Научная статья на тему 'Диалектальные особенности образования кратких ономавариантов в этносоциуме Германии'

Диалектальные особенности образования кратких ономавариантов в этносоциуме Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ АНТРОПОНИМИКОН / КРАТКАЯ ФОРМА ЛИЧНЫХ ИМЕН / ДИАЛЕКТАЛЬНАЯ ОСОБЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буркова Т. А., Мурясов Р. З.

В статье рассматриваются особенности образования кратких личных онимов в антропонимиконе Германии. Отмечается структурная неоднородность их употребления в различных областях Германии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалектальные особенности образования кратких ономавариантов в этносоциуме Германии»

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 81’373.231

ДИАЛЕКТАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ КРАТКИХ ОНОМАВАРИАНТОВ

В ЭТНОСОЦИУМЕ ГЕРМАНИИ

© Т. А. Буркова*, Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 223 28 42.

E-mail: burkova_tatjana@mail.ru

В статье рассматриваются особенности образования кратких личных онимов в антро-понимиконе Германии. Отмечается структурная неоднородность их употребления в различных областях Германии.

Ключевые слова: немецкий антропонимикон, краткая форма личных имен, диалектальная особенность.

В обиходно-разговорной речи полный официальный антропоним стремится к различного рода сокращениям, диктуемым практическими причинами социолингвистического характера. Возникновение разговорных ономаформ, производных от полных антроповариантов, обусловлено: 1) действием закона языковой экономии (неофициально-стью отношений, краткостью именования индивида, удобством общения); 2) спонтанностью, неподготовленностью и стремлением к краткости изложения в разговорной речи: Elisabeth > Lisa, Alexander > Alex; 3) интралингвистическими особенностями данных языковых знаков (немотивиро-ванностью, морфологической нечленимостью, отсутствием внутренней формы); 4) экстралингвис-тическими факторами (ролью в общении, прагматической нагруженностью имени); 5) особен-

ностями разговорной речи (свободой в использовании средств выражения, потребностью в эмоциональных и экспрессивных средствах выражения чувств и эмоций (симпатия, антипатия, одобрение, ирония); 6) стремлением к пере-именованию (замене нейтрального имени новым, необычным, оригинальным, оживляющим процесс общения, отвечающим желанию говорящего проявить свое остроумие, игру с языковой формой); 7) установлением и поддержанием социальных отношений, управлением социальной дистанцией и т.д. [1, с. 118-119].

В бытовой речи антропонимы имеют, как правило, несколько неофициальных разговорных вариантов, представляющих широкий спектр словообразовательного варьирования, не типичного для апеллятивной лексики, с привлечением маргинальных способов образования производных единиц-антропонимов, например: Beppo, Josel, Jupp, Pepi, Peppi, Sepp, Sepperl, Seppli, Sipp < Josef [2, с. 123].

На современном этапе развития лингвистической науки к словообразовательным моделям антропонимов, занимающих особую нишу в лексикосемантической системе языка, проявляется большой интерес. Словообразовательные потенции антропонимов немецкого этносоциума изучаются как с точки зрения эндоцентрического и экзоцентриче-

ского словообразования, с точки зрения их превращения в словообразовательный элемент, т.е. служебную морфему [3, с. 62]. В одной из наших статей, опубликованных в «Вестнике Башкирского университета», мы рассмотрели одну из продуктивных моделей образования уменьшительных антроповариантов полных личных имен этносоциума Германии - суффиксальную [4, с. 437-441]. На наш взгляд, особого внимания заслуживает анализ диалектальных особенностей образования кратких вариантов личных имен, о чем и пойдет речь в настоящей статье.

Современный немецкий антропонимикон представлен богатыми диалектальными деривационными антропоформантами. Для немецкой разговорной речи весьма существенным является ее взаимодействие с территориальными диалектами. Активность и устойчивость немецких территориальных диалектов прослеживается и в образовании неофициальных личных имен: вост. фриз. Peterke, Petje, Petke < Petra; север. фриз. Ouwe, Owe < Uwe; фриз. Onno, Onje, Odde, Okko < Otto, Ainers < Andreas, Barnd < Bernhard; южнонем. Ohlsen < Ulrich, Andle < Anna, северонем. Karsten, Kersten, Kirsten < Christian, швейц. Kress < Christian, алем. Peterli < Peter и др.

Растущее теоретическое осмысление проблем ономастики с переносом особого внимания на синхроническое описание лингвистического стату-са имени собственного требует также обращения к проблеме варьирования [6, с. 2] антропоними-ческих единиц. «Вариативность» происходит от латинского «varians», род. п. «variantis» - «изменяющийся» и обозначает: ‘1) представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы; 2) способ существования и функционирования всех единиц языка ‘ [7, с. 80].

Варианты неизбежно сопутствуют языковой эволюции, они проявляются, например, вследствие трансформации языковых средств, вследствие контакта литературного языка с диалектами, профес-

* автор, ответственный за переписку

сиональной речью, просторечием или жаргонизмами, другими языками. Вариативность свидетельствует о развитии системы языка и характеризуется определенным взаимоотношением с нормой, которая в свою очередь является сложным и диалектически противоречивым явлением, отличающимся устойчивостью и вместе с тем исторической подвижностью [8, с. 8]. Наличие различных вариантов в языке (фонетических, морфологических, словообразовательных, лексико-семантических, стилистических, диалектных и т.д.) [9, с. 192-196; 10, с. 171— 206; 11, с. 98—129] говорит о том, что лексические единицы создаются различными путями.

В связи с вышесказанным возникает вопрос о том, сохраняется ли тождество личного имени при его варьировании. А. И. Смирницкий называет два принципа, согласно которым лексические разно -видности слова можно интерпретировать как варианты одного и того же слова: первый, чтобы, различаясь, они имели общую корневую часть, а, следовательно — материально, в их звуковой оболочке выраженную лексико-семантическую общность; второй, чтобы, вместе с тем, не было соответствия между материальными, звуковыми различиями и различиями лексико-семантическими, т.е. чтобы первые не выражали последних [12, с. 40]. Морфонологические изменения в структуре онимов бывают настолько существенными, что тождество имени собственного базируется иногда на общности одной фонемы, репрезентированной в различных вариантах, например: Elisabeth, Elsbeth, Lisbeth, Elise, Else, Elsa, Betti, Lisa [5, с. 21], а иногда только опосредованно.

А. В. Суперанская выявляет на языковом уровне орфографические, фонетические, фонологические, морфологические, синтаксические и лексические варианты собственных имен [10].

Н. В. Подольская выделяет следующие варианты личных имен: 1) официальный и бытовой: Федор — Федуха, Дмитрий — Митяга; 2) литературный и диалектный: Ксения — диал. Аксенья, Моисей — диал. Мойсей; 3) стилистические варианты: Георгий — Юра — Юрка — Жора — Жорик; 4) транскрипционные варианты: William — Вильям, Уильям; Byron - Бирон, Байрон [13, с. 44].

Рассматривая возможные подходы к статистическому охвату антропонимического лексикона (Namenschatz), В. Зейбике выделяет четыре подхода к изучению личных имен, определяющих количество учитываемых онимов как самостоятельных единиц лексикона: 1) графические варианты: Helmut, Helmuth, Hellmut, Hellmuth; 2) фонетические варианты: Simon [z i: m o n], [s a i m o n]; Patricia [p a 't r i: ts } a], [p e t 'r I s э]; Beatrice ital. [b e a 't r i:tl э], fr. [b e a 't r i: s]; 3) морфематические варианты (morphematische): Isabella - Isabelle -Isabel; 4) диахронно-этимологические варианты (diachron-etymologische): Johannes — Hannes, Jo-

hann, Hans, Jan, Jens, Jean, John, Jack, Iwan, Janos, Giovanni, Johanna [14, с. 101].

В. Флейшер выделяет следующие виды онома-вариантов: 1) полное личное имя (Vollname); 2) краткое имя (Kurzname); 3) ласкательные имена (kosende Namen); 4) лепетные имена (Lallnamen); 5) пропри-альные дублеты (propriale Dubletten); 6) проприальные варианты (propriale Varianten). Наряду с этим он различает расширенные производные формы (Weiterbildung, Erweiterung), побочные формы (Nebenform), звательное имя (Rufname) [15, с. 57].

Под проприальными дублетами понимаются имена, выраженные разными лексемами, нетождественными морфемами, относящиеся к одному и тому же носителю. Например, официально зарегистрированный антропоним, автоним Ernst Karl Frahm - псевдоним Willi Brandt (немецкий политик); автоним Kurt Tucholsky - псевдонимы Ignaz Wrobel, Peter Panter, Theobald Tiger, Kaspar Hauser (немецкий писатель) [16, с. 177].

К проприальным вариантам имен (propriale Varianten) относятся фонетические, графические и морфемные формообразования одного и того же имени. Они могут употребляться либо внутри одного этносоциума, либо в различных. Кроме краткой и полной формы В. Флейшер [15, с. 55] предлагает выделять графические варианты; Conrad - Konrad, Sibylle - Sybille, Elfriede - Elfride, Bodo - Botho, которые относятся к различным носителям имен, хотя для каждого индивида официально зарегистрированной является только одна форма:

1) Morgen fahre ich mit meiner Oma ... nach Salzburg zur Tante Lizzi [Nöstlinger 1990:147].

2) Papa, Onkel Lothar und Tante Lissys Mann ... [Noack 1989: .35]. 3) Nur beim Basteln kommt der Franz mit der Tante Liesi nicht zurecht [Nöstlinger 1984: 44]. Указанные в первом и втором примерах личные онимы Lizzi и Lissy являются графическими вариантами одного и того же имени, а в третьем примере имя Liesi уже является фонетическим вариантом по отношению к первым двум, что обусловлено варьированием долгого гласного [-i:] с кратким [i] в других формах.

Морфематические варианты полных онимов могут относиться как к одному лицу, так и к нескольким: Wilhelm - William, Hans - John, Peter -Pierre; Friedrich Wilhelm Käsebier an Herrn Rentier Adolf Krickhahn ... . Nach einer Weile erblickte Willem eine alte Frau.

В зависимости от ситуации один и тот же человек может именоваться различными способами, и каждая форма его именования социально детерминирована.

О. И. Фонякова, характеризуя вариативность антропонимов, определяет их виды по различным критериям: по функциональному признаку: официальные и неофициальные именования лица; в зависимости от нормы литературного языка: общеупот-

ребительные и окказиональные (детские, домашние, интимные именования); по происхождению: календарные имена (установленные по церковному календарю), даваемые при рождении в честь какого-нибудь святого и народные имена (дохристианские); по социолингвистическому критерию: сословные, ареальные, нормативные, социальногрупповые, ситуативные. С точки зрения официального статуса: стандартизованные и

нестандартизованные (ср. Прасковья и Праскева), частые («модные») и редкие - по широте употребления: новые и старые, свои и заимствованные; полные и краткие (разговорные) со многими эмоционально-экспрессивными вариантами и т.д. [17, с. 6].

Обусловленное социальными факторами варьирование личных онимов как способ выражения отношения говорящего к носителю имени дает множество дублетных единиц именования одного лица, которые группируются в стилистически дифференцированные дублетные «гнезда» официальности, разговорности, ласкательности, гипокори-стичности, пейоративности и т.п. [18, с. 43]. Функционально-стилистические варианты именования характеризуют человека, как правило, с позиций той или иной социальной среды, что позволяет говорить о социальной детерминированности исследуемых образований, проявляющейся в том, что для каждого социума характерна своя социальная маркированность именований, типичен свой социальный тон, который, отражая в структуре экстра-лингвистические факторы, делает неофициальное имя лингвистической ценностью и придает ему стилистическую маркированность.

Словообразовательная активность, а также вытекающая из этого продуктивность [19, с. 383] отдельных антроподеривационых элементов были достаточно высокими в древнегерманских языках. Современный немецкий антропонимикон представлен богатыми диалектальными деривационными антропоформантами. Для немецкой разговорной речи весьма существенным является ее взаимодействие с территориальными диалектами.

Активность и устойчивость немецких территориальных диалектов прослеживается и в образовании неофициальных личных имен (тем более что именно в неофициальной сфере преимущественно используется диалект), напр.: фриз. Owe < Uwe, Onno, Onje, Odde, Okko < Otto, Ainers < Andréas, Barnd < Bernhard; южнонем. Ohlsen < Ulrich, And-le < Anna, северонем. Karsten, Kersten, Kirsten < Christian, швейц. Kress < Christian.

Диалектно обусловлены многие словообразовательные элементы. Словарь Вейтерсгауза приводит достаточно большое количество диалектально окрашенных ономавариантов кратких личных имен:

l - суффикс, указывающий на баварский диалект и австрийский вариант: Christl, Ferdl, Franzl, Gustl, Wastl, Wiggerl, Xaverl.

Суффикс -l появляется и в нижненемецких областях: Eddila < женские имена с антропокомпонентом Ed- - Edbertha, Edith, Edwine наряду с Ediko < Edgar, Eduard; Odila < Ottilie или Odilo < Otto наряду с Odiko < Odilbert. [20, с. 67, 224].

-el - маркер верхненемецкого: Bärbel, Nickel, Christel, Gretel, Gustel, Liesel.

Гипокористический суффикс мужских и женских имен -el имеет регионально ограниченное применение при образовании деантропонимиче-ских дериватов в южнонемецких областях, включая Австрию и Швейцарию.

-erl - суффикс баварского диалекта и австрийского варианта: Annerl, Roserl, Peterl.

-le - показатель швабского диалекта: Bürkle, Dorle, Heinerle, Mariele, Rickele, Rösle.

-li / -lin - суффикс алеманского и швейцарского вариантов: Anneli, Barbli, Dorli, Gritli, Meieli, Petreli, Ueli, Rösli, Fridolin, Iselin, Irmelin.

Именно комбинация гипокористических суффиксов -l + -i распространена в алеманском диалекте и в Швейцарии: Dorli < Theodora, Durli < Dorothea, Walli < Walburg, Vikli < Viktoria, Anesli < Agnes, Barbeli < Barbara, Toneli < Antonia, Elli < Eleonora, Lili < Elisabeth, Helli < Hildeger.

Особая просторечная, диалектная окраска суффиксов -el, -eli, -ele, -le и особенно суффикса -1 влияет на их использование для поддразнивающих, шуточных прозвищных имен: Brittel < Britta, Christel < Christina, Hansel < Hans, Peterle < Peter, Dorle < Doris, Juttl < Jutta, Jörle < Jürgen, Maieli < Maria, Hansli < Hans, Hansel < Hans.

-ke - указатель на нижненемецкий (niederdeutsch) и фризский (friesisch) диалекты: Anke, Fieke, Heike, Henneke, Henrike, Mieke, Marieke, Rike, Sönke, Ulrike.

-eken - суффикс нижненемецого диалекта: Hänseken, Elseken.

Итак, как мы видим, -k/-l (литературный немецкий -ch) как уменьшительные суффиксы имеют регионально ограниченное распространение в немецком антропонимиконе. В современном немецком языке они встречаются лишь в формах - iko, -ilo - м.р., - ika, - ila - ж.р.

На юге Германии распространены краткие формы имен с суффиксом -l; на севере - с формантом -k: Adiko < Adalberth, Badiko < имена с антропокомпонентом Badu- - Baduwin, Sibuko < Siebold, Siegbald, Siegbert Winiko < Wigand [20, с. 34, 267, 313] в литературном немецком соответствуют формы Baducho, Winicho, Sibicho = Sigebodo [20].

В качестве уменьшительно-ласкательных могут использоваться другие суффиксы:

-z/-zi/-ze - маркер верхненемецкого (oberdeutsch) и средненемецкого (mitteldeutsch): Heinz, Heinze, Hinz, Kunz, Kunze, Dietz, Fritz, Fritze, Mieze, Utz, Uz, Fritzi, Mizzi, Renzi, Zenzi.

На севере Г ермании распространена комбинация гипокористических суффиксов - (t)z + - i: Lizzi

< Alexandra, Fritzi < Friederika, Zizi < Lucia, Mizzi

< Maria, Gotzi < Gottfried. Краткие формы с суффиксом -z образуются преимущественно от мужских личных имен: Heinz < Heinrich, Götz < Gottfried, Lutz < Ludwig, Utz < Ulrich.

-tschltzsch - показатель восточносредненемецкого диалекта (ostmitteldeutsch): Fritsch(e),

Fritzsche, Dietsche, Bertsche, Martsch.

-jel tje - суффикс нижненемецкого (niederdeutsch) и фризского (friesisch) диалектов: Antje, Gretje, Grietje, Heintje, Hendrikje, Hiltje, Tietje, Trientje, Ottje.

-ing - показатель мекленбургского диалекта (mecklenburg.): Lising, Mining.

Среди словообразовательных средств, позволяющих образовывать от личных онимов уменьшительно -ласкательные формы, был уже упомянут суффикс -i. Он является на сегодняшний день наиболее продуктивным в сфере имен собственных в целом, в верхненемецких областях и в Швейцарии в частности: Barbi, Evi, Mädi, Hansruedi, Maidi, Poldi, Kuni, Resi, Rosi, Rudi, Stasi, Uschi, Vroni [2, с. 43].

Другие уменьшительно-ласкательные суффиксы уступают ему в продуктивности, особенно суффикс -lein. В то время как в сфере апеллятивов суффиксы -chen, -lein являются обычными средствами образования уменьшительных форм, в сфере личных имен, по свидетельству многих исследователей, эти суффиксы вытесняются суффиксом -i [21, с. S17; 22; 23, с. ll). Особенно активизировался этот процесс во второй половине XX-го века, так что в современном немецком антропонимиконе практически любой личный оним может быть преобразован в уменьшительно-ласкательное -i-производное.

Суффиксы -chen, -lein, -el, -eli, -ele, обладают ярко выраженным уменьшительно-ласкательным характером, поэтому их использование в семейном кругу близкими людьми естественно. Тем не менее, поскольку формант -i во многом потеснил эти суффиксы, они приобрели особый «сюсюкающий» оттенок, что, в свою очередь, повлияло на их широкое использование в ироничном смысле в прозвищных именах: Gerdchen, Peterchen, Ritchen, Martinchen; Jörgilein, Heidilein, Peterlein; Annele, то есть данные личные онимы могут рассматриваться как поддразнивающие или насмешливые прозвища. Комичный эффект достигается умлаутом корня из-за уподобления имени апеллятиву, где это является закономерностью: Kläuschen, Rösel < Annerose.

Как мы видим, богатая палитра представленных суффиксов объясняется существующей в немецком этносоциуме коммуникативной потребностью в выражении разнообразных оттенков, возни-

кающих в межличностных отношениях между индивидами.

Все диалектные особенности не могут быть учтены нами, это задача специальных исследований. Мы показали наиболее распространенные и общие для всех территорий способы образования кратких антропоформантов именований лиц, которые можно отнести к наддиалектной общей форме существования языка - разговорной речи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Конопкина Е. С. Минимизация имен собственных // Проблемы региональной ономастики: матер. 4-й всерос. науч.конф. Майкоп:2004. С. 118-120.

2. Weitershaus F.W. Das große Vornamen-Lexikon. 8000 Vornamen von A-Z. Herkunft und Bedeutung. München: Orbis Verlag, 1998. 192 S.

3. Мурясов Р. З. Антропопнимы в словообразовательной системе языка // Вопросы языкознания. 1982. .№31. С. 62-72.

4. Буркова Т. А. Суффиксальные модели антропонимных гипоко-ристиков в немецком языке // Вестник Башкирского университета. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. Том 14. №2. С. 437-441.

5. Мурясов Р. З. Имя собственное в современном немецком языке. Уфа: изд-во Башк. ун-та, 1983. 76 с.

6. Москальская О. И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке [Текст] / О. И. Москальская // Иностранные языки в школе. 1967. №6. С. 2-4.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева; 2-е изд. доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

8. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М.: Наука, 1986. 135 с.

9. Семенюк Н. Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // Вопросы языкознания. 1965. №1. С. 48-53.

10. Суперанская A. B. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. 207 с.

11. Ивлева Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. 194 с.

12. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: изд-во лит-ры на ин-х языках, 1956. 260 с.

13. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. М.: Наука, 1988. 187 с.

14. Seibicke W. Die Personennamen im Deutschen. Berlin/New York: Walter de- Greyter, 1982. 227 S.

15. Fleischer W. Variationen Eigennamen // Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beiträge zur Theorie der Onomastik. Berlin: Akademie-Verlag, 1973. S. 52-64.

16. Kunze K. DTV-Atlas Namenkunde. Vor- und Familiennamen im deutschen Sprachgebiet. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. 240 S.

17. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.

18. Антышев А. Н. Имена. Немецкие антропонимы. Уфа: БГАУ, 2001. 239 с.

19. Кубрякова Е. С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 344-393.

20. Lechner’s Vornamenbuch. Über 8000 Namen von A-Z., Copyright by Lechner Eurobooks (Switzerland), 1995. 320 S.

21. Frank R. Kosenamenbildung und Kosenamengebungstendenzen im Ruhrgebiet // Onoma, Vol, XIX. 1975. S. 511-527.

22. Bach A. Deutsche Namenkunde. Die deutschen Personennamen. Heidelberg: Carl Winter, 1978. 332 S.

23. Naumann H. Vorname. Rufname - Übername [Текст] / H. Naumann // Namenkundliche Informationen. Teil 1. 29. 1976. S. 1-25.

Поступила в редакцию 29.0S.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.