10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)
УДК 82.091 КОВАЛЕВА Т.В.
доктор филологических наук, профессор, кафедра истории русской литературы Х1-Х1Х вв., Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: Tatko1986@mail.ru
UDC 82.091 KOVALEVA T.V.
Doctor of Philology, Professor, Department of the History of the XI-XIX Centuries of the Russian Literature, Orel State
University E-mail: Tatko1986@mail.ru
«ДЕТСКАЯ» КНИГА ФЕДИ ЛАВРЕЦКОГО - ГЕРОЯ РОМАНА И.С. ТУРГЕНЕВА «ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО» (СТАТЬЯ ПЕРВАЯ)
«CHILDREN» BOOK OF FEDYA LAVRETSKY - HERO OF I.S. TURGENEVS NOVEL «DVORYANSKOYE GNEZDO» (ARTICLE ONE)
В статье рассматриваются существующие в литературоведении точки зрения на источники «таинственной» книги Лаврецкого - героя романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо». Проведён сравнительный анализ трех существующих изданий книги, рассмотрена семантика эмблем и надписей к ним. Установлено, что при работе над романом писатель использовал издание 1811 года, которое хранилось в домашней библиотеке Спасского-Лутовинова (ныне книжная коллекция Орловского объединенного государственного литературного музея И.С. Тургенева (ОГЛМТ ОФ-325/1224)).
Ключевые слова: И.С. Тургенев, Федя Лаврецкий, семантика эмблемы, надпись, «Символы и эмблемы» (1705 г.), «Емвлемы и символы избранные»(1788 г.), Емвлемы и символы избранные (1811 г.)
In the article the existing points of view in the literary studies on the «mysterious» sources of the book owned by Lavretsky - I.S. Turgenev's hero from the «Home of the Gentry» novel are examined. A comparative analysis of three existing editions of the book is given, semantics of emblems and inscriptions for them are considered. It is established that while working on the novel, the writer used the 1811 edition, which was preserved in his home library in Spassky-Lutovinovo (now the book collection of the Orel State Academic Literary Museum named after I.S. Turgenev (OSLMT OF-325/1224)).
Keywords: I.S. Turgenev, Fedya Lavretsky, semantics of the emblem, inscription, "Symbols and emblems" (1705), "Selected emblems and symbols" (1788), "Selected emblems and symbols' (1811).
Концептуальное значение для понимания образа Лаврецкого и психологических особенностей персонажа имеет важная деталь из воспоминаний героя - книга, не предназначенная для детского чтения, но ставшая одним из главных развлечений мальчика Феди. «По воскресеньям, после обедни, позволяли ему играть, то есть давали ему толстую книгу, таинственную книгу, сочинение некоего Максимовича-Амбодика, под заглавием "Символы и эмблемы"» [19, с. 39].
С книгой «Symbola et Emblemata» («Символы и эмблемы») И.С. Тургенев, может быть, и был знаком, однако к Н.М. Максимовичу-Амбодику она не имеет никакого отношения.
Несоответствие названия книги и фамилии составителя вызвало полемику в литературоведении, суть которой заключалась в установлении издания, к которому обращается писатель в романе «Дворянское гнездо». Выявление источника, позволившего писателю ввести в произведение яркий и запоминающийся эпизод из детства героя, требует продолжения изучения.
В научной литературе упоминается шесть изданий книги: «Symbola et Emblemata», 1705 г (Прим. 1), «Emblemata et symbola selecta Rossica», 1788 г. (Прим. 2), «Емвлемы и символы избранные, на российский, латинский, французский, немецкий и английский языки преложенные», 1711 г. [7, с. 530], «Символы и эмблемы», 1719 г (Прим. 3), «Символы и эмблемата», 1809 г [19: с. 420],
«Емвлемы и символы избранные/ Selecta emblemata et symbola», 1811 г. (Прим. 4).
Каждая из упомянутых в научных трудах книг заслуживает детального рассмотрения. Важным представляется и установление изданий, на которые ссылается И.С. Тургенев в письме М.А. Бакунину и А.П. Ефремову, цитирует в романе «Дворянское гнездо» и на протяжении всей жизни хранит в домашней библиотеке Спасского-Лутовинова (ныне книжная коллекция Орловского объединенного государственного литературного музея И.С. Тургенева (ОГЛМТ ОФ-325/1224)).
Осложняет поиск «детской» книги Феди Лаврецкого письмо И.С. Тургенева, адресованное М.А. Бакунину и А.П. Ефремову (от 15 сентября 1840 года), в котором он вспоминает один из эпизодов своего детства. В письме изложена история знакомства будущего писателя с книгой, страницы которой заполнены изображениями эмблем. Будущий автор «Дворянского гнезда», вспоминает, как сопровождаемый одним из слуг, страстным любителем чтения, пробрался в родительскую библиотеку и взял одну из запрещенных книг: «На мою долю досталась «Книга эмблем» и т.д., тиснения 80-х годов (выделено нами - Т.К.), претолстейшая: на каждой странице были нарисованы 6эмблем (выделено нами - Т.К.), а напротив изъяснения на четырех языках (выделено нами - Т.К.). Целый день я перелистывал мою книжицу и лег спать с целым миром смутных образов в голове.
© Ковалева Т.В. © Kovaleva T. V
Я позабыл многие эмблемы; помню, напр.: «Рыкающий лев» - знаменует великую силу, «Арап, едущий на единороге» - знаменует коварный умысел (почему?) и прочее. Досталось же мне ночью! Единороги, арапы, цари, солнцы, пирамиды, мечи, змеи вихрем крутились в моей бедной головушке; я сам попадал в эмблемы, сам «знаменовал» - освещался солнцем, повергался в мрак, сидел на дереве, сидел в яме, сидел в облаках, сидел на колокольне и со всем моим сидением, лежанием, беганием и стоянием чуть не схватил горячки. Человек пришел меня будить, а я чуть-чуть его не спросил: «Ты что за эмблема?» С тех пор я бегал «Книги эмблем» пуще черта; и даже в прошлом году, бывши в Спасском, взял ее в руки с содроганием» [20, с. 168].
Еще больше затруднила установление «книги Лаврецкого» фраза из письма писателя, адресованного переводчику романа «Дворянское гнездо» (в первом английском переводе «Lisa») Вильяму Ральсту: «Книга Максимовича-Амбодика была опубликована, сколько я помню, в самом начале века (выделено нами - Т.К.). Вполне возможно, что это лишь перепечатка в сокращенном виде другой книги, опубликованной «sub auspiciis" Петра Великого, которой я никогда не видал. Я охотно привезу книгу Максимовича из Спасского и предложу ее сэру В. Максвеллу для пополнения его коллекции: - для меня она не представляет ценности» [21, с. 303].
Между первым и вторым письмами прошло 30 лет. И если в 1840 году И.С. Тургенев описывает издание, опираясь только на детскую память, то в начале 70-х он точно характеризует реально существовавшею книгу, к которой мог обратиться в июне 1870-го года во время своего короткого пребывания в Спасском.
История знакомства И.С. Тургенева с книгой эмблем была воссоздана Н.В. Богословским по эпистолярному наследию писателя, а затем ее почти дословно повторил Н.М. Чернов: «Экземпляр "Символов", которым пользовались барчук с Леоном, цел и до сих пор в тургеневской библиотеке в Орле. Это издание, выпущенное "вторым тиснением", известным Н.М. Максимовичем-Амбодиком, крупнейшим русско-украинским ученым, питомцем Страсбургского университета, автором многих трудов по медицине» [22]. Автор публикации ориентируется на письмо М.А. Бакунину и А.П. Ефремову и упоминает «второе тиснение», издание 1788 года.
Точность отдельных деталей в письме 40-го года позволила исследователям утверждать, что И.С. Тургенев при работе над романом использовал первое издание «Symbola et Emblemata» 1705 года. Об этом писал, например, Энтони Хипписли, английский литературовед и автор нескольких работ по культуре барокко. В первой статье «The Emblem in Russian Literature» (1984 г.) исследователь указывает, что И.С. Тургенев и в письме, и в романе упоминает амстердамское издание «Символов и эмблемат» 1705 года: «The Russian version in the 1705 edition contains an evident mistake <...> One such example, № 384, is mentioned by Turgenev in Chapter XI of his novel, Dvorjanskoe gnezdo (A Nest of the Gentry), in a passage describing the chiidhood of the hero Lavreckyj» [25, с. XXXIV] [Прим. 5].
Позже Энтони Хипписли пересмотрел свою точку зрения и рассматривал эпизоды из «Дворянского гнезда» только в связи с изданием 1788 года. Так, в предисловии к книге, посвященной деятельности Н.М. Максимовича-
Амбодика, исследователь обращает внимание на то, что автор переиздания допустил при переводе ряд ошибок, которые затем перешли в роман И.С. Тургенева: «It is hardly surprising Lavreckij found Ambodik enigmatic. Turgenev continues: "Opposite another, entitled 'A heron flying with a violet in its mouth', stood the inscription, 'To three they are known'. 'Cupid, and a bear licking her cub' signified 'Little by little'. "The novelist is making reference here to Nos. 644 and 788, deliberately selecting abstruse emblems, and since far more Russians would have read Turgenev than Ambodik it is not surprising that the idea was perpetuated that the Russian emblem book was an impossibly obscure work» [24, с. XXXVI] [Прим. 6].
Т. А. Быкова предположила, что И.С. Тургенев описывал в произведении книгу, опубликованную через шесть лет после амстердамского издания: «Нестор Амбодик издал книгу с добавлениями: "Емвлемы и символы избранные, на российский, латинский, французский, немецкий и английский языки преложенные" <.. > Книга переиздана Амбодиком в 1711 г. Книга не была забыта и в XIX в. В "Дворянском гнезде" Тургенев вспоминает о ней, - эту книгу мальчиком читал Лаврецкий» [7, с. 530].
Определенный интерес представляет описание издания: «Оба экземпляра в тетрадях, не сброшированы. Имеется на лицо шмуц-титул "Symbola et Emblemata selecta". На левых, нечетных страницах текст на голландском, русском и немецком языках, по 6 символов на странице. Русский текст напечатан гражданским шрифтом. Всего 280 страниц, 840 символов, причем нумерация совпадает с амстердамским изданием» [7, с. 530].
О том, что подготовка книги осуществлялась, свидетельствуют изученные Т.А. Быковой оттиски с гравировальных досок петровского времени, во многом повторяющие издание 1705 года. Исследователем восстановлены имена и фамилии граверов, указан автор переработанного портрета Петра I [7, с. 530]. Однако, даже если книга и была напечатана, она не могла быть подготовлена Н.М. Максимовичем-Амбодиком, просто потому, что родился он через тридцать три года после ее предполагаемой публикации.
В Примечаниях к роману «Дворянское гнездо» М.П. Алексеев и Т.П. Голованова дают краткую характеристику изданий 1705 и 1719 годов и отмечают, что книга «эта в издании Н. Максимовича-Амбодика (1809 или 1811 годов) под заглавием «Емблемы и символы...» находилась в библиотеке с. Спасского-Лутовинова. Описывая чтение Лаврецкого, Тургенев воспользовался собственными детскими впечатлениями об этой книге <.. > Сохранилась эта книга и доныне в Государственном музее И.С. Тургенева в Орле» [19, с. 421]. Однако, издание 1719 года не обнаружено в фондах библиотек, не упоминается о нем ни в одном из научных источниках.
Книга «Symbola et Emblemata» (1705 г.) начала изучаться еще в XIX веке, но работы П. Мельникова (Печерского) и П. Пекарского носили описательный характер. Например, П. Мельников (Печерский) писал: «Цель этого издания для земли русской определить не трудно. Великий Петр был большой любитель эмблем; он употреблял их при иллюминациях, фейерверках, праздниках, на медалях, для украшения комнат и пр. Он хотел, чтобы любимые эмблемы его распространялись и в русском люде, об образовании которого он столько заботился» [14, с. 10].
10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)
«Сильное и продолжительное влияние» «Symbola et Emblemata» на развитие эстетической мысли отмечал Ф.И. Буслаев. При этом его отношение к книге было весьма ироничным: «Казалось недостаточным выразить мысль в ее голой простоте; надобно было облечь ее в фигуру, придать ей фигуральный оборот, наворотить ее на новый манер, сделать ее манерною, превратить ее в замысловатую фразу, в загадку, облеченную в эти символы и эмблемы» [Цит. по 19, с. 420].
Первое обстоятельное исследование издания 1705 было осуществлено А.А. Морозовым, специалистом в области барокко и маньеризма. Ученый представил подробнейшую характеристику книги: «Это альбом в 4°, содержащий 840 эмблем на 140 таблицах (по шести на каждой). На нечетных (правых) страницах помещены изображения, на четных - девизы на семи языках. Под названием эмблемы на голландском языке помещен девиз по-русски, напечатанный кириллицею, а ниже (в подборку) - на латинском, французском, итальянском, испанском, голландском и немецком. Какой бы то ни было пояснительный материал отсутствует [15, с. 215]. Важно, что это единственное из изданий, где «на каждой странице были нарисованы 6 эмблем» [15, с. 63].
А.А. Морозов отмечал, что сборник был предназначен для развития изобразительного и словесного искусств и не только «поставлял» мотивы «для официальных торжеств, фейерверков и иллюминаций, осуществлявшихся в духе репрезентативного барокко. Он способствовал выработке более легких форм художественной жизни, иными словами, появлению черт рококо» [15, с. 217]. Кроме того, исследователь высказал предположение, что книга могла быть предназначена для судов петровского флота, для использования девизов, столь популярных на Западе [15, с.215].
Идеи исследователя развивает А.Д. Александрова: «Изначально книга создавалась в прагматических целях, для уснащения боевых кораблей русского флота, однако вскоре, в связи с нарастающей популярностью <...>, она стала использоваться в архитектурных, изобразительных и геральдических целях и соответствующих жанрах» [1, с. 19].
Т.А. Артемьева считает, что отдельные изображения - «парящий в космосе земной шар с надписью "Россия", помещенной так, словно это название всего небесного тела <.. > Петр I, опирающийся на <.. > "глобус России"» призваны были способствовать формированию «государственной идентичности» страны. Отсюда и подчеркнутое изображение «космолого-географических координат», подчеркивающих пространственную уникальность страны [2, с. 115].
На наш взгляд, в книге «Symbola et Emblemata» (1705 г.) реализовывались не только цели приобщения к культуре барокко, не только прикладные задачи называния кораблей или утверждения идеи государственности. В петровскую эпоху книги подобного типа могли выполнять и образовательную функцию. Российское дворянство, по мысли Петра I, должно было активно осваивать западноевропейские языки, системного изучения которых в стране не существовало. Наиболее просвещенные представители знати нанимали для своих детей домашних учителей, а изучались в основном латинский и греческий языки, реже польский. Даже во времена активного преобразования российского образования, начавшегося с
«Указа об основании Школы математических и навигационных наук» от 14 января 1701 года, принципиальных изменений в изучении иностранных языков не произошло.
«Symbola et Emblemata» полностью отвечала прагматическим представлениям Петра I о том, какой должна быть книга, способная заинтересовать российского читателя, приобщить его к изучению языков.
Значимость владения иностранными языками постоянно подчеркивалась в эпоху правления Петра. Например, в литературно-педагогическом произведении «Юности честное зерцало», прямо указывалось: «Младыя отроки должни всегда между собою говорить иностранным языки, дабы тем навыкнуть могли, а особливо когда им что тайное говорить случится <. > чтоб можно их от других не знающих болванов разпознать» [23, с. 18 - 19].
Семикратное повторение в надписи к эмблеме одной и той же фразы на латинском и основных европейских языках, представленное на страницах «Symbola et Emblemata», должно было развивать навыки перевода и тренировать память читателей.
Эмблемы знакомили русскую публику с основами геральдики - еще одним нововведением Петра I, которая в начале XVIII века проходила начальный этап своего становления: «Просьбы о создании герба и патента на него прежде всего высказывали люди просвещенные, уже познакомившиеся, будучи за границей, с европейской геральдикой, хорошо знающие, что именно гербовые эмблемы являются знаками дворянского отличия и достоинства. Это было далеко не массовое явление» [6], -отмечает И.В. Борисов.
Петр осознавал, что родовой герб является еще одним элементом западной культуры, который нужно использовать для формирования нового российского сознания, в борьбе светской культуры европейского типа с культурой церковной.
В основе допетровской культуры лежал символ с его поэтикой «неизобразимого», а герб же - это эмблема, конкретный знак, имеющий графическое и словесное выражение. Ю.М. Лотман назвал символ и эмблему «враждебными полюсами культурного и художественного пространства», правда, отметил, что «постоянно противоборствуя друг другу и тратя теоретический пыл на взаимное отрицание, эти полюса существуют только как противоположные части единого комплекса» [12, с. 363].
С развитием культуры символика и эмблематика стали частью единого художественного пространства, однако в петровскую эпоху эмблема призвана была активно вытеснять символ как элемент эстетики прошлого [Прим. 6].
Помимо этого книга «Symbola et Emblemata» выполняла и воспитательную функцию. Языком эмблем она объясняла необходимость полного подчинения личности государственной власти.
В книге портрет Петра представлен в окружении шести эмблем: сверху, над портретом царя - солнце - символ Бога-Отца, высшей силы, несущей свет, Логоса. Так реализуется идея божественного установления царской власти. В правом верхнем углу - солнце и парящие над землей орел с орленком. Смысл эмблемы - преемственность царской власти, освященной Богом. Двухглавый орел со скипетром и державой, с орденом Св. Георгия обозначал защищенность страны от врагов, лев, убивающий собаку, - силу страны; рука в латах с мечом и вет-
вью - готовность к войне и миру. Изображение Геркулеса репродуцировало идею могущества страны, способность вынести любые тяготы. В целом, эмблемы, символизирующие царскую власть, со львом и орлом - наиболее частотные анималистические эмблемы в книге «Symbola et Emblemata». Хотя смысл эмблем с изображением льва не всегда соответствует традиционной трактовке образа: часто лев изображается слабым и беззащитным: лев, убегающий от маленьких собак (эмблема № 5), лев, убегающий от огня (№ 431), мертвый лев, окруженный мухами (№ 573), мертвый лев, на котором восседают зайцы (№ 497). При этом семантика эмблем с изображением орла не изменяется: «орел сохраняет черты государственного герба и олицетворяет русское государство и его мощь, но вместе с тем расщепляется на множество частных метафорических осмыслений, так или иначе соотнесенных с основным значением» [16: с. 206].
Эмблемы, упоминаемые И.С. Тургеневым в письме М.А. Бакунину и А.П. Ефремову («Рыкающий лев», знаменующий великую силу, и «Арап, едущий на единороге»), в книге «Symbola et Emblemata» отсутствуют. Нет их и в других изданиях. Можно предположить, что писателю важно было передать то впечатление, которое произвела на него в детстве книга символов и эмблем, а не охарактеризовать какое-либо из изданий. Творческая память художника сохранила один из основных эмблематических образов - льва, а творческая фантазия создала «эмблему» «Арапа, едущего на единороге». И, напротив, эмблемы в «Дворянском гнезде» с радугой и цветком, летящей цаплей и медведицей, лижущей медвежонка, в «Symbola et Emblemata» соответствуют номерам 384, 644, 788. Данные эмблемы под этими же номерами воспроизводятся и в других изданиях книги.
На эмблеме № 384 изображено пустынное пространство, в центре растение с радугой над ним [26: с. 129]. Смысловым центром эмблемы является чертополох (Расторопша), на что указывает фраза, предваряющая надписи на европейских языках: «Witte Weg-distel» [27, с. 128] (перев. с голл.: «Белый чертополох»).
Чертополох - растение с широчайшим ареалом распространения (от Северной Европы до Западной Сибири и Средней Азии), обладающий сильным запахом. Основная отличительная черта чертополоха - колючки. На листьях они длинные и острые, на цветке мелкие. При этом сами цветки, а они могут быть малинового, фиолетового, лилового, светло-сиреневого, розового, белого цвета, пушистые и нежные. Несоответствие между мощными листьями, колючей шишкой цветочной корзинки и тонкими нитевидными лепестками способно оказывать завораживающее действие на человека. Не случайно Л.Н. Толстой посвятил несколько страниц повести «Хаджи Мурат» описанию чертополоха [Прим. 7].
На Руси его называли: Бодяк красноголовый, Марьин татарник, Синеголовка, Колючник, Татарник серебристый, Чертогон, Татарник колючий. В славянских языках общее для растения название происходит от корня «сы!» - «черт» и основы глагола «polx», от которой образованы слова «переполох», «всполошиться». Значение переводится как "пугающий чертей", что отражает его особую медико-магическую функцию - отгонять нечистую силу» [16, с. 68].
Магическая сила чертополоха была известна большей части народов, населяющих Европу: в Германии
веточка, повешенная над входом в дом, охраняла его от злых духов, славяне чертополохом окуривали хлева, считая, что его дым может защитить скотину от болезней; девушки в ночь на Ивана Купалу клали цветы под подушку, приваживая суженого. Следовательно, изображение чертополоха в эмблеме № 384 объяснимо мощной мистической традицией.
Xотя семантика эмблемы, на первый взгляд, проста - после и во время дождя цветок пахнет особенно резко, источает пьянящий запах, поэтому надпись на русском языке - «Мое благовоние приятнейшее оттого» [26, с. 128] - точно отражает смысл изображения: растение, отличающееся необыкновенной стойкостью, после бури становится сильнее. Большая часть надписей на европейских языках соотносима с русским вариантом трактовки эмблемы [Прим. 8].
Эмблема № 644 расшифровывается надписями на голландском языке: «Een Reiger, met een Perfe-bloem in de bek» («Цапля с первоцветом во рту») и на русском: «Ты знаешь все» [26, с. 216]. Разночтения в надписях на других европейских языках незначительные (Прим. 9).
Изображение цапли на эмблеме было закономерным, так как этот символ был связан с христианской традицией. В «Физиологусе» - своеобразной средневековой художественной зоологической энциклопедии - цапля характеризуется как самая неприхотливая птица, являющаяся символом христианина. Утверждается, что цапля перед дождем летает высоко над облаками, предвещая грозу. «Это птица есть символ душ избранных, которые из страха перед бурями этого мира направляют все свои устремления за пределы бренного существования в выси небесной родины» [Цит. по 5: с. 290].
Дополняется символический смысл эмблемы образом (Perfe-bloem) первоцвета, который в европейской традиции «символизирует чистоту, молодость, свежесть» [10, с. 241].
В самых разных источниках, рассматривающих символику цветущих растений, приводится легенда об апостоле Петре, уронившем золотые ключи от рая на землю [11, с. 198]. «Упали они на землю и вырос в этом месте нежный цветочек, как вечное напоминание о случившемся. На немецком языке этот цветок так и называется Himmlischlussel - "небесные ключи" или Peterschlussel -"Петровы ключи". И действительно цветочный стебель <...> чем-то напоминает старинную связку ключей» [16, с. 198]. Однако, если по легенде ключи на небо поднял посланный за ними ангел, то на эмблеме «ключи от рая» несет цапля. А надпись объясняет, что истинному христианину открыты небесные врата, душа знает «всё».
Надписи к эмблеме № 788 почти идентичны: на русском - «Помалу», на латыни - Pedetentim («Постепенно», «Потихоньку»), на европейских языках - «Мало-помалу». Исключение - английский текст: «With ease» [26, с. 264].
Эмблема № 788 наиболее сложна по своим композиционным и смысловым характеристикам. На эмблеме изображена гора с растущим на ней деревом. На заднем плане строения, на переднем - купидон, опирающийся на лук и взирающий на медведицу, которая лижет своего медвежонка. Купидон - самый частотный образ в книге 1705 года (он используется в 158 эмблемах). Семантика образа относительно постоянна - он означает любовь. Однако, если большая часть эмблем и надписей представляли собой «целый кодекс любовного обхождения и
10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)
политеса, в котором так нуждалось неотесанное русское дворянство для выражения своих чувств» [15, с. 219], то в эмблеме № 788 основными становятся умиление и материнская любовь.
Анализ надписей позволяет сделать однозначный вывод, что И.С. Тургенев при работе над романом не использовал книгу «Symbola et Emblemata» (1705 г.), а привлекал другие издания, так как в надписях книги петровской эпохи нет упоминаний о шафране и фиалке.
Переиздание книги было осуществлено Н.М. Максимовичем-Амбодиком. При его подготовке «Symbola et Emblemata» переименована в «Емвлемы и символы избранные...» (1788 г). По сравнению с первым изданием она была упрощена и адаптирована для читателей конца XVIII века.
В «Емвлемах и символах избранных» изменения коснулись расположения эмблем на странице и их количества: вместо 6 их стало 8. Церковнославянский шрифт в издании, подготовленном Н. Максимовичем-Амбодиком, был заменен на гражданский, латинские фразы выстроены по строгим грамматическим правилам, изъяты изречения на итальянском, испанском и голландском языках (как подчеркнул автор переиздания, им оставлены языки «наиболее в России ныне употребляемые»), несколько упрощен шрифт немецкой готики. Без каких-либо изменений остались лишь изображения эмблем и заставок, выполненных, по одной версии, художником И. Малдером (J. Mulder), по другой - Даниэлем де Ла Фейем (La Feuille, Daniel de).
Назначение нового издания (1788 г.) также претерпело принципиальные изменения. Обучение иностранным языкам не являлось приоритетным для Н. Максимовича-Амбодика, отметившего, что книга «может послужить не токмо к пользе учащих и учащихся рисовальному, гравировальному и живописному искусствам, но и не неприятно покажется многим любопытным, естественной и гражданской истории любителям; особливо же благородному дворянству, тщательно вникающему в начало и древность онаго» (9, с. V). Так лаконично Н.М. Максимовичем-Амбодиком, убежденным масоном и секретарем ложи Нептуна в Кронштадте, определялись задачи издания.
В предисловии к «Емвлемам и символам избранным» утверждается, что книга издана «для общего блага отечества», вспоминается Петр I, который «всячески старался как о введении в оное полезных наук, искусств и художеств: так и о преложении полезных иноязычных книг на Русский язык» [9, с. I], дается предыстория издания.
На первый взгляд может показаться, что «Емвлемы и символы избранные» (1788 г.) являются переизданием петровской книги, а в предисловии выражена идея преемственности государственной власти. Екатерина II представляется автором продолжательницей просветительской деятельности первого русского императора. Однако, отсылка к имени Петра - лукавство, так как даже с фронтисписа исчезло изображение юного императора Петра, восходящего к блистательному портрету кисти Готфрида Кнеллера (1698 г, Хэмптон-корт). При этом эмблемы, обрамляющие потрет, в издании 1788 года остались без каких-либо изменений.
Однако обращение и прославление Екатерины II в книге (например, такого содержания: «А в летописях российских пребудет достопамятою эпохою Царствования
Екатерины Великия, и убедительным доказательством Ея благоволения и покровительства к наукам, умы верноподданных Ея народов просвещающим») [8, с. V - IV], -это типичный для масонских изданий прием, призванный скрыть истинную позицию автора и назначение книги. Примеров таких множество. Например, каждый номер журнала М. Невзорова «Друг юношества» обязательно открывался поэтической «передовицей» славящей царя.
Эмблемы под номерами 384, 644, 788 остались без изменений, а их наименования утратили символический смысл. Так фраза о благовонии (эмблема № 384) заменена лаконичной «Шафран и радуга» [9, с. 97], которая особого смысла не несет, а лишь указывает, причем, весьма примитивно, на изображенные на эмблеме объекты: радугу и цветок. Точно так же искажается и смысл надписи к эмблеме № 644: христианский подтекст заменяется вольной трактовкой («Цапля, летящая с фиалковым цветком во рту») [9, с. 163].
Полностью теряется символика надписи №788. В издании 1705 года она раскрывала суть постепенного взросления живого существа, окруженного любовью и лаской: «Помалу». В книге «Емвлемы и символы избранные» (1788 г.) - «Купидон и медведь, лижущий своего медвежонка» [9, с. 199] - это лишь фраза, дублирующая изображение.
Описание книги из воспоминаний Феди Лаврецкого полностью соответствует изданию, подготовленному Н. Максимовичем-Амбодиком: «В этой книге помещалось около тысячи частью весьма загадочных рисунков, с столь же загадочными толкованиями на пяти языках. Купидон с голым и пухлым телом играл большую роль в этих рисунках. К одному из них, под названием «Шафран и радуга», относилось толкование: «Действие сего есть большее»; против другого, изображавшего «Цаплю, летящую с фиалковым цветком во рту», стояла надпись: «Тебе все они суть известны». «Купидон и медведь, лижущий своего медвежонка» означали: «Мало-помалу»» [19, с. 39 - 40].
Однако, свидетельств о том, что И.С. Тургенев был знаком с книгой 1788 года, не сохранилось. При этом следующее издание: «Избранные емвлемы (!) и символы...» (1811 г.), как уже отмечалось, находилось в книжном собрании усадьбы в Спасском.
Первое и второе издания, подготовленные Н. Максимовичем-Амбодиком принципиальных различий не имели. Но если в «Емвлемах и символах избранных» масонские идеи проводились на уровне намеков, то в следующем издании «Избранные емвлемы (!) и символы.» (Санкт-Петербург, 1811 г) они звучали вполне открыто. Т. Соколовская объясняла свободу выражения масонских идей тем, что дворяне воспринимали Александра I своим единомышленником и покровителем: «Даже не важно, был ли Александр фактически принят в масоны, подвязывался ли ему масонский фартук, посещал ли он масонские ложи. Это вопрос второстепенный. Важно, что Александр, искавший мятежной душой исхода своему нравственному чувству, вечно колеблющийся, представлявший тип ищущего, пристававший то к одной секте, то к другой, был долгое время масоном по духу. Он многие годы не запрещал масонских собраний, не преследовал масонов как религиозных еретиков или политических заговорщиков. И масоны видели поэтому в Александре оплот своему ордену, залог его безмятежного существования и даже процветания; они ви-
дели в нем правителя, радевшего о благе подданных» [17].
Масонство в начале XIX века стало частью дворянской культуры, особенно провинциальной, «недаром усадьбы и масонство период расцвета переживали одновременно. Лопухины, Трубецкие, Куракины, Гагарины, Долгорукие, Апраксины, Толстые, Лодыженские, Воронцовы, Одоевские, Хвостовы, Щербачевы, Перфильевы, Тургеневы - редкий представитель знати не был масоном. В религиозных разделах их библиотек находилось огромное количество работ общего характера, трудов, посвященных организационным вопросам масонства, масонской символике и ритуалам, а также догматических и апологетических сочинений, сборников масонских песен, романсов» [13, с. 144].
Появление масонской книги в библиотеке Спасского было вполне закономерным. Владелец имения Иван Иванович Лутовинов явно был увлечен идеями Вольных каменщиков. Об этом свидетельствует лучезарная дельта на Царских вратах и восстановленные фрески Спасо-Преображенского храма, освященного 26 июня 1809 года. Очевидно, к этому же времени относится приобретение «Емвлемы и символы избранные».
Точно можно утверждать, что книга из музейной коллекции (ОГЛМТ ОФ-325/1224) - это издание 1811 года, с которым и был хорошо знаком И.С. Тургенев. Поэтому необходимо опровергнуть мнение исследователей, которые допускали, предполагали и утверждали, что книга тургеневской библиотеки является изданием 1809 года.
В статье, посвященной книжному собранию Орловского государственного литературного музея И.С. Тургенева, Л.А. Балыкова упоминает книгу Н.М. Максимовича-Амбодика. Однако характеристика содержательной стороны издания ошибочна: «Первые книги оставили неизгладимый след в душе будущего писателя. Это героическая поэма Н.М. Максимовича-Амбодика «Эмблемы и символы» [3, с. 351].
Следует отметить, что исследователь в двух изданиях о музейной книжной коллекции, вслед за
М.П. Алексеевым и Т.П. Головановой, указала неточное время публикации книги - 1809 год. Со всей уверенностью можно утверждать, что переиздания в указанном Л.А. Балыковой году не предпринималось. Ни в одной из доступных библиотек мира (РГБ, НРБ, БАН, The Library of Congress, The British Library), оно не зафиксировано.
О существовании издания 1809 года не знал и виднейший специалист по истории русской литературы XVIII века П.Н. Берков. В статье «Русская книга гражданской печати первой четверти XVIII века» он отмечает, что «в послепетровское время "Символы и Емблемата" в несколько обработанном виде были изданы Н.М. Максимовичем-Амбодиком в 1788 и 1811 гг. В помещичьих семействах эта книга читалась еще в 20-е и 30-е годы XIX в. - о ней упоминает Тургенев в "Дворянском гнезде", описывая детские годы Лаврецкого» [4, с. 20].
Оправданием для исследователей, датирующих книгу тургеневской библиотеки 1809 годом, является то, что в издании «Избранные емвлемы и символы» 1811 года на фронтисписе есть надпись «Посвящением 1809 лета». Объяснить подобное «посвящение» (по сути, уведомление) можно тем, что переиздание начало готовиться в указанном 1809 году. Об этом свидетельствует и описание музейной коллекции редкой книги РГБ.
То, что И.С. Тургенев при создании романа использовал книгу из домашней библиотеки, подтверждает и творческая история романа. В первом черновом автографе игрушками мальчика были три картонные фигурки, которые он перекладывал с места на место. Во втором варианте единственным развлечением маленького Феди было воскресное посещение обедни. И только в третьем варианте рукописи, во время пребывания писателя в Спасском в период с 27 мая (8 июня) по 10 ноября 1858 года, появляется большая вставка о книге с непонятными ребенку эмблемами. А из этого следует, что сохранившаяся книга тургеневской библиотеки и была источником эпизода о воскресных развлечениях Феди Лаврецкого.
Примечания
Примечание 1. Полное название книги: «Symbola et Emblemata jussu atque ausspiciis sacerrimae suae majestatis augustissimi ac serenessimi im-peratoris Moschoviae magni domini Czaris et magni ducis Petri Alexeidis totius magnae, parvae et albae Rossiae, nec non aliarum multarum potestatum atque dominiorum orientalium, occidentalium aquilonariumque supremi monarchae. Amstelaedami, apud Henricum Wetstenium, Anno 1705.»
[Символы и Емблемата указом и благоповедении Его Освященного Величества, Высокодержавнейшего и Пресветлейшего Императора Московского, Государя Царя, и Великого Князя Петра Aлексеевича, всея Великия и Малыя и Белыя России, и иных Многих Держав и Государств и Земель Восточных, Западных и Северных самодержца, и Высочайшего монарха напечатаны. Aмстердам, типография Генриха Ветстейна, 1705].
Примечание 2. Полное название книги: «Емвлемы и символы избранные, на российский, латинский, французский, немецкий и аглицкий языки преложенные, прежде в Aмстердаме, а ныне во граде св. Петра напечатанные и исправленные Нестором Максимовичом-Aмбодиком. СПб.: Имп. тип., 1У88. [2], LXVIII, 28G, [4] с., ил. [84G грав. на 94 л.; грав. виньет. и концовки]// Emblemata et symbola selecta Rossica, Latina, Gallica, Germanica et Anglica linguis exposita: olim Amstelodami edita, nunc denique Petropoli typic recusa, aucta emendata; aucta et emendata; cura ac sumptibus ... Nestoris Maximówitsch-Ambodick, MDCCLXXXVIII».
Примечание 3. Aвторы комментариев к роману «Дворянское гнездо» отмечают, что «вышедшая в Aмстердаме по повелению Петра I в 1705 г. и переизданная в Петербурге гражданской печатью в 1У19 г., она заключала в себе 84G гравированных на меди рисунков мифологического и аллегорического содержания с объяснительным текстом на нескольких языках. Книга восходит к сборникам XVI-XVII веков, которые были широко распространены во всех литературах Западной Европы»// См. . Однако в каталогах библиотек РГБ, НРБ, BAn, The Library of Congress, The British Library данное издание обнаружено не было.
Примечание 4. Полное название книги: «Емвлемы и символы избранные, на российский, латинский, французский, немецкий и аглинский языки преложенные, прежде в Aмстердаме, а ныне во граде св. Петра напечатанные, умноженные и исправленные статским советником Нестором Максимовичем-Aмбодиком. [Ч. 2]:, Избранные емвлемы [!] и символы на российском, латинском, французском, немецком и английском языках объясненные// Selecta emblemata et symbola Rossica, Latina, Gallica, Germanica, et Anglica, linguis exposita; olim Amstelodami [!] edita, denique Petropoli 1У88 anno recusa, aucta emendata; / Прежде в Aмстердаме, а потом во граде Св. Петра 1У88 года, с приумножением изданные. Статским советником Нестором Максимовичем Aмбодиком Typis edi curavit sratûs [!] consiliaris, dctor [!]. 1811. 107 с., 1 л. фронт. (ил.), [53] л. илл.»
Примечание 5. Перевод с анг.: Русская версия 1705 года содержит явную ошибку <...> Один из таких примеров, № 384, упоминается Тургеневым в главе XI его романа «Дворянское гнездо» («A Nest of the Gentry») в отрывке, описывающем детство героя Лаврецкого.
Примечание У. Перевод с анг. : Неудивительно, что Лаврецкий нашел Aмбодика загадочным. Тургенев пишет: «против другого, изображавшего «Цаплю, летящую с фиалковым цветком во рту», стояла надпись: «Тебе все они суть известны». «Купидон и медведь, лижущий своего медвежонка» означали: «Мало-помалу». Писатель ссылается здесь на № 644 и 788, сознательно выбирая непонятные символы, и поскольку намного больше русских прочитало Тургенева, чем Aмбодика, не удивительно, что мысль (о неясности - Т.К.) была увековечена, что российская книга
10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)
эмблем (символов) считалась донельзя не ясным трудом.
Примечание б. Ю.Ы. Лотман приводит интересный пример «резкого расширения эмблематической сферы и даже агрессивного ее проникновения в церковную область». Гавриил Бужинский, будущий епископ Русской православной церкви, в речи, прославляющей Петра, «трансформирует религиозную символику своей проповеди в государственную эмблематику: «... но якоже подражаша Орлу небесному истинный птенецъ его св. Исаакий, тако и в день его рожденный Орел Российский, воистину птенец Орла небесного, Пресветлейший монарх Всероссийский Петр I, тех же следов к небеси и подражатель и хранитель, не иными степенми таки жими, имиже возлете Орел небесный и се орел всероссийский возлетает сими степенми.»». См. Лотман Ю.Ы. История и типология русской культуры. СПб.: «Искусство-СПб», 2002. С. 3б4.
Примечание 7. Я набрал большой букет разных цветов и шел домой, когда заметил в канаве чудный малиновый, в полном цвету, репей того сорта, который у нас называется «татарином» и который старательно окашивают, а когда он нечаянно скошен, выкидывают из сена покосники, чтобы не колоть на него рук. Mœ вздумалось сорвать этот репей и положить его в середину букета. Я слез в канаву и, согнав впившегося в середину цветка и сладко и вяло заснувшего там мохнатого шмеля, принялся срывать цветок. Но это было очень трудно: мало того что стебель кололся со всех сторон, даже через платок, которым я завернул руку, - он был так страшно крепок, что я бился с ним минут пять, по одному разрывая волокна. Когда я, наконец, оторвал цветок, стебель уже был весь в лохмотьях, да и цветок уже не казался так свеж и красив. Кроме того, он по своей грубости и аляповатости не подходил к нежным цветам букета. Я пожалел, что напрасно погубил цветок, который был хорош в своем месте, и бросил его. «Какая, однако, энергия и сила жизни, - подумал я, вспоминая те усилия, с которыми я отрывал цветок. - Как он усиленно защищал и дорого продал свою жизнь»». См. Толстой Л.Н. Xоджи-Mурaт// Соб. соч: В 22-х т. Т. 14: M.: Xуд. дит., 1982. - С. 22-23.
Примечание 8. Надписи к эмблеме № 384: «Witte Weg-distel. Mое благовоние приятнейшее от того. Virtus hinc major. Mon odeur en eft plus agreable. Il mio odore e' pue agradevole. Niis odor es mas agradable. Mijn geur is aaugenaamer. My smell is sweeter. Mein Geruch ist angenehmer» [2б: с.128].
Перевод: Доблесть есть больше. Mой запах приятнее. Mой запах приятный. Niis (в существующих словарях слово не зафиксировано) пахнет лучше. Mой запах приятнее. Mой запах слаще. Mой запах приятнее.
Примечание 9. Надписи к эмблеме № б44: «Ты всё знаешь. Tibi omnes funt notae. Tu les connois tontes. Tu le fai tutte. Tu los fabes todos. U weet haar all. Thou knowest Леш all. Du weissest sie alle».
Перевод: Тебе все известно. Вы знаете их всех. Вы делаете все. Вы знаете их всех. Вы знаете все. Ты знаешь их всех. Вы знаете их всех.
Примечание 10. Надписи к эмблеме № 788: «Een beer like syn jong. Помалу. Pedetentim. Peu à peu. Poco a poco. Poco a poco. Met goede mile. With ease. Mit guter weil»
Перевод: Mедведь как сын молодой. Постепенно. Maло-помaлу. Maло-помaлу. Maло-помaлу. С хорошей милей. С легкостью. С хорошим, потому что».
Библиографический список
1. АлександроваА.Д. «Символы и эмблемата» Петра I// Интерактивная наука, 2018. № 1(23). С. 18-23.
2. Артемьева Т.В. «Особливая часть света»: формирование государственной идентичности России в XVIII веке// Политическая концептология: Журнал метадисциплинарных исследований, 2013. № 2. С. 114-131.
3. БалыковаЛ.А. Библиотека И.С. Тургенева в Орле// И. С. Тургенев. Новые исследования и материалы / Отв. ред. Н. П. Генералова, В. A. Лукина. M.; СПб.: «Aльянс-Aрхео», 2012. Вып. 3. С. 349-355.
4. Берков П.Н. Русская книга гражданской печати первой четверти XVIII века// Описание изданий гражданской печати, 1708 - январь 1725/ Сост. ТА. Быкова и M.M. Гуревич. M.; Л.: Изд-во AН СССР, 1955. С. 11-39.
5. Бидерманн Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем/ Общ.ред. и предисл. И.С. Свенцицкой. M.: Республика, 1995. 335 с.
6. Борисов И.В. Родовые гербы России. Лобня; Калининград: Янтарный сказ, 1997. 215 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://heraldry.hobby.ru/gub/inst1.html
7. Быкова Т.А. Приложение V. Петербургское издание книги «Символы и емблемата» (Символы и емблемата. Петербург, 1719, май)// Описание изданий гражданской печати: 1708-январь 1725 г. / Сост. Т. A. Быкова, M. M. Гуревич; ред. и вступит. ст. П. Н. Беркова ; Гос. Публ. б-ка им. M. Е. Салтыкова-Щедрина, Б-ка A^. наук СССР. M.-Л.: Изд-во Лад. наук СССР, 1955. С. 528-543.
8. Емвлемы и символы избранные, на российский, латинский, французский, немецкий и аглинский языки преложенные, прежде в Aмстердaме, а ныне во граде св. Петра напечатанные, умноженные и исправленные статским советником Нестором Maксимовичем-Aмбодиком. [Ч. 2]:, Избранные емвлемы [!] и символы на российском, латинском, французском, немецком и английском языках объясненные// Selecta emblemata et symbola Rossica, Latina, Gallica, Germanica, et Anglica, linguis exposita; olim Amstelodami [!] edita, denique Petropoli 1788 anno recusa, aucta emendata; / Прежде в Aмстердaме, а потом во граде Св. Петра 1788 года, с приумножением изданные. Статским советником Нестором Maксимовичем Aмбодиком Typis edi curavit sratûs [!] consiliaris, dctor [!]. 1811. 107 с.
9. Емвлемы и символы избранные, на российский, латинский, французский, немецкий и аглицкий языки преложенные, прежде в Aмстердaме, а ныне во граде св. Петра напечатанные и исправленные Нестором Maксимовичом-Aмбодиком. СПб.: Имп. тип., 1788. [2], LXVIII, 280, [4] с.
10. КуперДж. Энциклопедия символов. Книга IV. M.: Aссоциaция Духовного Единения «Золотой Век», 1995. 401 с.
11. Лаврова С.А. Царство Флоры: цветы и деревья в легендах и мифах. M.: Белый город, 2009. 351 с.
12. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: «Искусство-СПб», 2002. 7б8 с.
13. Лякишева С.И. Значение усадебных масонских библиотек в формировании общественного сознания конца XVIII-начала XIX века//Вестник Mосковского государственного университета культуры и искусств, 2008. № 3. С. 144-147.
14. Мельников П. Библиографическая редкость (Symbola et Emblemata)// Отечественные записки, учено-литературный журнал на 1840 год, издаваемый Aндреем Краевским. Т. XII. № 9. С. 10-12.
15. Морозов А.А. Эмблематика барокко в литературе и искусстве петровского времени// XVIII век. Т. XI. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. С. 184-22б.
16. Спиридонова Г.Я. Aзбукa цветов или немецко-русский этимологический словарь названий цветов / отв. ред. M. В. Опарин. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2015. 302 с.
17. Соколовская Т.О. Тайные архивы русских масонов. M.: Вече, 2007. 477 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://litresp. com/chitat/ru
18. Сурина О.П. Иностранные языки в системе образования России XVIII века// Педагогическое образование, 2008. № 3. С. 74-84.
19. Тургенев И.С. Полное собрание сочинении и писем: В 30 т. [редкол: M.Ü. Aлексеев (гл.ред.) и др.]; ИРЛИ. 2-е изд., испр. и доп. Т. б. Дворянское гнездо; Накануне; Первая любовь. 1858-18б0./ Коммент. M.Ü. Aлексеевa, Т.П. Головановой. M.: Наука, 1981. 494 с.
20. Тургенев И.С. Полное собрание сочинении и писем: В 30 т. Письма. В 18 т./ [редкол: M.Ü. Aлексеев (гл.ред.) и др.]; ИРЛИ. 2-е изд., испр. и доп. Т.11. Письма, 1871-1872. M.: Наука, 1999. б09 с.
21. Тургенев И.С. Полное собрание сочинении и писем: В 30 т. Письма. В 18 т./ [редкол: M.Ü. Aлексеев (гл. ред.) и др.]; ИРЛИ. 2-е изд., испр. и доп. Т.1. Письма, 1831-1849 . M.: Наука, 1982. б07 с.
22. Чернов Н.М. Провинциальный Тургенев. M.: Центрполиграф, 2003. 42б с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www. livelib.ru/book/1000023964-provintsialnyj-turgenev-n-m-chernov
23. Юности честное зерцало или Показание к житейскому обхождению: Собранное из разных авторов повелением Е. И. В. Государя Петра Великаго блаженныя и вечнодостойныя памяти. - И ныне пятым тиснением напечатанное. Санктпетербург: При Имп. Aкaд. наук, 17б7. 91 с.
24. Hippisley A. N.M Maksimovic-Ambodik Emvlemy i simvoly (1788) : the first Russian emblem book / N.M. Maksimovic-Ambodik ;
edited, with translation and introduction by Anthony Hippisley. E.J. Brill. - Leiden. New York. Kobenhavn. Köln: E.J. Brill 1989. 56 p.
25. Hippisley A. The Emblem in Russian Literature // Russian Literature. 1984. Vol. XVI. P. 289-304.
26. Symbola et Emblemata jussu atque ausspiciis sacerrimae suae majestatis augustissimi ac serenessimi imperatoris Moschoviae magni domini Czaris et magni ducis Petri Alexeidis totius magnae, parvae et albae Rossiae, nec non aliarum multarum potestatum atque dominiorum orientalium, occidentalium aquilonariumque supremi monarchae. Amstelaedami, apud Henricum Wetstenium, Anno 1705. 281 c.
References
1. AlexandrovaA.D. "Symbols and Emblemates" by Peter I//Interactive Science, 2018. No. 1 (23). pp. 18-23.
2. Artemyeva T.V. "A Special Part of the World": the Formation of the State Identity of Russia in the 18th Century//Political Conceptuology: Journal of Metadata Studies, 2013. No. 2. pp.114-131.
3. Balykova L.A. The Library of I.S. Turgenev in Orel//I.S. Turgenev. New Research and Materials/ ed: N.P. Generalova, V.A. Lukin. M.; St. Petersburg: Alliance-Archeo, 2012. Issue. 3. pp. 349-355.
4. Berkov P.N. Russian book of the civil press of the first quarter of the 18th century//Description of the civil press publications, 1708 -January 1725 /comp. by T.A. Bykova and M.M. Gurevich. M.; L.: USSR Academy of Sciences Publ., 1955. pp. 11-39.
5. Bidermann G. Encyclopedia of symbols: Translation from German/Society. Ed. and translated by I.S. Sventsitskoy. M.: Republic, 1995. 335 p.
6. BorisovI.V. Family emblems of Russia. Lobnya; Kaliningrad: Amber tale, 1997. 215 p. [Digital resource]. Access mode: http://heraldry. hobby.ru/gub/inst1.html
7. Bykova T.A. Appendix V. Petersburg edition of the "Symbols and Emblemates" book (Symbols and Emblemates. Petersburg, 1719, May )//Description of civil press publications: 1708-January 1725/Comp. by T. A. Bykova, M. M. Gurevich; Ed. introduct. by P. N. Berkov; M.E. Saltykova-Shchedrin Publ. , Library of the USSR Academy of Sciences. M.-L.: Acad Publ., USSR Sciences, 1955. pp. 528-543.
8. Emblems and symbols selected, in russian, latin, french, german and english languages proposed, formerly in Amsterdam, and now in the city of St. Peter, printed, multiplied and ed. by the state adviser Nestor Maksimovich Maksimovich-Ambodik. [P. 2]:, Selected emblems [!] and symbols in russian, latin, french, german and english explained//Selecta emblemata et symbola Rossica, Latina, Gallica, Germanica, et Anglica, linguis exposita; olim Amstelodami [!] edita, denique Petropoli 1788 anno recusa, aucta emendata; /formerly in Amsterdam, and now in the city of St. Peter, printed, multiplied and ed. by the state adviser Nestor Maksimovich Maksimovich-Ambodik Typis edi curavit srates [!] consiliaris, dctor [!]. 1811. 107 p.
9. Emblems and symbols selected, in russian, latin, french, german and english languages proposed, formerly in Amsterdam, and now in the city of St. Peter, printed, multiplied and ed. by the state adviser Nestor Maksimovich Maksimovich-Ambodik. SPb.: Imp. type., 1788. [2], LXVIII, 280, p. [4] .
10. Cooper J. Encyclopedia of symbols. Book IV. M.: Association of Spiritual Unity "Golden Age," 1995. 401 p.
11. Lavrova S.A. Kingdom of Flora: flowers and trees in legends and myths. M.: White City, 2009. 351 p.
12. Lotman Y.M. History and typology of Russian culture. St. Petersburg: "Art-St. Petersburg," 2002. 768 p.
13. LyakishevaS.I. The significance of manor Masonic libraries in the social consciousness formation of the late 18th-early 19th.//Bulletin of Moscow State University of Culture and Arts, 2008. No. 3. pp.144-147.
14. MelnikovP. Bibligorfic rarity (Symbola et Emblemata )//Domestic notes, scientific and literary journal 1840, publ. by Andrei Kraevsky. Vol. XII. No. 9. pp. 10-12.
15. MorozovA.A. Baroque emblematic in literature and Peter's time art //18th century. Peter's time Vol. XI. L.: Science, Leningr., 1974. pp. 184-226.
16. Spiridonova G.Y. ABC flowers or German-Russian etymological dictionary of flowers names/ed: M.V. Oparin. Izhevsk: "Udmurt University" Publ., 2015. 302 p.
17. Sokolovskaya T.O. Secret archives of Russian masons. M.: Veche, 2007. 477 p. [Digital resource]. Access mode: https://litresp.com/ chitat/ru
18. Surina O.P. Foreign languages in the education system of Russia of the 18th century//Pedagogical education, 2008. No. 3. pp.74-84.
19. Turgenev I.S. Complete collected works and letters: In 30 vols. [ed. board: M.P. Alekseev (ch. ed.) & others.]; IRLI. 2nd ed., ed. and supplemented, Vol. 6. Noble nest; The day before; The first love. 1858-1860./Comments by M.P. Alekseeva, P. Golovanova. M.: Science, 1981. 494 p.
20. Turgenev I.S. Complete collected works and letters: In 30 vols. Letters. In 18 vols .[ ed. board: M.P. Alekseev (ch. ed.), & others]; IRLI. 2nd ed., ed. and expanded, Vol.11. Letters, 1871-1872. M.: Science, 1999. 609 p.
21. Turgenev I.S. Complete collected works and letters: In 30 vols. Letters. In 18 vols ./[ ed. board: M.P. Alekseev (ch. ed.), & others]; IRLI. 2nd ed., ed. and expanded, ed. and expanded ed. and expanded, ed. and expanded., ed. and expanded, Vol.1. Letters, 1831-1849. M.: Science, 1982. 607 p.
22. Chernov N.M. Provincial Turgenev. M.: Centrpoligraph, 2003. 426 p. [Digital resource]. Access mode: https://www.livelib.ru/ book/1000023964-provintsialnyj-turgenev-n-m-chernov
23. Youth honest mirror or Testimony to everyday life: Collected from different authors by the command of blessed E.I. V. Sovereign Peter the Great, eternal memory. And now the fifth embossed printed. St. Petersburg: Academ. of sciences Publ., 1767. 91 p.
24. Hippisley A. N.M Maksimovic-Ambodik Emvlemy i simvoly (1788) : the first Russian emblem book / N.M. Maksimovic-Ambodik ; edited, with translation and introduction by Anthony Hippisley. E.J. Brill. - Leiden. New York. Kobenhavn. Köln: E.J. Brill 1989. 56 p.
25. Hippisley A. The Emblem in Russian Literature // Russian Literature. 1984. Vol. XVI. pp.289-304.
26. Symbola et Emblemata jussu atque ausspiciis sacerrimae suae majestatis augustissimi ac serenessimi imperatoris Moschoviae magni domini Czaris et magni ducis Petri Alexeidis totius magnae, parvae et albae Rossiae, nec non aliarum multarum potestatum atque dominiorum orientalium, occidentalium aquilonariumque supremi monarchae. Amstelaedami, apud Henricum Wetstenium, Anno 1705. 281 p.