Камаева Рима Бизяновна
ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ТАТАРСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В статье исследовано функционирование диалектизмов, взятых в качестве языкового материала из художественных произведений современных татарских писателей Р. Батуллы, В. Имамова, Т. Галиуллина, Ф. Сафина. Уточнены типы диалектных слов. Выявлены фонетические, морфологические, лексические диалектизмы, выделены дифференцированные особенности мензелинского говора среднего диалекта татарского языка. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/11 -1/34.1^т1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. C. 120-122. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/11-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
120
^БЫ 1997-2911. № 11 (65) 2016. Ч. 1
УДК 81'373
В статье исследовано функционирование диалектизмов, взятых в качестве языкового материала из художественных произведений современных татарских писателей Р. Батуллы, В. Имамова, Т. Галиуллина, Ф. Сафина. Уточнены типы диалектных слов. Выявлены фонетические, морфологические, лексические диалектизмы, выделены дифференцированные особенности мензелинского говора среднего диалекта татарского языка.
Ключевые слова и фразы: диалекты; говоры; диалектная лексика; язык художественной литературы; местный колорит; фонетические диалектизмы; морфологические диалектизмы; лексические диалектизмы.
Камаева Рима Бизяновна, к. филол. н., доцент
Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета kamaeva-r@mail. ги
ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ТАТАРСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ценность диалектизмов в художественной литературе заключается в их использовании для создания местного колорита и описания персонажей, являющихся выходцами определенной местности. Говоры интересуют писателей, прежде всего, своим словарным составом, красочными словами, которые несут отпечаток местности, называют предметы и обычаи, тесно связаны с историей и обликом маленькой страны [7].
В данной статье исследуется употребление диалектной лексики в художественных произведениях известных татарских писателей современности Р. Батуллы «Сеембикэ» («Сююмбике - царица казанская», перевод Р. Валеева), В. Имамова «Казан дастаны» («Казанская крепость», перевод Б. Хамидуллина), Т. Галиуллина «Тенге юллар» («Ночные дороги», перевод Н. Мухаметшиной), Ф. Сафина «Саташып аткан тац» («Заблудившийся рассвет», перевод Ф. Фаизева, Р. Хасановой).
Выявленные в художественных текстах диалектизмы мы обобщили в следующие группы: 1. Фонетические диалектизмы. 2. Морфологические диалектизмы. 3. Лексические диалектизмы. Подробнее рассмотрим диалектные лексемы, входящие в эти группы.
Фонетические диалектизмы отличаются от литературных слов звуковым составом. Они «по фонетическим закономерностям определенного диалекта приобретают форму, отличную от литературного языка, нормы которого зафиксированы в нормативной фонетике» [8, с. 126]. Среди них выделяются диалектизмы, характеризующиеся различиями в системе согласных:
1. Большинство исследованных фонетических диалектизмов связаны с джоканьем: щегет - егет 'парень', щоклау - йоклау 'спать', щыгылу - егылу 'падать', жылау - елау 'плакать', щурган - юрган 'ватное одеало', щYлэр - юлэр 'безумный', щYнле - юньле 'порядочный' и др.
Джоканье является одной из дифференциальных особенностей среднего диалекта татарского языка (заказан-ский, мензелинский и др. говоры), прослеживается во всех исследуемых произведениях татарских писателей.
Башта щYнле уй юк [10, б. 70]. / Да и в голове ни одной путной мысли нет [9, с. 60].
2. Употребление интердентального з(д) вместо з литературного языка: бед - без 'мы', бетерэбед -бетерэбез 'заканчиваем', щрербед - курербез 'увидим', сYд - CYЗ 'слово', твдибед - тезибез 'строим', хэдер -хэзер 'сейчас' Yдец - Yзец 'сам', Yдебед - Yзебез 'сами' и др.
Употребление интердентального з - характерная особенность мензелинского говора среднего диалекта татарского языка. Эта диалектная особенность ярко выражена в романе Ф. Сафина «Саташып аткан тац», где изображены события, отображающие жизнь татарского народа во время коллективизации в 30-е годы XX века. Для индивидуализации речи местных крестьян, описания их эмоций, естественности живости языка автор использует диалектизмы.
- Кичэ эйттец, тид тотарга, вулычта кумху^ны беренче итеп твдеп бетерэбед, дидец. Хэдер ни CYлисец? Аннан шуны тешендереп бир эле, ибдэш вэкилетдин, менэ беднец рэис эйтэ: твдибед дэ бетерэбед, ди [10, б. 367]. / Кто вчера нам все уши прожужжал, что нужно быстро, первыми в волости организовать колхоз? А теперь что говоришь? Ты вот что нам объясни, иптэш Векелетдин, почему наш председатель все время талдычит о колхозе? Дескать, организуем его по быстренькому. Раз-два и готово [9, с. 380]!
3. Соответствие б ~ ф: щиффэрY - жибэрY 'отпускать, пропускать'. В художественном тексте глагол щибэрY писателями употребляется в роли вспомогательного глагола, указывает на законченность действия.
- Иннек-кершэннэр ягып щиффэрэлэр мин сица эйтим [10, б. 91]. / - Брови, реснички подведут, губы помадой намажут, глазками туда-сюда стреляют [9, с. 82]. - Кыюлык ечен пиво щиффэргэн идем [4, б. 448]. / - Я для храбрости поддал [3, с. 20].
Морфологические диалектизмы - слова, которые отличаются своими грамматическими формами от слов литературного языка. В рамках нашего исследования мы выделили следующие морфологические особенности диалектальных лексем:
1. Повелительно-желательное наклонение глагола образуется с помощью аффиксов -айым, -эйем в единственном числе, -айык, -эйек во множественном числе: йврмэек - йермик 'не будем ходить', кайтаек -кайтыйк 'мы вернемся', ятаек - ятыйк 'мы ложимся'.
10.02.00 Языкознание
121
- Кеше бимазалап йврмэек. Кайтаек та ятаек [10, б. 185]. / - Нечего беспокоить людей, пошли по домам, спать хочется, и так ноги еле держат [9, с. 183].
2. В именных глаголах вместо аффиксов -у, -у употребляются аффиксы -ыш, -еш: ашарга утырыш юк -ашарга утыру юк 'не садились за стол', майтарып йвреш - майтарып йeрY 'делать что-то', сугышыш -сугышу 'воевать, биться', тотыш кирэк - тоту кирэк 'нужно удержать'.
- Лэкин ук очырып, кылыч белэн турап, чынлап сугышыш юк [5, б. 165]. / - Но только не надо биться настоящими стрелами и мечами [6, с. 166]. Бу фикерне онытканчы язып куеш кирэк, - дип уклады ул [1, б. 41]. / Пока не забыл нужно написать, - подумал он [2, с. 24].
3. Аффикс -ыц, -ец обозначает повелительное наклонение 2 лица множественного числа: сак бульщ - сак булыгыз 'будьте осторожны', щиткерец - ^иткерегез 'доведите'. Эта морфологическая особенность характерна кигинскому говору среднего диалекта татарского языка.
- Керецнэр, кер, жицгилэр, - диде килен [1, б. 220]. / -Ах, да входите же [2, с. 123].
4. Для выражения инфинитива со значением долженствования, возможности (невозможности) употребляется аффикс -малы, -мэле: таянмалы (ышанмалы) тугел - таянырлык (ышанырлык) тYгел 'невозможно довериться', утепкермэле тугел - Yтеп керерлек тYгел'невозможнопройти'.
Мехэммэтнец Y3 малайлары арасыннан да кичкайсына таянмалы тугел [5, б. 69]. / Да и сыновья самаго Мухаммеда ненадёжны [6, с. 70].
5. Употребление инфинитивных форм на -мак, -мэк; -ыш, -еш: нишлэмэк кирэк - нишлэргэ кирэк 'что же делать'.
- Нишлэмэк кирэк, максатка алып килгэн барлык юллар кулай [4, б. 618]. / - Саид Яруллович этот прием, конечно, не одобрит, а что делать [3, с. 210]?
6. Для выражения эмоциональности-экспрессивности к указательному местоимению менэ прибавляется аффикс -терэ: менэтерэ - менэ 'вот'.
- Менэтерэ, купме байлыгы, ничэмэ фатиры, кунакханэсе була торып, авыр хэлдэ кайтып егылырлык ятагы булмасын ди инде [4, б. 474]. / - Надо же, какая ирония судьбы [3, с. 53]!
7. Использование в речи уменшительно-ласкательных аффиксов -кай, -каем, -кэем, -кач, -качым, -каччай, -каччаем: абыкай 'дяденька', абзыкаем 'мой дяденька', агабзыкай 'форма обращения к братьям отца или матери', эбекэй 'бабушка', эбекэем 'бабушка моя', балакаем 'дитя мое', балакаччаем 'деточка моя', егеткэй 'паренёк', щанкисэккэем 'душенька', олыабкай 'букв. старший дяденька', тутекэем 'старшая сестра' и форма обращения к ней, букв. тетенька', кYршекэем 'букв. соседушка', туганкай 'родненький'.
Эти диалектизмы в речи персонажей использованы писателями в разных стилистических целях: 1) уменьшительно ласкательное обращение к родственникам и близким друзьям:
- Дошманнар энэ тегендэ, шуларны куарга кирэк. Китсеннэр иеме, абыкай [10, б. 32]? / Враги-душманы вон там, их нужно прогнать. Пусть уходят, да, дяденька [9, с. 74]? - Ьи-и, щулэркэем, ике-еч ай каникул чорында ни кырмакчы буласьщ [10, б. 214]?! / - Дурачок мой! Да и что тут можно сделать за два-три месяца каникул [9, с. 233];
2) для выражения иронии, насмешки при обращении:
- Димэк, апакаем, Замир сездэ булмаганны мин дэ тапкан, мин сезне тулыландырам, без - икебез бер кеше [10, б. 637]. / - Значит, дорогая, Замир нашёл во мне то, чего не могла ему дать ты [9, с. 234]. - Yзецэ ^брэк аласыц тYгелме, абзыкай [4, б. 528]? / - Не слишком ли ты возомнил о себе, старик? [3, с. 119].
Лексические диалектизмы - это используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говоров.
Лексические диалектизмы, исследованные нами, мы объединили в группы с опорой на частеречную характеристику.
1. Диалектные имена существительные: астар (тастар) - алсузма, озын тастымал 'длинное полотенце' [11, б. 27]; эзи - абый; Yзецнэн олы ир кешегэ эндэшу CYзе (дядя; обращение к любому мужчине старше себя) [Там же, б. 395], биатай - хатынныц этисе 'свекор' [Там же, б. 53], олан - бала 'ребенок, дитя' [Там же, б. 239] и др.
- Сак булыгыз, оланнар [10, б. 121]! / - Будьте осторожны, дети мои [9, с. 115]!
2. Диалектные глаголы: алгысыну - омтылу, атлыгу 'рваться, стремиться к чему-либо' [11, б. 25], бор-лыгу - борчылу, боегу, ^нелсезлэну 'унывать, грустить' [Там же, б. 57], имэну - курку, сискэну 'вздрогнуть' [Там же, б. 100] и др.
Укыгач, Элфия имэнеп китте [4, б. 588]. / Прочитав это, Альфияужаснулась [3, с. 187].
3. Диалектные имена прилагательные: илэс - акылсыз 'легкомысленный', карулы - эчкерле, усал 'злопамятный, таящий злобу' [11, б. 161], карун, кысмыр - саран 'жадный' [12, б. 400], мэнсез -мэгънэсез [Там же, б. 473], сантый - акылга жицел 'слабоумный, придуроковатый' [Там же, б. 561] и др.
- Дерестерме юктырмы Мифтах хэлфэ эйтэ, бер дэ сугыш алып бармаган илнец патшасын сантыйга чутлыйлар икэн [10, б. 25]. / - Правда или нет, но как-то Мустафа услышал от благочестивого и образованного хальфы Мифтаха, что ни разу не воевавшего царя почитают чуть ли не дураком [9, с. 12].
4. Диалектные наречия: ару - яхшы, эйбэт 'хорошо' [11, б. 32], баягынак - бая 'недавно' [Там же, б. 43], гелэн - гел 'постоянно' [Там же, б. 79] и др.
Аны баягынак шул борчыган икэн [10, б. 84]. / Вот, что его беспокоило все время, что было не по нему [9, с. 86]. Менэ ни ечен сон йез егерме бер ел элек булган канлы вакыйгалар гелэн-гелэн тешенэ керэ [1, б. 42]. / Вот почему событие, случившееся сто двадцать один год назад, снится ему постоянно [2, с. 16].
122
ISSN 1997-2911. № 11 (65) 2016. Ч. 1
Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что выявленные в художественных произведениях татарских писателей диалектизмы в большинстве случаев характерны для заказанского, мензелинского, нагорного и ба-рангинского говоров среднего диалекта и дрожжановского, чистопольского, говоров мишарского диалекта татарского языка. Диалектизмы писателями были использованы в речи персонажей и в повествовании с целью демонстрации территориальной принадлежности, создания художественной картины реальной жизни.
Список литературы
1. Батулла Р. Сеембикэ: Кыйсса. Казан: Татар. кит. нэшр., 1992. 415 б.
2. Батулла Р. Сююм-бике - царица казанская: роман / пер. Р. Валеева. Казань: Хэтер, 2001. 272 с.
3. Галиуллин Т. Ночные дороги: роман. М.: Голос-Пресс, 2008. 256 с.
4. Галиуллин Т. Тенге юллар // Сэет Сакманов: роман-трилогия. Казан: Татар. кит. нэшр, 2005. Б. 433-656.
5. Имамов В. Ш. Казан дастаны: Тарихи роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. 239 б.
6. Имамов В. Ш. Казанская крепость: исторический роман / пер. с татарского Б. Хамидуллина. Ижевск: ГУПУР «Ижевская республиканская типография», 2005. 240 с.
7. Камаева Р. Б. Диалектизмы и перевод (на материале переводов художественной литературы с татарского на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 10 (40): в 3-х ч. Ч. III. С. 96-99.
8. Медведева М. А. Вокалические варианты фонетических диалектизмов в произведениях хакасских писателей. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. I. C. 126-129.
9. Сафин Ф. Заблудившийся рассвет: роман. Казань: Татар. кн. изд-во, 2014. 664 с.
10. Сафин Ф. Саташып аткан тац: роман. Казан: Татар. кит. нэшр., 2003. 726 б.
11. Татар теленец диалектологик сузлеге / ТезYчелэре Ф. С. Баязитова, Д. Ф. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хэйрет-динова. Казан: Татар. кит. нэшр., 1993. 459 б.
12. Татар теленец зур диалектологик сузлеге / ТезYчелэре Ф. С. Баязитова, Д. Ф. Рамазанова, З. Р. Садыйкова, Т. Х. Хэйрет-динова. Казан: Татар. кит. нэшр., 2009. 839 б.
DIALECTAL VOCABULARY IN THE LANGUAGE OF THE TATAR LITERATURE
Kamaeva Rima Bizyanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Elabuga Institute of the Kazan (Volga Region) Federal University kamaeva-r@mail. ru
The article examines the functioning of the dialecticisms, taken as the linguistic material from the literary works of the modern Tatar writers R. Batulla, V. Imamov, T. Galiullin and F. Safin. The types of dialect words are specified. The phonetic, morphological, lexical dialecticisms are identified. Differentiated features of the Menzelinsky patois of the middle dialect of the Tatar language are highlighted.
Key words and phrases: dialects; patois; dialectal vocabulary; language of fiction literature; local colouring; phonetic dialecticisms; morphological dialecticisms; lexical dialecticisms.
УДК 811.512.141
В статье рассматривается пласт русской лексики в текстах башкирского народного творчества. Цель исследования - выявление русских слов и анализ их функционирования в языке башкирского фольклора. Изучение народного творчества в лингвокультурологическом аспекте является перспективным направлением башкирского языкознания. Лингвофольклористика актуальна тем, что тексты фольклора близки к народной разговорной речи. Произведенный автором анализ доказывает, что использование русских слов в основном зависит от богатства языка сказителя фольклорных произведений, который вместо существующих башкирских слов использовал русские. Большинство русских слов подверглись фонетическим изменениям.
Ключевые слова и фразы: язык башкирского народного творчества; функционирование русских слов в башкирском фольклоре; лингвофольклористика; лингвокультурология; мировидение; мировосприятие.
Кульсарина Гульнур Галинуровна, к. филол. н.
Башкирский государственный университет [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ БАШКИРСКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
Межъязыковые связи играют большую роль в эволюции языков. В своей истории башкирский язык претерпел непосредственное воздействие ряда языков, поэтому изучение лексики фольклорных произведений помогает проследить этапы развития башкирского литературного языка. Башкирский языковед И. Г. Галяутдинов в своем труде «Два века башкирского литературного языка», посвящая фольклору специальную главу, отмечает: