Научная статья на тему 'Дейксис как маркер категории «Свой - чужой»'

Дейксис как маркер категории «Свой - чужой» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева Анна Анатольевна

Статья посвящена анализу дейктического маркера категории «свой чужой». Предпринята попытка классифицировать дейктические средства реализации категории «свой чужой» в соответствии с выполняемой дейктической единицей функцией: указания на лингвистический контекст или на ситуацию акта речи. Проводится разграничение между дейктическими языковыми единицами, выражающими компонент «свой», и дейктическими языковыми средствами, представляющими компонент «чужой». Особое внимание обращено на взаимодействие дейктического маркера с другими маркерами категории «свой чужой».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дейксис как маркер категории «Свой - чужой»»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

A.A. Матвеева* ДЕЙКСИС КАК МАРКЕР КАТЕГОРИИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ»

Статья посвящена анализу дейктического маркера категории «свой — чужой». Предпринята попытка классифицировать дейктические средства реализации категории «свой — чужой» в соответствии с выполняемой дейктической единицей функцией: указания на лингвистический контекст или на ситуацию акта речи. Проводится разграничение между дейктическими языковыми единицами, выражающими компонент «свой», и дейктическими языковыми средствами, представляющими компонент «чужой». Особое внимание обращено на взаимодействие дейктического маркера с другими маркерами категории «свой — чужой».

Целью данной статьи является исследование дейктических средств выражения категории «свой — чужой». Достижение данной цели требует выполнения следующих задач: 1) определение дейксиса; 2) разграничение видов дейксиса; 3) выявление роли дейксиса в реализации категории «свой — чужой».

Дейксис — это «указание как значение или функция языковой единицы, выражаемое лексическими и грамматическими средствами» [1.С.128]. Согласно Н.Д. Арутюновой, дейксис принадлежит к сфере прагматики, поскольку он связан с контекстом, с ситуацией речи [2.С.5,6]. Сфера дейксиса включает в себя «указание на участников речевого акта (ролевой дейксис) — говорящего и адресата...; указание на предмет речи...; указание на степень отдаленности объекта высказывания.; указание на временную и пространственную локализацию сообщаемого факта (хронотопический дейксис).» «Дейксис как один из способов референции противополагается номинации; это противопоставление нейтрализуется в ролевом дейксисе» [1.С.128].

* © Матвеева A.A., 2007

Матвеева Анна Анатольевна — кафедра межкультурной коммуникации и перевода ФРГФ Башкирского государственного университета

Поскольку дейксис может выявляться в аспекте синтагматики, в зависимости от того, производится ли указание на лингвистический контекст или на ситуацию акта речи, выделяются два вида дейксиса: анафора и собственно дейксис (К. Бюлер, В.А. Виноградов, Е.М. Вольф, Е.В. Падучева и другие). Собственно дейксис «ориентирован на внеязыковую действительность, отражаемую в содержании высказывания, и реализуется в «вещественном поле указания» [1.С.128]. Анафора «ориентирована на внутреннюю организацию текста... и реализуется в «контекстуальном поле указания», обеспечивая семантическую связность дискурса» [1.С.128]. Анафора представляет собой «отношение между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), состоящее в том, что в смысл одного выражения входит отсылка к другому» [1.С.32].

Как отмечает Е.М. Вольф, если «под дейксисом обычно понимается указание на такие элементы ситуации, как говорящий, собеседник, время и место, а также на все то, что может быть обозначено как непосредственно относящееся к акту речи (лица и предметы, присутствующие в данный момент, временные отношения непосредственно к акту речи и т.п.)», то «под анафорой — указание на элементы контекста (т.е. указание на идентичность одного акта речи или его элементов другому акту речи или его элементам)» [3.С.6].

Вместе с тем граница между собственно дейксисом и анафорой не является непреодолимой. Согласно Е.М. Вольф, эксплицитному контексту при анафоре соответствует невыраженный или подразумеваемый контекст при дей-ктическом указании [3.С.6].

Как показывает практическое исследование, дейксис занимает важное место среди маркеров категории «свой — чужой». Дейксис четко разграничивает «своих» и «чужих» благодаря указанию на наличие или отсутствие принадлежности к личному пространству своего «я». То, что вовлекается в личную зону, ядром которой является «я», становится «своим». То, что находится за пределами личной зоны, характеризуется как «чужое».

Представляется целесообразным раскрыть спектр дейктических средств, задействованныгх в реализации категории «свой — чужой», опираясь на приведенную выше классификацию видов дейксиса. Так, можно выделить собственно дейктические и анафорические средства, участвующие в выражении категории «свой — чужой». И те, и другие тесно взаимодействуют в пределах единого текстового отрывка, что предполагает необходимость их анализа в нераздельной связи друг с другом. Кроме того, в ряде случаев одна и та же языковая единица выполняет одновременно и собственно дейктическую и анафорическую функции (возможность указания быть одновременно и дейкти-ческим и анафорическим отмечает Е.М. Вольф [3.С.7-8]). Таким образом, выделяются 3 вида языковых единиц дейктического характера, участвующих в реализации категории «свой — чужой»: 1) выражающие собственно дейктичес-кое указание; 2) выражающие анафорическое указание; 3) выражающие одновременно и собственно дейктическое и анафорическое указание.

В качестве примера репрезентации категории «свой — чужой» с помощью единиц собственно дейктического характера и единиц анафорического ха-

рактера, взаимодействующих в рамках единого текстового отрывка, может служить следующий отрывок из романа «Ярмарка тщеславия»:

E.g.(1): "Don't mention her", Miss Maria Osborne said hastily, "Her family has disgraced itself. Her father cheated papa, and as for her, she is never to be mentioned here [4.С.193].

В ответ на просьбу мисс Суорц рассказать об Амелии Седли мисс Мария Озборн говорит, что имя Амелии Седли не должно упоминаться в их доме. Семья Амелии разорилась, а финансово несостоятельные люди составляют сферу «чужих» для семьи Озборнов (что подтверждается и информацией, извлекаемой из более широкого лингвистического контекста: there shall be no beggar-marriages in my family [4.С.195] — такие слова сказал мистер Озборн своему сыну в связи с расторжением помолвки с Амелией Седли). Таким образом, Амелия Седли и ее семья являются «чужими» для Озборнов.

Категория «свой — чужой» выражается в анализируемом примере при помощи таких дейктических элементов, как личные местоимения «she», «her»; притяжательное местоимение «her»; возвратное местоимение «itself»; наречие «here». Дом Озборнов является для них «своим» пространством (отмечается словом «here») и противопоставляется дому Седли — «чужому» пространству (слово «there» не употребляется, но имплицируется). 3-е лицо местоимений позволяет противопоставить «их», как «чужих», «нам». Это показывает, что Озборны воспринимают семью Седли, равно как и окружающее их пространство, в рамках понятия «чужой».

В данном примере наличествуют единицы, выполняющие собственно дей-ктическую функцию, и единицы, выполняющие анафорическую функцию. Местоимения «she», «her», «itself» содержат отсылку к лингвистическому контексту и, соответственно, дают анафорическое указание. Наречие «here» содержит указание на место действия, выполняя собственно дейктическую функцию. В анализируемом высказывании можно отметить два аспекта сферы дейксиса: указание на предмет речи и указание на пространственную локализацию сообщаемого факта (что является частью хронотопического дейк-сиса).

Другим примером реализации категории «свой — чужой» с помощью собственно дейктических единиц и анафорических единиц, взаимодействующих в рамках единого текстового отрывка, может служить следующее высказывание из романа «Ярмарка тщеславия»:

E.g.(2): ...that the name of those Sedleys never be mentioned here, sir — not one of the whole damned lot of 'em. sir [4.С.195].

Герой романа «Ярмарка тщеславия» мистер Озборн требует от своего сына, чтобы он никогда не упоминал в разговоре семью Седли. После своего разорения семья Седли перестала входить в круг «своих» для семьи Озборнов (о чем свидетельствует и информация, извлекаемая из более широкого лингвистического контекста: of all Sedley's opponents in his debates with his creditors which now ensued, and harassed the feelings of the humiliated old gentleman so severely, that in six weeks he oldened more than he had done for fifteen years before — the most determined and obstinate seemed to be John Osborne, his old friend and neighbour —

John Osborne, whom he had set up in life — who was under a hundred obligations to him — and whose son was to marry Sedley's daughter [4.C.161]... Then Osborne had the intolerable sense of former benefits to goad and irritate him: these are always a cause of hostility aggravated. Finally, he had to break off the match between Sedley's daughter and his son... [4.C.162].

В анализируемом высказывании мысль о том, что Седли являются «чужими», передается с помощью таких дейктических средств, как указательное местоимение «those», личное местоимение 3-го лица «'em», а также имплицитное противопоставление «here — there». Джон Озборн делит мир на «своих» (своя семья, друзья) и «чужих»: использование слов «those», «'em» по отношению к семье Седли показывает, что Озборн выносит их за черту «своего» мира. Наречие «here» обозначает границы «своего» пространства (это дом Озборнов), ему имплицитно противопоставляется наречие «there», обозначающее «чужое» пространство (пространство Седли).

В данном примере единицы, выполняющие собственно дейктическую функцию, взаимодействуют с единицами, выполняющими анафорическую функцию. Поскольку сведения о референте местоимений «those» и «'em» выражены в лингвистическом контексте, данные местоимения представляют собой анафорические структуры. Сведения о референте наречия «here» содержатся в ситуации акта речи, следовательно, данное наречие представляет собой собственно дейктическую структуру. В анализируемом высказывании можно отметить три аспекта сферы дейксиса: указание на предмет речи; указание на степень отдаленности объекта высказывания; указание на пространственную локализацию сообщаемого факта (что является частью хронотопи-ческого дейксиса).

Еще одним примером выражения категории «свой — чужой» с помощью собственно дейктических единиц и анафорических единиц, функционирующих в едином высказывании, может служить следующая цитата из статьи «Up from under», напечатанной в «Financial times»:

E.g. (3): This is a huge difference between us and all the other post-communist countries, apart from Serbia. Everyone else lost socialism and gained independence. We lost socialism and lost an empire [5.С.2].

Автор статьи цитирует Егора Гайдара, который проводит черту между Россией и другими постсоветскими странами. Дейктические местоимения 1-го лица «us» и «we» прямо указывают на то, что их референты принадлежат к «своим». Местоимение «other» и наречие «else» отсылают за пределы «своего» круга и тем самым обозначают «чужих». Существительное «difference» указывает на грань, разделяющую «своих» и «чужих».

В данном примере единицами, имеющими собственно дейктическую природу, являются местоимения «us» и «we» (они содержат отсылку к ситуации акта речи). Единицами, имеющими анафорическую природу, являются «other», «else», «difference» (они содержат указание на лингвистический контекст).

Примером выражения категории «свой — чужой», в котором и собственно дейктическое и анафорическое указания реализуются в пределах одной лексемы, может служить еще один отрывок из романа «Ярмарка тщеславия»:

E.g. (4): "My lady Steyne," he said, "I want to see the list for your dinner on Friday; and I want you, if you please, to write a card for Colonel and Mrs. Crawley."

"Blanche writes them," Lady Steyne said in a flutter. "Lady Gaunt writes them."

"I will not write to that person," Lady Gaunt said... [4.С.469].

Идея «чужого» воплощается в данном примере с помощью дейктика «that». Данное указательное местоимение дает, с одной стороны, анафорическое указание — сведения о его референте содержатся в лингвистическом контексте (thatperson — это Mrs. Crawley). С другой стороны, местоимение «that» выполняет собственно дейктическую функцию, поскольку оно отсылает к ситуации акта речи. Слово «that» в высказывании леди Гонт относится к особе, максимально отдаленной от нее в социальном пространстве, ненавистной и презираемой. Об отдаленности Ребекки Кроули от леди Гонт говорит социальная дистанция между ними: Ребекка — дочь художника и танцовщицы (her father being a painter, several times bankrupt; and her mother, as I have since learned, with horror, a dancer at the Opera [4.С.88]), леди Гонт принадлежит к «сливкам общества» (Severe, spotless, and beautiful, Lady Gaunt held the very highest rank in Vanity Fair [4.С.471]; о возможности выражения местоимением «that» говорят указания на отдаленность объекта высказывания [1.С.128].

О том, что леди Гонт относится к Ребекке с презрением и отвращением, свидетельствует информация, извлекаемая из широкого лингвистического контекста: (1): The ladies of Gaunt House called Lady Bareacres in to their aid, in order to repulse the common enemy (т.е. Ребекку) [4.С.471];

(2): But it was when the ladies were alone that Becky knew the tug of war would come. And then indeed the little woman found herself in such a situation, as made her acknowledge the correctness of Lord Steyne's caution to her to beware of the society of ladies above her own sphere. As they say the persons who hate Irishmen most are Irishmen; so, assuredly, the greatest tyrants over women are women. When poor little Becky, alone with the ladies, went up to the fire-place whither the great ladies (среди которых находилась и леди Гонт) had repaired, the great ladies marched away and took possession of a table of drawings. When Becky followed them to the table of drawings, they dropped off one by one to the fire again. She tried to speak to one of the children (of whom she was commonly fond in public places), but Master George Gaunt was called away by mamma (леди Гонт); and the stranger was treated with such cruelty... [4.С.474-475].

Осознание дистанцированности, отвращение и презрение, которое испытывает леди Гонт к Ребекке, вкладывается ею в значение слова «that» в анализируемом высказывании. Это свидетельствует о том, что референтом, к которому отсылает «that» в словосочетании «that person», является не просто миссис Кроули, упоминающаяся в высказывании, но и особа, презираемая и ненавистная, стоящая намного ниже по социальной лестнице, что становится ясным только из ситуации акта речи. Из вышесказанного следует, что местоимение «that», используемое в анализируемом высказывании для выражения мысли «Ребекка Кроули — «чужая» для леди Гонт и высшего света в целом», выполняет как анафорическую, так и собственно дейктическую функции.

Необходимо отметить, что дейксис не является единственным маркером категории «свой — чужой». Категория «свой — чужой» характеризуется многообразием маркеров, среди которых очень ярким и значимым, наряду с дей-ксисом, является оценка. Во многих примерах наблюдается их тесное взаимодействие. Способность вовлекать в процесс своей реализации множество разнообразных средств, функционирующих в единой связке, является специфической чертой категории «свой — чужой».

Примером подобного взаимодействия может служить следующий отрывок из статьи «There's always golf.», напечатанной в «Financial times»:

E.g. (5): Sean Hannity, a popular, and rabid, radio host, this week called the UN "a fanatical organization. It is anti-Semitic. anti-American: we should stop funding it and pull out of it" [6.С.3].

Понятие «чужой» относится в данном примере не к человеку, а к организации — ООН. Об этом свидетельствует, во-первых, негативная оценка, в свете которой рассматривается ООН. Так, лексема «fanatical» имеет в своей структуре семы отрицательной оценки — «dangerous», «extreme» [7.С.500]. Негативная оценка соотносится с идеей «чужого» [8.С.158, 9.С.14]. Во-вторых, ООН рассматривается в рамках противопоставления «we vs it», в котором она обозначается как «it», что говорит о том, что ООН исключается из круга «нас», «своих». В-третьих, ООН характеризуется как «anti-Semitic», «anti-American» (при этом автор анализируемой цитаты — американец) и раздаются призывы прекратить ее финансировать. Это также свидетельствует о том, что ООН относится к «чужим».

Местоимение «we» выполняет в анализируемом примере собственно дей-ктическую функцию, так как соотносится с внеязыковой действительностью. Местоимение «it» выполняет анафорическую функцию, так как соотносится с лингвистическим контекстом. Представляется, что префикс «anti» также имеет анафорический характер, поскольку дает отсылку к контексту. В анализируемом высказывании можно выделить два аспекта сферы дейксиса: указание на участников речевого акта (ролевой дейксис); указание на предмет речи.

Как показывает исследование, дейксис играет важную роль в выражении категории «свой — чужой». Дейктические единицы, участвующие в реализации категории «свой — чужой», способны выполнять собственно дейктичес-кую функцию; анафорическую функцию; одновременно и собственно дейк-тическую и анафорическую функции. Дейксис, использующийся для выражения отношений «свой — чужой», может содержать указание на участников речевого акта (ролевой дейксис) — говорящего и адресата; на предмет речи; на степень отдаленности объекта высказывания; на временную и пространственную локализацию сообщаемого факта (хронотопический дейксис). Дей-ктические средства, реализующие компонент «свой», включают местоимения «we», «this», наречие «here» и др. Дейктические средства, реализующие компонент «чужой», — местоимения «she», «her», «it», «itself», «they», «that», «those», «there», «other», наречие «else», префикс «anti» и т. д. Существительное «difference» также проводит грань между «своими» и «чужими». Дейктичес-

кий маркер тесно взаимодействует с другими маркерами категории «свой — чужой», которая вовлекает в процесс своей реализации множество разнообразных средств, функционирующих как единый комплекс.

Библиографический список

1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.

3. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика местоимений / Е.М. Вольф. — М.: Наука, 1974. — 224 с.

4. Thackeray, W.M. Vanity Fair / W.M. Thackeray. — London: Penguin books Ltd, 1994. — 672 p.

5. Freeland, C. Up from under / Chrystia Freeland // FT Weekend. — 2005. — Saturday January 8 / Sunday January 9.

6. Martin, J. There's always golf... / Jurek Martin // FT Weekend. — 2005. — Saturday January 8 / Sunday January 9.

7. Longman dictionary of contemporary English. — Longman Group Ltd, 1995. — 1668 p.

8. Жданова, В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания / В.В. Жданова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С.151-160.

9. Сергеева, Л.А. Проблемы оценочной семантики / Л.А. Сергеева. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.

Статья принята в печать в окончательном варианте 13.12.2006 г.

A.A.Matveyeva DEICTIC MARKER OF THE CATEGORY "WE AND THEY"

The article is focused on the analysis of the deictic marker of the category "we and they". An attempt is made to classify deictic means of expressing the analyzed category according to their function: to refer to the linguistic context or to the situation of the act of speech. Deictic language means expressing the component "we" and deictic language means expressing the component "they" are represented in the article. Attention is paid to the relation between the deictic marker and other markers of the category "we and they".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.