Научная статья на тему 'ДЕЙСТВИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДВУХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ'

ДЕЙСТВИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДВУХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / СУБЪЕКТИВНЫЕ И ОБЪЕКТИВНЫЕ ФАКТОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нигматова Д., Саттарова М.

В статье рассматриваются вопросы действия интерференции на лексическом уровне при изучении иностранных языков, о разнообразии глубины и объема интерференции, об источниках нарушения системы и норм второго языка, трудности лингвистических явлений, типы интерференции, какие субъективные и объективные факторы влияют на расхождение между двумя языками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ДЕЙСТВИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДВУХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ»

10. Dzhusupov M., Alibekova K. E., Mazhitaeva Sh. Special vocabulary and proverbs (linguistic and methodological aspects), Tashkent: MERIYUS, 2013, 140 p.

11. Dzhusupov N. M. The theory of nomination in linguistic research: sources, trends, issues of interpretation. Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics. 2016, № 2., p. 41-50

12. Dzhusupov N. M. Theory of nomination: cognitive-stylistic characteristics, practical aspects of implementation. Foreign languages in Uzbekistan. Electronic journal. № 1, 2014, available at http://journal.fledu.uz/ru/content (VAK RUz)

13. Dzhusupov M. Saparova N. B. Proverb as a type of paremiological cliché. №7,41, Alma-Ata, 2000, p. 20-25.

14. Jukov V. P. Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow: The Russian language, 2000, 544 p.

15. Ivanova E. V. The world in English and Russian proverbs, SPb.: ed. St. Petersburg State University, 2006, p. 3, 280 p.

16. Krikmann, A. Some aspects of the semantic ambiguity of proverbs/A. Krikmann //Paremilogical collection: proverb, riddle (structure, meaning, text) -M.: Science, 1978. - p. 82-104

17. Kuskovskaya S. F. Collection of English proverbs and sayings. 1987, 253 p. (1015 proverbs)

18. Permyakov G. L. Fundamentals of structural paremiology, M.: 1988, 232 p.

ДЕЙСТВИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ

ДВУХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ_

Нигматова Д.

старший преподаватель кафедры «Узбекского и иностранных языков», Ташкентский финансовый институт, Узбекистан

Саттарова М. старший преподаватель кафедры «Узбекского и иностранных языков», Ташкентский финансовый институт, Узбекистан

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются вопросы действия интерференции на лексическом уровне при изучении иностранных языков, о разнообразии глубины и объема интерференции, об источниках нарушения системы и норм второго языка, трудности лингвистических явлений, типы интерференции, какие субъективные и объективные факторы влияют на расхождение между двумя языками.

Ключевые слова: интерференция, иностранный язык, субъективные и объективные факторы

Объективная трудность в овладении лексико-семантической системой иностранного языка заключается в тех различиях и особенностях, которые отличают одну языковую систему от другой.

Интерференция на лексическом уровне проявляется следующим образом. При усвоении семантической структуры иностранного слова характерным является стремление учащихся отождествлять семантические структуры корреспондирующих слов родного и изучаемого языков. Учащиеся переносят в иностранный язык усвоенные ими лексико-семантические нормы функционирования слов родного языка, наделяя, таким образом, иностранное слово всеми свойствами, которыми обладает соответствующее слово родного языка. Межъязыковые идентификации происходят, когда говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого по причине их сходства по форме, по дистрибуции, или тому и другому. Глубина и объем интерференции может быть разными. Они зависят от множества субъективных и объективных факторов. Считается, что чем меньше типологическое расстояние между родным и изучаемым языками, чем больше степень их

сходства и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции. Если это расстояние велико, то есть языки генетически не родственны, то случаев автоматического переноса, а, как следствие, и ошибок, допускаемых обучаемыми, будет меньше.

Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия, к владению двумя и более языками и их использованию в зависимости от условий речевого общения. Поскольку речь студентов еще не совершенна, отмечается в той или иной степени "опора" на родной язык в процессе общения неизбежна, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная - как объект интерференции. Первичная система может быть представлена и ранее изученным неродным языком, когда на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека, таким образом, происходит искажение под одновременным влиянием системы родного языка и других, ранее изученных языков.

Наибольшие трудности, по этой концепции, и ошибки при обучении иностранным языкам вызывают те лингвистические явления, которые отличаются от аналогичных явлений в родном языке, в связи с чем важное значение приобретает разработка методической типологии языковых явлений обоих языков, позволяющей прогнозировать трудности. При этом уже имеющиеся результаты типологических исследований, сопоставляющих строй родного и иностранных языков в их различных подсистемах, признаются недостаточными. При этом, однако, не все методисты согласны, что наибольшие различия языков вызывают самые большие затруднения при изучении иностранного языка. Методисты не пришли к единству по поводу того, следует ли больше времени и внимания уделять наибольшим расхождениям между языками, или же «пунктам наименьшего расхождения, но не совпадения, так как явные различия усматриваются и преодолеваются с большим успехом и скорее, чем различия менее очевидные». Это послужило одной из причин того, что контрастивная гипотеза овладения иностранным языком стала активно вытесняться когнитивными теориями,

рассматривающими процесс овладения языком как активный, творческий процесс, и гипотезой идентичности, постулирующей универсальность всех процессов овладения языком, родным и иностранным (первым, вторым или третьим). Согласно этой гипотезе, «явление языковой интерференции для процесса овладения языком не имеет никакой значимости». С этой точки зрения выделяется следующие типы интерференции: -интерференция, затрудняющая понимание (в этом случае, понимание общего речевого намерения, говорящего сохраняется); - интерференция, нарушающая понимание (понимание и общее намерение говорящего неравнозначны); -интерференция, препятствующая пониманию (полное непонимание).

Английский и немецкий являются родственными языками, что подтверждается явной лингво-исторической близостью этих языков, обуславливающей то, что изучение именно этих двух языков в одной связке - немецкий после английского или английский после немецкого -предоставляет обучаемым большие преимущества при изучении, а преподавателям - интересные дидактические и методические возможности. Рассмотрим три группы слов, в которых лексические сходства наиболее ярко выражены: 1. Германизмы. Английский и немецкий языки являются исторически ближайшими

родственниками. Они оба принадлежат к семье западногерманских языков, таким образом имеют общее происхождение в тот период, когда только происходило формирование языковых

обозначений. Поэтому наиболее расхожие слова, тематически отражающие явления быта (еда/напитки, погода/природа, части тела/здоровье, растения/животные, мода/одежда, дни недели,

обозначения отношений родства и пр.), обладают явной взаимной понятностью.

Сравните: hand - Hand - кисть руки; milk -Milch - молоко; father - Vater - отец; Monday -Montag - понедельник. 2)Американизмы - к ним относятся многочисленные понятия, которые немецкий язык заимствовал из английского в форме иностранных слов в свой словарный фонд после Второй мировой войны, в первую очередь под влиянием США: jazz, jeans, party, interview, cool, computer (джаз, джинсы, вечеринка, интервью, крутой, компьютер). Это влияние прослеживается особенно ярко в таких лексических полях, как модa, спорт, технига, СМИ, поп-культурa и др. Американизмы представляют собой языковые «проценты от глобализации» XX века (в русском языке эти процессы проходили более медленно, более того, исходные английские заимствования в большей степени подвергались морфологической и фонетической обработке). 3) Интернационализмы -английский и немецкий языки обладают обширным совместным фондом популярных заимствований в виде иностранных слов, в первую очередь из греческого и латинского языков, например: music/Musik, police/Polizei или taxi/Taxi, значения которых легко понятны и для носителей русского языка (ср. «музыка», «полиция» или «такси»). Такие интернационализмы являются

определяющими для целых групп слов, как например, названия месяцев, школьных предметов, медицинской и юридической терминологии и т. д. Однако, во всех трех указанных группах имеются слова, которые пишутся или произносятся похоже, но различаются по смыслу, что и открывает возможности для интерференции. Это - так называемые «ложные друзья».

Сравните: нем. schmal («узкий») - англ. small («маленький») нем. bekommen («получать») - англ. to become («стать») нем. Chef («начальник») - англ. chef («шеф-повар в ресторане») нем. Meinung («мнение») - англ. meaning («значение») 65 нем. also («итак») - англ. also («тоже») нем. Gift («яд») -англ. gift («подарок») и т.д.

Васильева В.И. Ложные друзья переводчика как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции утверждали, что прямой метод - это то, что в основе обучения иностранным языкам должны лежать те же психологические и физиологические процессы, что и при обучении родному языку. Главная роль в языковой деятельности отводится памяти и ощущениям, а не мышлению. Весь процесс преподавания по данному методу сводится к тому, чтобы организовать атмосферу иностранного языка. Педагог и методист из Англии, Гарольд Палмер, основной целью обучения иностранному языку считал овладение навыками устной речи. Его метод называется устным методом. Система упражнений для формирования правильных навыков устной речи вызывает самый большой интерес в методе Палмера. Упражнения в данной системе можно разбить на следующие типы: - чисто рецептивный процесс (понимание на

подсознательном уровне, но при этом сознательная устная ассимиляция, тренировка в выполнении указаний, односложные ответы на общие вопросы);

- рецептивно -имитативный процесс (повторение за преподавателем отдельных звуков, слов и предложений); - условный разговор (вопрос и ответ, указания и ответы, окончание предложений);

- естественная беседа.

Добиваясь хорошего произношения на иностранном языке, преподаватель в первую очередь преследует общелингвистические цели, поскольку в овладении механизмами звучащей речи - ключ к овладению всеми богатствами чужого языка

Литература:

1.Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова / М.:АРКТИ, 2000. 165 с.

2.Пассов, Е. И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея [Текст]/ Е. И. Пассов. - М.: ГЛОССА- ПРЕСС, 2006. - 240 с

3.Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам [Текст]: монография / Соловова Е.Н.; М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

4.Щукин, А. Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам [Учебное пособие]/ А. Н. Щукин. — М.: Филоматис, 2008. — 188 с.

ПРОБЛЕМА ПРОШЛОГО И НАСТОЯЩЕГО В РОМАНЕ А. ПРОХАНОВА «ДВОРЕЦ»

Низамутдинов Тимур Маликович

преподаватель Самаркандского государственного университета Узбекистан, г. Самарканд

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается тема афганской войны в творчестве А. Проханова, в частности за основу взят роман писателя «Дворец». Даётся характеристика главного героя романа Калмыкова. Отмечается, что А. Проханов как в предыдущих своих произведениях для определения духовного мира своих героев («Дерево в центре Кабула», «Рисунки баталиста») обращается к приёму воспоминаний. В целом сюжет «Дворца» построен на реальных событиях, свидетелем которых был сам А. Проханов.

Ключевые слова: афганская война, приём воспоминаний, тема революции, дворец, документальная основа.

Александр Андреевич Проханов - писатель, публицист, автор около 50 произведений, в которых поднимается ряд актуальных проблем. Родившись в Тбилиси в 1938 году, А. А. Проханов вскоре переезжает в Россию. Именно там и начинается литературная деятельность писателя. Первым успешным произведением по праву считается рассказ «Свадьба», который по достоинству оценил Ю.В. Трифонов и написал предисловие к первой книге А.А. Проханова «Иду в путь мой». В первых рассказах внимание писателя обращено к русской деревенщине: обряды, традиции, пейзажи, быт населения, противопоставленный городскому укладу жизни. Военная командировка в 1969 году на остров Даманский, где произошел самый крупный вооруженный конфликт между Россией и Китаем, перевернула мировосприятие писателя и изменила направление его последующих произведений. По завершению поездки писатель вспоминал: «Вижу тела расстрелянных пограничников. Вертолеты, на которых со всех концов страны привозили родственников убитых. Матерей, которые заходили в палатки с гробами и причитали так же, как до них матери на Куликовом и Бородинском полях, на фронтах Великой Отечественной войны. Это меня изменило полностью... Я отвернулся от своих прежних увлечений, друзей. В «Литературке» стал писать про заводы, трассы, нефтепромыслы, бомбардировщики, подводные лодки, атомную триаду, позднее занялся Чернобылем,

Семипалатинском и так далее». [4] Теперь писателя стали волновать проблемы международного уровня, чаще всего связанные с гражданскими войнами. В качестве корреспондента А.А. Проханов посещает «горячие точки» в числе которых Ангола, Мозамбик, Никарагуа, Афганистан.

Разносторонность и актуальность А. Проханова заключается в том, что он откликается на социальные, политические и экономические проблемы современности: трагические

последствия взрыва на Чернобыльской АЭС («Шестьсот лет после битвы»), гибель экипажа атомной подводной лодки «Курск» и захват заложников во время мюзикла Норд-Ост на Дубровке («Крейсерова соната»), захват заложников в Беслане («Политолог») [2, с. 18]. Тем самым писатель поднимает сложные нравственно-философские вопросы.

Наша статья посвящена афганской теме в творчестве писателя, 10 лет проведенных непосредственно во время военных сражений в этой среднеазиатской «братской» Республике отразились во романном творчестве писателя. Десятилетняя гражданская война в Афганистане оставила неизгладимый след в памяти писателя, поэтому афганская тема, по мнению исследователей, является доминирующей в его романом творчестве, среди произведений следует отметить роман «Дерево в центре Кабула» - «... первое в русской литературе крупное

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.