычной культуры: из английского в русский текст перебирается и диакритика (написание с иными, не алфавитными символами) — употребление английской традиции написания слова «и» в виде значка &. Подобные надписи приучают реципиентов текста (в нашем случае жителей города) воспринимать значки, не свойственные тексту на русском языке. Кроме того, данная реклама отличается тем, что через нее прослеживается проникновение в нашу реальность названий блюд, а с ними — и употребление самих блюд, не свойственных русской кухне. Таким образом, этот фото-стенд знакомит обывателя, любого жителя нашего города с другой кулинарной культурой, как бы «овеществляя», «опредмечивая» диалог культур. Но так как эквивалента данному блюду в русской кухне нет, то оно дается без перевода в транслитерации «Футлонг». Без картинки блюда человек, знакомый с английским языком, может предположить, что «это что-то длинное, вытянутое (лонг) и выглядит как ступня (фут) 15 см». Наличие фото, сопровождающего рекламный текст, помогает завершить представленный образ. Сам по себе рекламный текст «Стейк&Чиз. Новый сэндвич. Футлонг 260 р.» также интересен для анализа тем, что, будучи нацеленным на русскоязычного обывателя, содержит только одно русское слово «новый». Это также говорит о глобальном проникновении иноязычной лексики во все сферы нашей жизни.

Аналогичными тенденциями можно объяснить наличие в другой рекламе этого же заведения названия еще одного вида блюда — BBQ, данного без перевода или пояснения в виде аббревиатуры так, как это принято в англоязычных странах (от bar-beque — жареное на решетке мясо).

Другие примеры транслитерации встречаются в следующих вывесках на улицах Бутина и Ленина:

— туристическая фирма БЭСТ; авиа/ жд кассы Эстет Трэвел; фабрика дверей АЛЕКДОРС; дизайн-салон Мебель Арт; «сладкий» магазин СИТИ.

Также нередки примеры диакритики (использования значков, символов, не свойственных русской графике). В их применении прослеживается англоязычная традиция:

— отделение электронной почты Ки-берпочт@ (ул.Бутина); магазин обуви Саш@ (ул. Курнатовского); магазины бытовой техники «Браво и Богатырь» — Б&Б (ул. Анохина); магазин Подушки&Одеяла (ул. Бутина); магазин Glance ® (ул. Амурская).

Явление проникновения транснациональных торговых компаний, охват ими новых территорий в виде превращения мира в одну «глобальную деревню» прослеживается в нашем городе через следующие вывески, означающие, в свою очередь, и существование таких заведений, пришедших к нам из англоговорящего мира — кафе «Subway», «Baskin Robbins». Для более крупных городов это такие не транслитерированные вывески как «McDonald's», «Starbucks cof-fee-shop».

В городской рекламе часто можно встретить беспереводные варианты вывесок, то есть владельцы городских заведений используют в названии своих заведений английские слова или целые фразы, подразумевая понимание их горожанами без перевода, что называется, «по умолчанию». В свою очередь, данное предположение говорит, во-первых, о проникновении глобального английского в среду провинциального российского города и, во-вторых, о подразумеваемой высокой образованности и умении горожан любого возраста понять фразу на английском языке ( по замыслу владельцев данных заведений):

— Night club P paraz/i.^. Амурская); MiX. Casual Bar. (ул Амурская); New Season. Shopping time (рекламный плакат, ул. Ленина); женская одежда «EXCLUSIVE» ( витрина, ул. Ленина) ; магазин модной одежды «In Style» (вывеска, ул. Ленина) ; NEW FASHION. Одежда. Аксессуары (вы-

веска, ул. Ленина) ; музыкальный магазин YES (вывеска, ул. Ленина); рекламно-про-изводственная компания SCANDAL (стенд, ул. Амурская); CONCEPT CLUB (вывеска, ул. Ленинградская); HELP. Персонал для дома (реклама, ул. Ленина) ; BOOT QUEEN. Обувь. Сумки (вывеска, ул. Ленина); «Podium. Exclusive» (Магазин «Одежда и обувь из Италии», ул. Ленина); Design in Italy (вывеска ул. Ленина); KERIMOFF. Fur & leather. Milano (ул. Анохина).

В трех последних случаях использование английских слов в вывеске магазинов итальянской одежды еще более наглядно демонстрирует победу английского языка над итальянским даже в сфере моды.

Магазин немецкой одежды также помещает вывеску на английском языке, признавая за ним роль международного: «BLACKY DRESS. BERLIN».

Владельцы следующих заведений небезосновательно считают, что названия их заведений на английском языке звучат более благозвучно, кратко и броско, чем их русские эквиваленты:

— Mr. DooRS (ателье мебели, ул. Ба-лябина); ModaCity (магазин одежды, ул. Ленина); IN CITY (магазин одежды, ул. Бутина); клиника эстетической медицины «Asia-Spa» (ул. Курнатовского); СТО «AUTOSTAR» (ул. Новобульварная); Wool-Street (магазин, вывеска на ул. Бутина); магазин дизайнерской одежды «Glance» (вывеска, ул. Амурская); DRESSLIFE. Одежда. Аксессуары (рекламный плакат, ул. Анохина); Vemina city. Женская одежда (вывеска, ул. Ленина); CityMan. Мужская одежда ( реклама, ул. Ленина) ; Галерея UNDERGROUND (вывеска, ул. Ленина); TOWN STYLE. Стильная мужская одежда (рекламная растяжка, ул. Ленина); Soft Market. Сервисные услуги для ПК (штен-дер, ул. Ленина); Columbia. Sportswear Company (вывеска, ул. Бутина); WANTED КОВБОЙ jeans (реклама, ул. Ленина).

Вероятно, использование английских слов в приведенных примерах можно объяснить неосознанным или осознанным желанием горожан, находящихся под влиянием глобальных межкультурных процессов,

включить инокультурное, «экзотическое» в текстуру повседневности. Такое включение в российскую реальность полных написаний слов на английском языке является цитацией. Цитацией чаще всего передается единичное название или понятие (4). Примеры этого — названия магазинов «PRESENT», «CLASSIC», «FIRST» (ул. Ленина), «Oasis» (ул. Бутина), служба такси VIZIT (ул.Бутина).

В пространстве города можно отметить и сосуществование цитации с переводом или пояснением:

- NEW COLLECTION SPRING 2012. Новая коллекция весна 2012 (витрина, ул. Ленина); TOTAL SALE. Распродажа (штен-дер, ул. Ленина); Step FORWARD. Шаг вперед (штендер, ул. Ленина); URAL AIRLINES. Уральские авиалинии (витрина, ул. Ленинградская); EXPO-FUR. Меховая ярмарка (рекламная растяжка, ул. Ленинградская); пив-бар Fish&Beer — Море рыбы, море пива (ул. Бутина); Dress Code — Деловая одежда (магазин, ул. Ленина).

Через существование данных заведений дополнительно происходит проникновение к нам культуры англоязычных стран, связанной с использованием, например, делового стиля одежды (в советское время такого понятия, как «офисный» стиль одежды, не существовало) или традиций пивоварения в Англии, существования па-бов и постоянного употребления рыбы как атрибута островного государства.

Рекламная вывеска кафе «Шоколадница» призывает горожан посетить его не только на завтрак, но и во время ланча (ЗАВТРАКИ от 149 р. ШОКОЛАДНИЦА. ЛАНЧИ от 199 р.). Таким образом, нам предлагается перенять английскую культуру времени и способов приема пищи. Кроме того, из данной рекламы несведущий в тонкостях английской культуры обыватель, исходя из более дорогой цены ланча по сравнению с завтраком, может сделать вывод о том, что во время ланча едят что-либо чуть более питательное, чем за завтраком ( ул. Ленинградская-Ленина). Приглашение на бизнес-ланч также содержится в рекламе на ул. Амурской, ул. Курнатовского и др.

Кроме этого, мы перенимаем инокуль-туру отдыха и способы времяпрепровождения и даже праздники, посещая заведения, имеющие следующую рекламу: Акватория Spa центр; Night Club RELAX. Halloween Party. В рекламных вывесках на языках народов России также можно заметить инокультурное влияние, например, в сочетании бурятского и английского: Сага-алганPARTY.

Вероятно, есть слова, словосочетания и аббревиатуры, которые «неудобны» для графической или лингвистической ассимиляции в русский язык из-за многословности при переводе, поэтому возможно наблюдать такие гибриды:

— продажа SiM-карт (киоск на ул. Амурской);

— iQ оконные системы (реклама, ул. Курнатовского);

— Журнал Чита PR (рекламный куб, привокзальная площадь);

— Web камеры, flash карты (реклама, ул. Ленина);

— Wi-Fi Free spot ( вывеска на кафе, ул. Курнатовского).

Следующий приём — замена в слове русской буквы на английскую с близким звучанием. Значение слова при этом не меняется, однако зрительно придается эффект использования в работе такого заведения чего-то иностранного, например, корпоративного стиля, культуры обслужи-вания,сравните:

D — Dалькомбанк (ул. П. Осипенко), Dеловой мир (учебный центр, ул. Ленинградская), ЗВЕЗDА (узел связи, угол ул. Ленина- Лермонтова), СтуДия В ОЛ О С (магазин, ул. Хабаровская), DЭН (женская одежда, ул. Хабаровская), АРКАДИЯ (гостиница, ул. Ленина), Дефиле (верхняя одежда, ул Ленина), Сумкин ДОМ (магазин, ул. Анохина), ДАЧНИК, МоДаМо (магазины, ул. Амурская), D0M0CТР0Й (магазин, ул. П. Осипенко), ЭЛЬДОРАДО.

R — MARKET на Бутина (магазин);

S — ФОРSАЖ. Заказ такси (вывеска, ул. Амурская);

T — Секс ^чка (интим-магазин, вывеска, ул. Ленина);

V — Уерсаль (парикмахерская, ул. Амурская ), Уиктория ( компания наружной рекламы, витрина на ул. Бутина).

Тенденция вестернизации, европеизации наблюдается также через явление языковой гибридизации — сращения элементов (части слов или нескольких разных слов). Это явление близко к инкорпорации, когда меньшие объекты включаются в состав больших, объединяют в одно морфологическое целое две и более семантемы, представляющих собой подвижные компоненты с обособленными лексическими значениями. Это проявляется в том, что латинские буквы включены в русское написание как бы вовнутрь.

Можно сказать, что гибридизация, инкорпорация являются естественным результатом постоянного сближения языков. В процессе интенсивного контакта культур и, соответственно, языков, русский язык становится открытым самому разнообразному влиянию со стороны глобального английского. Заимствуя друг у друга какие-либо языковые, речевые единицы, языки образуют гибриды в целях эффективного информационного обмена (4, 5):

— ночной клуб ПирамидаСИеггу (рекламная растяжка, ул. Столярова); ТАХ1Поехали; NEW ДУБЛЕНКИ КУРТКИ ( рекламная растяжка, ул. Амурская) ; HOTEL Забайкалье; Акватория spa-центр (ул. Ленинградская); МЕОАпицца (рекламный щит, ул. Амурская); 700магазин (вывеска, ул. Ленинградская); ЗабшеШа. ru (рекламный щит, ул. Амурская); NEW. Впервые в нашем городе! Игрушки 3D FACE (рекламная витрина на ул. Ленина).

К морфологическим гибридам можно отнести следующую надпись, которая встречается у заведения на русском и английском языках:

1) KERIMOFF. Fur & leather;

2) КЕРИМОФФ. Кожа. Дубленки. Меха (ул. Анохина).

Иногда встречается даже более «интеллектуальная гибридизация», которая применяется для достижения скрытого смысла, доступного только знающим английский язык:

— типография цветной печати «COLO-Rit» (буквальный перевод — «Раскрась это», с одновременным эффектом игры слов «COLORit» — «Колорит»). Здесь наблюдается сигнал нового прочтения, появление второго смысла (ул. Ленина).

Другой эффект достигается вычленением части слова, придающей русскому слову дополнительный смысл, несущей в себе особый для англоязычного мира подтекст — например, слово «ОК» означает, что все в порядке, удачно и успешно, т.е. с помощью капитализации букв в конце слова создается впечатление включения в русские слова иностранного компонента, на самом деле и ранее присутствовавшего в русском слове. Таким образом, с помощью приёма увеличения шрифта в данные слова привносится особый «подтекст успешности»:

— магазин обуви БашмачОК;

— ателье НапёрстОК.

Влияние английского языка проявляется в использовании популярных в англоговорящих странах ребусных написаний:

— 4U (магазин, ул. 9 Января);

— 4 MEN (штендер у магазина Старт, ул. Ленина).

Как видно из данных примеров, проникновение английского языка в российскую действительность достаточно велико, а поэтому заметно. Таким образом, на примере одного провинциального российского города мы наблюдали влияние английской культуры и включение английского языка в повседневную среду обитания, в городскую повседневность, что является доказательством глобальных процессов межкультурного и межнационального взаимодействия, примером диалога культур.

Литература

1. Robertson R. Globalisation theory and civilization analysis. Comparative Civilizations Review. 1987. Vol. 17.

2. Robertson R. Glocalization: time-space and homogeneity-heterogenety. Global modernities / Ed.by M. Featherstone, S. Lash, R. Robertson. London, 1995.

3. Иконникова С.Н., Большакова В.П. Теория культуры: учебное пособие. М., Спб: изд-во Питер, 2008. 592 с.

4. Мячинская Э.И. Гибридизация русского письма под влиянием английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://philarts.spbu.ru/structure/sub-faculties/engl-filolog/ etyudy/gibridizatsiya-russkogo-pisma/. [Дата обращения 15.03.2012].

5. Овсянникова Е.В. Гибридизация английского языка как проблема перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://voats.ucoz.ru/ publ/problemy_jazykovoj_gibridizacii/e_v_ ovsjannikova_gibridizacija_anglijskogo_jazyka_kak_problema_perevoda/15-1-0-7. [Дата обращения 15.03.2012].

6. Корюхина И. Ю. Диалог культур как фактор социокультурной динамики в условиях глобализации: дисс. канд. филос. наук, 09.00.11, Иркутск, 2003. 124 с.

7. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life. A view from Russia. М.: Красанд, 2011. — 176 с.

8. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. 216 с.

9. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М.: Весь мир, 2001. 240 с.

10. Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура. 2011. № 2(14). С. 46.

11. Смокотин В.М. Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межязыковых и межкультурных барьеров // Язык и культура. 2011, № 2(14). С. 103.

Коротко об авторах_

Михина А.Э. канд. пед. наук, доцент каф. «Иностранные языки», Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского allapersona@mail.ru

Научные интересы: Global English, язык и культура; формирование иноязычной коммуникативной компетенции; современные технологии преподавания иностранного языка; межкультурная коммуникация

Воронченко Т.В., д-р филол. наук, профессор, директор НИИ филологии и межкультурной коммуникации, Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского tavoronch@mail.ru

Научные интересы: проблемы мультикультура-лизма, Global English, межкультурная коммуникация

_Briefly about the authors

A. Mikhina, Candidate of Pedagogical Sciences, associate professor, Zabaikalsky State Humanitarian Pedagogical University named after N. G. Chernyshevsky

Scientific interests: Global English, language and culture; formation of foreign language communicative competence; modern technologies of teaching foreign languages; intercultural communication

T. Voronchenko, Doctor of Philological Sciences, professor, director of Philology and Intercultural Communication Research Institute, Zabaikalsky State Humanitarian Pedagogical University named after N. G. Chernyshevsky

Scientific interests: problems of multiculturalism, Global English, intercultural communication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.