COMPILING ENGLISH-RUSSIAN EXPLANATORY DICTIONARY WITH REGARD TO THE SEMANTIC CORE OF A POLYSEMANTIC WORD
S. A. Pesina
The line of approach to compiling English-Russian dictionary is centered round semantic properties shared by polysemantic words. A dictionary based on prototypical semantics will help users to make better sense of dictionary entries whose meanings more often than not run into dozens. Results of the proposed approach may work for learning/teaching foreign languages.
Key words: polysemy, core of meaning, lexical prototype, dictionary of lexical prototypes.
© 2011
М. Л. Алексеева
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК КАК ОСОБЫЙ ТИП СЛОВАРЯ
В статье предлагается обзор новой лексикографической разработки: диахронического переводного словаря-справочника. Подробно раскрывается и иллюстрируется примерами способ лексикографического представления единиц. Анализируются основные параметры методологической установки и композиции словаря-справочника: характер объекта описания, особенности семантизации, языковой уровень описания лексики, лингвистическая и временная ориентация, назначение, адресат, функции, формат.
Ключевые слова: тип словаря, параметры методологической установки, диахронический переводной словарь-справочник.
Конец ХХ — начало XXI в. является временем расцвета лексикографии. Оно характеризуется лексикографированием языковых единиц различных уровней, ранее остававшихся за пределами словников, дальнейшей дифференциацией и интеграцией информации о единицах в существующих типах словарей, сокращением времени её лексикографической обработки и включения в словник, изменением носителей информации, разработкой новых видов лексикографического представления, в частности, корпусной и интернет-лексикографии, что вызывает появление новых типов и жанров словарей. Лексикографы отмечают, что «резервы расширения типов словарей неисчерпаемы» [Девкин 2005: 558].
Развивая идею важнейших особенностей словаря Л. В. Щербы, современные исследователи выделяют 10 типов лексикографирования, позволяющих представить конкретное произведение в противопоставлении с другими: лингвистические — энциклопедические, синхронные — диахронические, специализированные — универсальные, одноязычные — переводные, слова-
Алексеева Мария Леонардовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Института иностранных языков Уральского государственного педагогического университета. E-mail: [email protected]
ри-справочники — словари активного типа, тезаурусы — дифференциальные, алфавитные — идеографические, прикладные — теоретические, бумажные — электронные, большие — средние — малые, подчёркивая, что эти противоположения относительны и для построения общей типологии словарей «можно использовать важнейшие из них» [Шимчук 2009: 10-18].
В каждом типе изданий реализуется определённый набор лексикографических параметров, своего рода квантов информации о языковой структуре, содержащихся в словаре и представляющих самостоятельную значимость для его пользователя [Караулов 1981: 52]. Так, в словарях русского языка учёный выделяет 68 «словарных представлений структурных черт языка» [Там же]. Тип словаря может информировать читателя об одном из параметров языковых единиц или о нескольких параметрах. Поэтому при рассмотрении современных словарей и справочников возникает проблема выявления своего рода «реперных точек», т. е. основных, наиболее общих параметров.
Изучая эту проблему, Е. В. Жучкова отметила, что «информация, получаемая в ходе полного анализа композиционных структур словаря, хотя, несомненно, полезна, но избыточна, поскольку служит скорее целям сравнительной оценки словарной продукции, оценки эффективности изданий и выработки оптимальных критериев композиции словаря, чем установлению его типа» [Жучкова 2008: 13]. Для определения типа словаря, считает исследовательница, достаточно описать элементы его методической установки, макроструктуры и микроструктуры [Там же].
Рассмотрим методические (характер объекта описания, особенности семан-тизации, языковой уровень описания лексики, лингвистическая и временная ориентация, назначение, адресат, функции, формат) и композиционные параметры (макро- и микроструктуру) диахронического переводного словаря-справочника
(ДПС).
1. В качестве объекта описания ДПС могут выступать различные единицы уровня слова, словосочетания и предложения. Актуальными в настоящее время считаем лексикографирование в таких словарях безэквивалентной лексики, новых слов, фразеологизмов, паремий, крылатых слов, аллюзий, клише, этикетных фраз, восклицаний, обращений, т. е. единиц перевода, слабо представленных (или отсутствующих) в двуязычных переводных словарях и составляющих трудность при передаче на иностранный язык.
2. Семантизация осуществляется в виде предложения. Каждая единица вводится в оригинальном контексте, равном одному предложению, и параллельных переводных контекстах такой же длины из работ, выполненных в разное время профессиональными переводчиками, с указанием автора перевода, года создания и страницы, на которой находится данная единица. Электронный ДПС снабжается также рисунками, фотографиями, схемами.
3. В словаре содержатся пояснения значений каждого заглавного слова по толковым словарям и все виды переводческих пояснений: постраничные сноски, затекстовые комментарии и иллюстрации, приводимые переводчиками.
4. Это двуязычный словарь: входной язык — язык оригинала, выходной — язык перевода. Отличительной особенностью данной работы является наличие множественных параллельных переводов.
5. ДПС относится к историческим словарям. Он освещает историю перевода какой-либо единицы в пределах заданных хронологических рамок (одно или несколько столетий), позволяет осмыслить и системно представить возможности и выявить закономерности её передачи на иностранный язык.
6. Данная разработка предназначена, в первую очередь, для специалистов в области теории, практики, истории и лексикографии перевода, а также практикующих переводчиков, студентов высших учебных заведений, преподавателей иностранного языка и широкого круга пользователей, изучающих иностранный язык.
7. Она может служить для перевода, а также использоваться как учебный словарь, справочник, источник исследовательского и иллюстративного материала для курсовых и дипломных работ.
8. В зависимости от категории адресата все диахронические переводные словари реализуют несколько функций: переводную, справочную и учебную. Переводная функция является главной и обязательной типологической характеристикой ДПС. Она выражена эксплицитно, поскольку все издания относятся к двуязычным словарям.
9. ДПС может быть реализован как в печатном (см. [Алексеева 2007]), так и в электронном формате (см. [Алексеева 2008]).
Макроструктуру образуют принципы расположения и представления лемм или заголовочных слов. ДПС состоит из трёх частей: толково-переводной, обратной и алфавитной.
В первой части все единицы систематизируются по алфавиту начальных букв вокабул и получают последовательную нумерацию арабскими цифрами. Каждое слово имеет свою словарную статью. Представим фрагмент ДПС «Русские реалии в разновременных немецких переводах романа Ф. М. Достоевского "Идиот"» [Алексеева 2007]:
1.27
Русская реалия однодворец
Словарное значение РСС. Однодворец, -рца, м. В России в старое время:
происходящий из служивых людей владелец небольшого (в один двор) земельного участка (сам на нем работающий).
Примечание в романе Однодворцы — одна из категорий государственных
крестьян, владевших мелкими участками и наделенных правом иметь крепостных; в их число поступали и некоторые обедневшие дворянские роды. Русский контекст Ф. Д. с. 32. А что касается до отцов и дедов, то они у нас
и однодворцами бывали.
Перевод № 1 A. S., 1889, S. 6.
Контекст Mein Vater und mein Großvater besaßen ein kleines Gut.
Перевод № 2
H. R., 1923, S. 11.
Контекст Und was meinen Vater und meinen Großvater anlangt, so be-
saßen die nur ein einziges Gut, auf dem sie zurückgezogen lebten.
Во второй части словаря содержится сводная таблица вариантов перевода единиц без контекста с грамматическими характеристиками и обратным переводом автора. Приведём неполный фрагмент таблицы по словарю реалий:
Русская реалия Х. Рёль, 1912 Р. Хоффман, 1960 М. Бройер, 1984 С. Гайер, 1994
5.1. армяк Rock m старинная верхняя мужская одежда Jacke f куртка Jacke f куртка Mantel m пальто
5.2. аршин Звёздочкой по ein paar Fuß несколько шагов мечены варианты перев Elle f локоть (мера длины) ода, которые сопровожд; Arschin m аршин штся внетекстовы} Arschin* m аршин ж пояснениями.
В третьей части приводится алфавитный список всех представленных в ДПС единиц с указанием страницы в толково-переводной части для облегчения её поиска.
Микроструктуру словаря составляют особенности организации словарной статьи. Каждая словарная статья ДПС включает четыре зоны:
1. Лемма — заголовочное слово или словосочетание.
2. Семантизация — определение значения заголовочного слова.
3. Зона иллюстрации — заголовочное слово в минимальном контексте оригинального произведения (равном одному предложению).
4. Зона эквивалентов — варианты перевода в параллельных контекстах разновременных переводов.
В отличие от двуязычных словарей основного типа со структурой «лексема входного языка => лексема выходного языка», выполняющих одновременно и нормативную функцию, ДПС включает несколько вариантов перевода: «лексема входного языка => лексема 1 выходного языка => лексема 2 выходного языка => лексема 3 выходного языка => лексема 4 выходного языка => лексема 5 выходного языка и т. д.».
Изменение структуры обусловлено спецификой объекта, а именно, его слабой представленностью или отсутствием в двуязычных переводных словарях данной языковой пары. Проиллюстрируем структуру словарной статьи ДПС, используя диахронический русско-немецкий словарь реалий:
1.29
Русская реалия половой, трактир
Словарное значение РСС. Половой: Слуга в трактире, обслуживающий посетителей. Трактир: небольшое столовое заведение с подачей вина, напитков (первонач. также с номерами для постояльцев).
Русский контекст Ф. Д. с. 287. Он было вспомнил, что давеча говорил
с половым в трактире за обедом об одном недавнем чрезвычайно странном убийстве...
Перевод № 1 A. S., 1889, S. 270.
Контекст Mit Gewalt suchte er sich nun ein Gespräch zu vergegenwärtigen, das er kurz vorher mit dem Kellner im Gasthof zur Waage gehabt — es handelte sich um einen Mord, der kurz vorher begangen worden war...
Перевод № 2
H. R., 1923, S. 313.
Контекст Ег versuchte sich daran zu erinnern, daß er vorhin in dem Restaurant beim Mittagessen mit dem Kellner über einen kürzlich geschehenen, sehr eigenartigen Mord gesprochen hatte.
Перевод № 3
G. J., 1931, S. 289
Контекст Für einen Augenblick besann er sich darauf, daß er während des Mittagessens mit dem Bedienten des Gasthauses über einen sehr eigentümlichen Mord gesprochen hatte...
Перевод № 4
А. L., 1959, S. 298.
Контекст Er erinnerte sich, daß er vorhin beim Mittagessen mit dem Kellner in der Gastwirtschaft von einem kürzlich vorgefallenen, höchst seltsamen Mord gesprochen hatte.
Перевод № 5
H. H., 1986, S. 312.
Контекст Ihm fiel ein, daß er beim Mittagessen in dem Gasthaus mit dem Kellner über einen unlängst geschehenen seltsamen Mordfall gesprochen hatte.
Перевод № 6 S. G., 1996, S. 328.
Контекст So erinnerte er sich, daß er vorhin
beim Essen mit dem Kellner ins Gespräch gekommen war, über einen kürzlich geschehenen, äußerst seltsamen Mord.
Такая организация иллюстративного материала позволяет читателю использовать его и как словарь, и как справочник русских реалий конца XIX в. Диахронический переводной словарь-справочник помогает изучить традиции и выявить современные тенденции перевода, обобщить опыт, накопленный многими поколениями переводчиков, компактно и наглядно его представить, что отражает актуальные направления развития лексикографии. Как отмечают отечественные исследователи, «в XXI веке наука о составлении словарей последовательно транс-
формируется в область деятельности по созданию справочных изданий» [Авер-бух, Карпова 2009: 102].
Итак, анализ параметров методической установки, макро- и микроструктуру показал, что ДПС совмещает принципы построения лингвистических, диахронических, переводных, толковых, учебных, специальных словарей, а также словарей-справочников. С точки зрения назначения, данные словари можно отнести к многофункциональным изданиям. Новизна заключается в реализации нового способа лексикографического представления единиц: диахронического толково-переводного. Это позволяет отнести ДПС, как и большинство современных лексикографических разработок, к словарям смешанного типа.
ЛИТЕРАТУРА
АвербухК. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. — М.: Академия, 2009. — 176 с.
Алексеева М. Л. Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: словарь. — Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 186 с.
Алексеева М. Л. Русские реалии в зеркале немецкого языка: электронный словарь-справочник. — Екатеринбург: УрГПУ, 2008.
Девкин В. Д. Немецкая лексикография. — М.: Высш. шк., 2005. — 670 с.
Жучкова Е. В. Моделирование отраслевой словарной типологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург. — 2008. — 23 с.
Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М.: Наука, 1981. — 368 с.
Шимчук Э. Г. Русская лексикография. — М.: Академия, 2009. — 332 с.
DIACHRONIC BILINGUAL REFERENCE BOOK AS A SPECIFIC TYPE
OF DICTIONARY
M. L. Alekseyeva
The paper presents an overview of a new dictionary type, namely a diachronic bilingual reference book. It also gives a detailed and heavily illustrated lexicographic presentation of linguistic units together with. a thorough analysis of principal lexicographic parameters of methodological background and reference book structure. The latter comprise object description issues, semantization peculiarities, linguistic level of vocabulary description, linguistic and temporal orientation, purpose, addressee, functions, and format.
Key words: dictionary type, methodological background parameters, diachronic bilingual reference book.