Научная статья на тему 'Деятельность как квалитативная характеристика обобщенного субъекта в русском и английском языках'

Деятельность как квалитативная характеристика обобщенного субъекта в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Линькова Юлия Игоревна

В статье рассматривается фрейм «деятельность субъекта как выражение характера» на материале фразеологизмов русского и английского языков. Фрейм «деятельность» включает в себя субфреймы: речевая деятельность, социальная деятельность, интеллектуальная деятельность, представленные слотами, репрезентирующими различные черты характера человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Деятельность как квалитативная характеристика обобщенного субъекта в русском и английском языках»

Lingua mobilis №2 (21), 2010

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК КВАЛИТАТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБОБЩЕННОГО СУБЪЕКТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ1

Ю. И. Линькова

В статье рассматривается фрейм «деятельность субъекта как выражение характера» на материале фразеологизмов русского и английского языков. Фрейм «деятельность» включает в себя субфреймы: речевая деятельность, социальная деятельность, интеллектуальная деятельность, представленные слотами, репрезентирующими различные черты характера человека.

Ключевые слова: сопоставительная лингвистика, фрейм, субфрейм, фразеологическая единица, концептосфера, семантическая структура.

На фоне возрастающего интереса к роли субъективного (человеческого) фактора в языке начинают все отчетливее вырисовываться контуры эгоцентрической теории языка с центральным для нее понятием я. В основе этой теории лежат такие функциональные аспекты языковых форм, которые ориентированы на субъекта речи. Точкой отсчета является не просто какой-то абстрактный человек, а его индивидуальное я. Мир предстает как объект восприятия, как среда пребывания этого я.

В современный период развития языкознания актуальными и востребованными можно считать исследования, направленные на изучение концептосферы человека как представителя определенной лингвокультуры в разнообразных ее проявлениях. В состав языковых средств, наиболее ярко репрезентирующих концептосферу «человек», можно включить фразеологизмы, выражающие различные виды деятельности обобщенного субъекта. Деятельность - это один из процессуальных признаков мира предметов, выделяемый наряду с состоянием и отношением. Содержанием деятельности являются процессы, осознанно, целенаправленно осуществляемые активным

1 Статья написана при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научнопедагогические кадры инновационной России 2009 - 2013» (Госконтркт № 02.740.11.0367)

152

Лингвистика и перевод

субъектом - человеком. Деятельность можно считать квалитативной характеристикой обобщенного субъекта, поскольку во фразеологизмах находит отражение прежде всего опыт познания субъектом окружающего мира, а, следовательно, его активность. Характеристика выражения категории деятельности в языке позволяет выявить особенности менталитета носителя языка, его характер, отношения между ним и окружающими.

Носители разных языков и культур неоднозначно видят и структурируют окружающую действительность. В связи с этим актуальным в рамках проблемы отражения национально-культурной специфики в семантике языковых единиц является сопоставительное исследование базовой категории деятельности на материале русского и английского языков.

В работе мы используем фреймовый подход. Важным для нашего исследования является то обстоятельство, что фреймовый подход позволяет глубоко вскрыть семантику категории «деятельность человека»; фреймовый анализ оказывается более экономным и дает возможность комплексно подойти к анализу языковых фактов, что не всегда удается при использовании традиционных и структурных методов. Как отмечает Н.Н. Болдырев, метод фреймового анализа «позволяет моделировать принципы структурирования и отражения определенной части человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц, способы активации общих знаний, обеспечивающих понимание в процессе языковой коммуникации» [1. С. 33].

Исходя из того, что категория «деятельность человека», репрезентирующая его характер, многоаспектно отражена в языке, мы считаем, что она имеет фреймовую структуру, представляющую собой определенную иерархию субфреймов и слотов. В процессе анализа фактического материала мы выстраиваем фрейм «деятельность субъекта как выражение характера». Фрейм деятельность включает в себя субфреймы:речевая деятельность, социальная деятельность, интеллектуальная деятельность, представленные слотами, репрезентирующими различные черты характера. Каждая из выделенных черт характера описывается с точки зрения параметров, находящих отражение в семантике фразеологических единиц.

Как известно, в семантике фразеологизмов любого языка находят отражение национально-культурные особенности носителя этого языка. С целью их выявления фреймовый подход дополняется методом компонентного анализа. Нами реконструирована обобщенная

153

Lingua mobilis №2 (21), 2010

семантическая структура фразеологизмов, выражающих различные черты характера. В процессе анализа фактического материала мы исходим из положения о том, что значение фразеологизма представляет собой такую же структуру минимальных единиц значения - сем, что и слово. Однако семантика фразеологизма в силу его многоком-понентности в значительно большей степени, чем семантика отдельного слова, передает специфику самых различных ценностных ориентаций определенного социума.

В структуре выстроенного фрейма наиболее репрезентативным является субфрейм «речевая деятельность». В статье остановимся на его характеристике. Как известно, в контексте речепроизводства выражается характер человека. Актуальной становится не собственно речь, происходит переосмысление, в результате которого через речь характеризуется поведение и характер человека. Благодаря речевой деятельности субъекта актуализируются черты характера, свойственные человеку в той или иной ситуации. В субфрейме «речевая деятельность» нами выделены следующие слоты: болтливость; заботливость, великодушие; честность, открытость; лень, бездеятельность; вспыльчивость, склонность к агрессии; хитрость, лукавство; молчаливость.

Мнение, позиция, отношение человека к чему-либо, как правило, эксплицируется через речь, соответственно, именно благодаря речи проявляется человек, его характер.

Каждый из слотов репрезентирует определенную черту характера. Наиболее многочисленным по наполняемости является слот болтливость, в нем представлены следующие фразеологические единицы: Язык хорошо подвешен - to have a glib tongue , перемывать косточки - to tear smb. to pieces, кричать на всех перекрестках - to shout from the house-tops, переливать из пустого в порожнее - to chew the fat, метать бисер перед свиньями - to cast pearls before swine. В рамках фреймовой модели для более глубокого анализа особенностей русских и английских фразеологизмов нами используется компонентный анализ данных единиц. Реконструируя семантическую структуру фразеологизма, мы анализируем, каким образом в ней реализуется следующий ряд интегральных сем (ИС): ‘характер субъекта’, характер объекта’, ‘характер участника коммуникации’, ‘характер речевой деятельности’, ‘цель осуществления речевой деятельности’, ‘интенсивность процесса речевой деятельности’. В качестве релевантной для русских и английских фразеологизмов вы-

154

Лингвистика и перевод

ступает сема ‘интенсивность процесса речевой деятельности’. Все интегральные и реализующие их дифференциальные семантические признаки образуют иерархию, отображающую и неодносторонне оценивающую вполне определенный фрагмент действительности.

Характер субъекта в семантической структуре данных фразеологизмов как в русском, так и в английском языках выражен как одушевленный, активный и конкретный. Главным отличительным признаком субъекта является его активность, так как именно он является инициатором речевого акта.

Рассмотрим реализацию интегральных сем в семантической структуре русских и английских фразеологизмов подробнее. Характер объекта у рассматриваемых фразеологических единиц, как правило, неодушевленный, абстрактный, пассивный. Данная интегральная сема может нейтрализовываться ввиду отсутствия объекта. Соответственно от того, есть ли направленность на объект или она отсутствует, по-разному реализуется ИС ‘характер речевой деятельности’, реализующаяся в ДП ‘целенаправленность / нецеленаправленность’.

Интегральный признак ‘характер речевой деятельности’ в семантической структуре фразеологизмов может быть представлен разными ДП: ‘сообщение ’ в фразеологизмах надувать уши, лить воду, нести околесицу, перемывать косточки; ‘воздействие’- заговаривать зубы, распускать горло, кричать на всех перекрестках.

Актуальной для фразеологизмов, репрезентирующих речевую деятельность, становится ИС ‘интенсивность процесса речевой деятельности’. Так, во фразеологизмах кричать на всех перекрестках (ФСМ, 172) - to shout from the house - tops (РА, 132), распускать горло (ФСМ, 385) - begin to scream (РА, 234) данная ИС реализуется в ДП ‘высокая’. Реализации данной интегральной семы именно в ДП ‘высокая’ во фразеологизме кричать на всех перекрестках способствует не только значение глагола кричать, но также и множественность участников, которым «во всеуслышание говорят о чем-либо». Для большинства фразеологических единиц анализируемого слота ИС ‘интенсивность процесса речевой деятельности’ реализуется в ДП ‘нейтральная’, так как в основном для речи характерна равномерность протекания действия.

В семантической структуре фразеологизма в русском и английском языках можно отметить некоторое совпадение ядерных глаголов (кричать и shout). Глаголы кричать и shout оба называют дей-

155

Lingua mobilis №2 (21), 2010

ствие, осуществляемое постоянно в какой-то промежуток времени. Уточнители в данных фразеологизмах помогают понять разницу: лексема перекрестки обозначает «место пересечения дорог и улиц», в то время как лексема house — top буквально переводится крыша, это сужает пространственные границы, артикль the конкретизирует место. Следует отметить, что в основу английских фразеологизмов положены более конкретные образы и понятия, чем в основу русских, где мы наблюдаем абстрактность (данная закономерность прослеживается и в процессе анализа других фразеологизмов).

В семантической структуре английского фразеологического оборота реализуются те же семы, что и в русском варианте.

Слоту болтливость противопоставлен слот молчаливость. В нем представлены следующие фразеологизмы: язык проглотить, набрать в рот воды, закусить губу, держать язык за зубами, молчать в тряпочку.

В данном слоте, репрезентирующим такую черту характера, как молчаливость, ее обусловленность может быть разной. Зачастую молчаливость обусловлена либо замкнутостью самого субъекта речи, либо определенными целями, которые он преследует и реализует через молчание, что оказывает влияние на его собеседника.

В семантической структуре фразеологизмов реализуется следующий ряд интегральных сем: ‘характер субъекта’, характер объекта’, ‘характер участника коммуникации’, ‘характер речевой деятельности’, ‘цель осуществления речевой деятельности’, ‘интенсивность процесса речевой деятельности’. ИС ‘интенсивность процесса речевой деятельности’ нейтрализуется в данном ряде фразеологических единиц, в связи с отсутствием самого акта коммуникации. Характер субъекта представлен как одушевленный, конкретный, активный. ИС ‘характер речевой деятельности’ может быть выражен в ДП ‘целенаправленность’ и ‘нецеленаправленность’, в зависимости от того, какие мотивы положены в основу поступка субъекта.

Актуальной является ИС ‘цель осуществления речевой деятельности’, которая реализуется в ДП ‘воздействие’ в семантической структуре следующих фразеологизмов: язык проглотить - to hold one’s tongue, держать язык за зубами - to keep one’s tongue between one’s teeth, набрать в рот воды - to shut up like a clam, молчать в тряпочку - to keep mum. В семантической структуре английских фразеологизмов реализуются те же семы, что и в русском варианте.

Рассмотрим фразеологизм язык проглотить - to hold one’s tongue.

156

Лингвистика и перевод

Семантическая структура в русском и английском вариантах совпадают. Различия обнаруживаются в глаголах, положенных в основу данных фразеологизмов, глагол проглотить характеризует большую стремительность прекращения разговора, нежели to hold (держать), где речь идет о заранее планируемом нежелании говорить.

Из представленных слотов наиболее малочисленными являются следующие: заботливость, великодушие; хитрость, лукавство, лень, бездеятельность. Это связано с тем, что перечисленные черты характера могут проявляться в речевой деятельности, но наиболее полно и ярко данные слоты представлены в субфрейме «социальная деятельность, поведение».

В проанализированных фразеологизмах, таким образом, в ряде случаев наблюдается относительное структурное подобие, особенно в заимствованиях. С точки зрения национально-культурных особенностей можно говорить о том, что представители лингвокультур закрепляют во фразеологической системе наиболее значимые черты характера человека.

Анализируя данные фразеологические единицы, можно отметить, что среди них преобладают единицы, называющие отрицательные стороны личности человека (болтливость, вспыльчивость, лень, лукавство). По мнению А.Д. Райхштейна, данное явление можно объяснить следующим образом: «Общая семантическая ассиме-трия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснен более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, то есть резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденций к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов» [2. С. 62].

Фразеологизмы, характеризующие отрицательные стороны, являются в большей степени экспрессивными, в их состав входят более выразительные языковые средства, чем во фразеологизмы с положительной оценкой. Образная система, положенная в основу фразеологических единиц, полнее представлена в русских фразеологизмах, нежели в английских, что свидетельствует о разной степени выраженности той или иной черты характера человека, а также о разных ассоциативных моделях построения фразеологического оборота.

157

Lingua mobilis №2 (21), 2010

Список литературы

1. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001. 123 с.

2. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М. : Высш. шк., 1980. 143 с.

List of literature

1. Boldyrev, N. N. Kognitivnaya semantika: kurs lektsiy po angli-yskoy filologii. Tambov, 2001. 123 s.

2. Rayhshteyn, A. D. Sopostavi-tel'nyj analiz nemetskoy i russkoy frazeologii. M. : Vyssh. shk., 1980. 143 s.

158

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.