Научная статья на тему 'Деструктивные макрофигуры как синтаксические средства выражения эмотивности в футбольном блоге и комментарии'

Деструктивные макрофигуры как синтаксические средства выражения эмотивности в футбольном блоге и комментарии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНЫЕ СИНТАКСЕМЫ / ДЕСТРУКТИВНЫЕ МАКРОФИГУРЫ / БЛОГ / ТМЕЗИС / ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ / EMOTIVE SYNTAXEMES / DESTRUCTIVE MACROFIGURES / BLOG / THMESIS / PARCELING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ульянова М. А.

Статья посвящена изучению деструктивных макрофигур как синтаксических средств выражения эмотивности. Исследование проводится на примере русского, английского и немецкого футбольного блога и комментария к нему. В ходе анализа также ставится задача рассмотреть частотность употребления деструктивных макрофигур. Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, развитием блога как жанра интернет-дискурса, во-вторых, недостаточной изученностью спортивной блогосферы и слабой разработанностью вопроса о синтаксических средствах выражения эмотивности в футбольной блогосфере. Научная новизна исследования состоит в том, что исследование проводится на основе анализа русской, английской и немецкой футбольной блогосферы. Исследование осуществляется при помощи метода сплошной выборки, метода контекстуального анализа, сопоставительного и количественного методов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Destructive macrofigures as syntactical means of emotiveness expression in football sport and comment

The article is devoted to the study of destructive macrofigures as syntactical means of emotiveness expression. The study is based on Russian, English and German sport football blog and its comments. Moreover, the task of the analysis is to identify frequency of destructive macrofigures' using. Timeliness of the study is due to, firstly, blog development as a genre in the Internet-discourse, secondly, insufficient knowledge of sport blogosphere and syntactical means of emotiveness expression in football blogosphere. Scientific novelty of the study is that the study is based on the analysis of Russian, English and German football blogosphere. The study is carried out by a continuous sampling method, a method of contextual analysis, comparative and quantitative methods.

Текст научной работы на тему «Деструктивные макрофигуры как синтаксические средства выражения эмотивности в футбольном блоге и комментарии»

30. Barnes John. Op. cit. P. 29.

31. Barnes J. Op. cit. P. 25.

32. Baudrillard J. Simulyakry i simulyacii [Simulacra and simulation]. M. Publ. house "POSTUM". 2015. P. 40.

33. Ibid.

34. Ruban A. A. Op. cit. P. 161.

35. Ibid. P. 61.

36. L. M. Zemlyanova Znachenie nauchnogo opyta zarubezhnoj kommunikativistiki dlya modernizacii so-vremennogo zhurnalistskogo obrazovaniya [Value of the scientific experience of foreign communication study for the modernization of modern journalism education] // Zarubezhnaya zhurnalistika. Ezhegodnik - Foreign journalism. Yearbook. M. 2007. Available at: http://mediascope.ru/node/61 (01.12.15)

37. Ruban A. A. Op. cit. P. 161.

38. Barnes John. Op. cit. P. 208.

39. Barnes J. Op. cit. P. 150.

УДК 802.0-5

М. А. Ульянова

Деструктивные макрофигуры как синтаксические средства выражения эмотивности в футбольном блоге и комментарии

Статья посвящена изучению деструктивных макрофигур как синтаксических средств выражения эмотивности. Исследование проводится на примере русского, английского и немецкого футбольного блога и комментария к нему. В ходе анализа также ставится задача рассмотреть частотность употребления деструктивных макрофигур. Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, развитием блога как жанра интернет-дискурса, во-вторых, недостаточной изученностью спортивной блогосферы и слабой разработанностью вопроса о синтаксических средствах выражения эмотивности в футбольной блогосфере. Научная новизна исследования состоит в том, что исследование проводится на основе анализа русской, английской и немецкой футбольной блогосферы. Исследование осуществляется при помощи метода сплошной выборки, метода контекстуального анализа, сопоставительного и количественного методов.

The article is devoted to the study of destructive macrofigures as syntactical means of emotiveness expression. The study is based on Russian, English and German sport football blog and its comments. Moreover, the task of the analysis is to identify frequency of destructive macrofigures' using. Timeliness of the study is due to, firstly, blog development as a genre in the Internet-discourse, secondly, insufficient knowledge of sport blogosphere and syntactical means of emotiveness expression in football blogosphere. Scientific novelty of the study is that the study is based on the analysis of Russian, English and German football blogosphere. The study is carried out by a continuous sampling method, a method of contextual analysis, comparative and quantitative methods.

Ключевые слова и фразы: эмотивные синтаксемы; деструктивные макрофигуры; блог; тмезис; парцелляция.

Keywords: emotive syntaxemes; destructive macrofigures; blog; thmesis; parceling.

Отражение эмоций в тексте осуществляется благодаря эмотивной лексике и экспрессивным синтаксическим конструкциям. Отношение к синтаксису как к знаковому образованию открывает новые горизонты и для исследований в области эмотивности текста.

Лингвисты выделяют синтаксические эмотивные средства (эмотивные синтаксемы], которые представлены специализированными эмотивными конструкциями. Синтаксема определяется как «минимальная семантико-синтаксическая единица языка», выступающая одновременно в качестве носителя элементарного смысла и конструктивного компонента более сложных синтаксических построений, характеризуемого определенным набором синтаксических функций [1].

Предметом настоящего исследования являются деструктивные макрофигуры как синтаксические эмотивные средства выражения эмотивности в футбольной блогосфере.

Материалом настоящего исследования являются 100 футбольных блог-постов на русском языке в блогах http://www.sports.ru, http://rsport.ru, http://wap.sovsport.ru; 100 футбольных блог-постов на английском языке в блогах http://www.espnfc.com, https://www.theguardian.com;

© Ульянова М. А., 2016

100 футбольных блог-постов на немецком языке в блогах https://roteerdeblog.wordpress.com/, http://www.football-blog.net, http://sportbild.bild.de.

В настоящем исследовании блог рассматривается как сетевой дневник одного или нескольких авторов, который состоит из записей в обратном хронологическом порядке [2].

Мы придерживаемся классификации фигур речи Е. В. Клюева. В статье рассматриваются деструктивные макрофигуры, представляющие собой вставные и присоединительные конструкции. Согласно Е. В. Клюеву, деструктивные макрофигуры ломают синтаксические структуры за счет усечений конструкций, предполагающих трансформацию структуры предложения и более крупных синтаксических единиц [3].

Анализ показал, что футбольной блогосфере в качестве деструктивных макрофигур используются тмезис и парцелляция. Рассмотрим понятие тмезиса в футбольной блогосфере.

Существуют разные подходы к рассмотрению понятия «тмезис». Один из них заключается в том, что тмезис определяется как способ словообразования, в частности образования нового слова путём вставки в исходное слово другого слова, словосочетания, предложения или сегмента слова. Лингвисты, придерживающиеся данного подхода, А. Ф. Журавлев и Р. Ю. Намитокова, в своих примерах ограничиваются сегментной, или словной [лексической], разновидностью способа словообразования [4].

А. П. Сковородников рассматривает тмезис в качестве «такой разновидности вставной конструкции, которая представляет собой вставку [вклинивание] в слово какой-либо языковой единицы [корневой морфемы, слова, аббревиатуры, предложения]» [5].

Мы придерживаемся определения Е. В. Клюева, согласно которому тмезис [от греч. tmesis -вставка] - фигура, предполагающая элемент, который добавляется в синтаксическую структуру [словосочетание, слово или предложение], в составе которой никакой элемент не отсутствует. Любые сведения, вынесенные в тмезис, приобретают ощутимую суверенность уже в силу своего размещения относительно высказывания в целом.

Изучим синтаксическую общность в русской, английской и немецкой блогосфере. Тмезис выражается следующими структурами:

1] риторическое обращение к читателям блога, которое отделяется на письме скобками, запятыми, многоточием или отдельным предложением как дополнение к сообщению, например:

- в русской блогосфере: наколотить... внимание... 742 мяча; вдруг заинтересовало;... внимание.; губа - не дура, не правда ли?; вы представляете, что тогда творилось?; не может ведь?; думайте сами [блог].

Кристиан, на секундочку, лучший распасовщик команды (на его счету 954 завершенных паса) и самый бьющий по воротам футболист (54удара - лучший показатель в клубе), впечатляет, не так ли?

[http://www.sports.ru/tribuna/blogs/england/721683.html]

Конечно, британский судейский корпус не может взять и высадиться на континенте, захватив здание соответствующего департамента (не может ведь?). [http://www.sports.ru/ tri-buna/blogs/saltis/725434.html);

- в английской блогосфере: my prediction?

Don't forget that there is some actual football on tonight and that we will be covering Manchester United's game against Chelsea live MBM on the site in about an hour's time. My predictions? 0-0. - Не забывайте, что сегодня вечером будет настоящий футбол, и мы покажем игру между Манчестер Юнайтид и Челси на сайте онлайн примерно через час. Мои предсказания? 0-0.

[http :/ / www.theguardian.com / football/blog/2013/aug/26/transfer-window-latest-news-live-ga reth-bale];

- в немецкой блогосфере:Ganzehrlich? IchhabekeineAhnung (Если честно? Я не имею представления).

Warum der BVB mit solch einer Spitzenmannschaft im Tabellenkeller herumdümpelt? Verletzungspech, Schwächung durch Abgänge, Unruhe durch Transfergerüchte, ungleiche Gewichtung zwischen Champions League und Bundesliga (ja, angeblich ja nicht..), mangelnde Kampfbereitschaft, die Erwartung, dass man in einem Spiel gegen Hertha nicht 100 Prozent geben muss.. Ganzehrlich? Ich habe keine Ahnung. - Почему «Боруссия Дортмунд» с такими игроками попала в низшую лигу? Травмы, ослабление из-за удаления игроков, беспокойство по поводу слухов о переводе, неравная оценка между Лигой чемпионов и Бундеслигой (да, по-видимому, нет.), отсутствие боевой готовности, ожидание, что в игре против «Герты» игроки не покажут себя на 100%... Если честно? Я не имею представления.

[https://roteerdeblog.wordpress.com/2014/12/18/von-einem-verein-der-niemals-unterging/];

2) вводная конструкция внутри или в конце сообщения, оформляется на письме скобками, выделяется запятыми или тире, например:

- в русской блогосфере: поклонники баскетбола, бейсбола и американского футбола долго не могли принять сей факт; с криками «ааа» - это по-любому; не дай Бог; слава Блогу; на секундочку; к огромному сожалению; в оптимальном составе игра должна улучшиться; такие матчи теперь исключение, а не традиция [блог]; скорее мешает другим играть [комментарий]. Рассмотрим примеры из русского блога.

У «Реала» тоже философия победителя - но совершенно другая. Королевский клуб выиграл 4 ЛЧ, 3 из них взял в течение 5 лет (никто пока так больше не смог). (http://www.sports.ru/ tribuna/blogs/saltis/924061.html)

Таким образом, взрослые вроде мужики проявили неуважение не только к тем, кто заплатил немалые деньги за командировки своих сотрудников, нет, сколько проявили, к огромному сожалению, в очередной раз неуважение ко всей стране, к болельщикам, которые надеялись утром прочитать их видение игры, их впечатления, их ощущения и рассказы. (http://rsport.ru/blog_konov/2 0160330/908858427.html)

Рассмотрим пример из русского комментария.

В команде уже 4 ый год играет, скорее мешает другим играть, инородное тело под 7 номером, который любит пороть моменты и сливаться оставляя команду в 10-ом.

(http://www.sports.ru/tribuna/blogs/realmadridtilltheend/917993.html);

- в английской блогосфере:well, for me at least(ну, для меня по крайней мере) (блог); at which time he was scoring pretty regularly; i edited this so many times so as not to offend!; not a bad player i might add (комментарий).

Рассмотрим примеры из английского блога.

And with that, today's transfer fun is over (well, for me at least). - И с этим, веселье от сегодняшней передачи закончилось (ну, для меня по крайней мере).

(http://www.theguardian.com/football/blog/2013/ aug/26/transfer-window-latest-news-live-gareth-bale)

Рассмотрим пример из английского комментария.

The problem with van Wolfswinkel might have been one of timing: he agreed to sign just after the January transfer window in 2013 (at which time he was scoring pretty regularly)... - Проблема с Ван Волфсвинкел была проблемой времени: он согласился подписать сразу после январского транс-ферного окна в 2013 году (в то время он забивал достаточно регулярно).

(http://www.theguardian.com/football/blog/2016/apr/01/norwich-city-january-intake-newcastle- united-alex-neil-timm-klose-rafael-benitez);

- в немецкой блогосфере: die Meinung habe ich vermutlich ziemlich exklusiv, aber damit kann ich leben (мнениеу меня есть, вероятно, довольно эксклюзивное, но я могу жить с этим); ja, angeblich ja nicht... (да, по-видимому, нет.); damals noch mit Joe Montana! (тогда еще с Джо Монтана!); ok ok.. das erste Spiel war gegen Jacksonville.. (хорошо, хорошо, первая игра была против Джесонвилл) [блог].

Auch dank Kommentator Frank Buschmann, den ich für einen der besten seines Fachs halte (den Bu-schi hätten sich ARD oder ZDF mal für die Fußball-WM besorgen sollen, aber jetzt schweife ich ab...). - Также благодаря комментатору Франку Бушману, который, на мой взгляд, является самым лучшим в своем деле (Бушман должен был быть хотя бы один раз комментатором чемпионата мира по футболу на крупнейшей телерадиокомпании ФРГ «Рабочее содружество общественно-правовых вещательных станций Федеративной Республики Германия» или на втором канале немецкого телевидения, но что-то я отвлекся...).

(http:/ /www.football-blog.net/super-bowl-2015/);

Wie einst Nuri Sahin - dem zweiten Gesicht der 2011er Mannschaft - bekamauch Kagawa der Abschied von Dortmund nicht. - Как когда-то Нури Шахин - второе лицо команды 2011 года - Кагава также не получил увольнения из Дорmмунда.(https://roteerdeblog.wordpress.com/2014/08/31/ die-ruckkehr-der-romantik/);

3) нераспространенные предложения используются крайне редко, и поэтому мы не можем сказать, что они являются характерным способом выражения эмотивности;

4) распространенные предложения [встречаются как простые, так и сложные предложения, полные и неполные предложения], например:

- в русской блогосфере: запомните название, вдруг в «города» играть будете; никто пока так больше не смог; поклонники баскетбола, бейсбола и американского футбола долго не могли принять сей факт; в оптимальном составе игра должна улучшиться; такие матчи теперь исключение, а не традиция (блог);я загибаю пальцы, давайте, ну.; в этом я уверен; скорее мешает другим играть(комментарий).

Рассмотрим пример из русского комментария.

Про Хетафе согласен и не согласен. Команда не так уж и плохо выступает, и я думаю, что заслуживает играть в Примере, но вот с посещаемостью это совсем другой вопрос. Кстати, тоже жду не дождусь возвращения Бетиса, а они вернуться к следующему сезону, в этом я уверен) (http://www.sports.ru/tribuna/blogs/saltis/725434.html];

- в английской блогосфере: a regular guy (правильный парень); at which time he was scoring pretty regularly; i edited this so many times so as not to offend!; not a bad player i might add (комментарий);

- в немецкой блогосфере: die Meinung habe ich vermutlich ziemlich exklusiv, aber damit kann ich leben; den Buschi hätten sich ARD oder ZDF mal für die Fußball-WM besorgen sollen, aber jetzt schweife ich ab... (но что-то я отвлекся...); ok ok.. das erste Spiel war gegen Jacksonville..(хорошо, хорошо, первая игра была против Джесонвилл) (блог).

KC ist ebenfalls stark in die Saison gekommen - Zwei Siege in Folge, Alex Smith mit 4 Touchdowns. Dazu eine Defense die nur 1 Touchdown zugelassen hat (ok ok.. das erste Spiel war gegen Jacksonville..) und 9 Sacks verbuchen konnte. - КС сильно вошел в сезон - две победы подряд, Алекс Смитс 4 тачдау-нами. Для этого у обороны был только один тачдаун (хорошо хорошо.. первая игра была против Джексонвилл..) и 9 промахов.(http://www.football-blog.net/nfl-vorschau-week-3/]

Морфологическая общность в русской, английской и немецкой блогосфере: анализ показал, что тмезис выражен:

1] словами, которые являются наречиями, словами категории состояния, модальными (вводными) словами и частицами, например:

- в русской блогосфере: неудивительно, несомненно, кстати, видимо, возможно, вероятно, конечно, к сожалению, пожалуй.

Лучший тренер ТН, времен АПЛ, несомненно Харри Реднапп.

2] (http://www.sports.ru/tribuna/blogs/england/721683.html);

- в английской блогосфере: curiously (любопытно), hopefully (в надежде), undoubtedly (несомненно), unfortunately (к сожалению), really (действительно), definitely (определенно), obviously (apparently) (очевидно).

Arsenal fans hoping for a raft of changes at halftime were left disappointed. Curiously, Wenger chose to stick with the same XI for the second half, despite having the likes of Aaron Ramsey and Alex Ox-lade-Chamberlain available on the bench. - Фанаты Арсенала, надеясь на изменения после перерыва, остались недовольны. Любопытно, что Венгер решил оставить тот же состав команды во втором тайме, несмотря на Аарона Рэмси и Алекса Окслейда-Чемберленда на скамейке запасных (http://espnfc.com/blog/_/name/arsenal/id/3737?cc=5739);

- в немецкой блогосфере: offensichtlich (очевидно), angeblich (предположительно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (наверное), leider (к сожалению), natürlich (конечно).

Natürlich muss man mit dieser Mannschaft mindestens auf Platz 3 kommen. - Конечно, нужно этой команде занять 3 место.

(https://roteerdeblog.wordpress.com/2014/10/19/der-bvb-in-der-krise-too-big-to-fail/];

3] прилагательным (в русском комментарии).

Именно!

вы очень хорошо это написали, как пример мышления труфена, продукта подобной ментальной обработки.

Про самый-самый (титулованный, популярный, великий, особенный и т. д.) это вообще классика.

У Чампа на терапии не были?

(http://www.sports.ru/tribuna/blogs/england/720835.html]

Рассмотрим полученные результаты использования тмезиса как средства выражения эмо-тивности в футбольной блогосфере (табл. 1).

Таблица 1

Частотность использования тмезиса в футбольномблоге и комментарии

Русский язык Английский язык Немецкий язык

Блог Комментарий Блог Комментарий Блог Комментарий

Тмезис 48 16 14 35 26 4

(33,5%] (11,2%] (9,8%] (24,5%] (18,2%] (2,8%]

Вторым инклюзивом, который используется в футбольной блогосфере, является парцелляция.

Парцелляция (от франц. «parcelle» - «часть»] - это деструктивная макрофигура разделения предложения на части. Является конструкцией экспрессивного синтаксиса. Выполняет эмоционально-экспрессивную функцию: является средством усиления эмоций, эмоциональной оценки. Синтаксические конструкции парцелляции состоят из двух частей: основной (базовой] и парцеллированной [6].

Рассмотрим примеры парцелляции в футбольном блоге.

Вот кто настоящие звезды, кто не кажутся ими, а являются: настоящими, приносящими золотые медали Олимпийских игр, которые в «-20» после гонок на лыжных и биатлонных стадионах останавливаются и говорят 5,10,15 минут - столько, сколько надо. Но не футбол.

(http://rsport.ru/blog_konov/2 0160330/90885842 7.html)

She was in hospital. This people did not know.... To apologise for this? No. If it was Kaka, a regular guy, a good guy, of course I would have apologised. But not to this one.... After the game, I went into the dressing room and told them: «Forgive me. This doesn't change anything. But sorry everyone.» But to him I cannot. - Онабылавбольнице. Люди не знали ... Извиниться за это? Нет. Если бы это был Кака, правильный парень, конечно, я бы извинился. Но не перед этим ...После игры я пошел в раздевалку и сказал им: «Простите меня. Это ничего не меняет. Но простите». Но перед ним я так не могу.

(http://www.espnfc.com/blog/world-cup-central/59/post/1845134/top-tenner-greatest-world-cup-player-rivalries)

Und in diesem Moment teilt sich die Welt. Nein, nicht in Gut und Böse. Auch nicht in Fußballfan und Nicht-Fußballfan. - Втотмоментмирподелился. Нет, не на Плохое и Хорошее. А также не на Футбольных и Нефутбольных фанатов.

(https://roteerdeblog.wordpress.com/2014/06/16/lost-in-schland/)

Рассмотрим примеры в футбольном русском комментарии.

Кому там играть? Этой «команде»? Только деньги зря вбухали в организацию чемпионата. Впрочем, как всегда. Позор.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(http://rsport.ru/blog_konov/2 0160330/908858427.html)

В футбольном блоге и комментарии, как показывают примеры, парцеллированный элемент содержит односоставное безглагольное, т. е. номинативное предложение.

В примерах в парцеллят вынесено несколько однородных членов предложения. Кроме этого в немецком блоге используются два парцеллята.

В английском примере используется повторение отрицательной конструкции в парцеллированной части. Повторение придает конструкции добавочную эмоционально-экспрессивную окраску.

Приведенные примеры выражают категорию эмотивности, однако нельзя сказать, что они являются характерным ее приемом.

Рассмотрим полученные результаты использования парцелляции как средства выражения эмотивности в футбольной блогосфере (табл. 2].

Таблица 2

Частотность использования парцелляции в футбольном блоге и комментарии

Русский язык Английский язык Немецкий язык

Блог Комментарий Блог Комментарий Блог Комментарий

Парцелляция 2 (33,3%) 1 (16,7%) 2 (33,3%) - 1 (16,7%) -

Результаты исследования показывают, что тмезис является распространенным стилистическим средством выражения эмотивности в футбольной блогосфере. Он используется преимущественно в русском и немецком блоге и в английском комментарии. Тмезис представлен риторическим обращением, вводным словом и конструкцией, распространенным предложением. Риторическое обращение как инклюзив используется в футбольном блоге трех языков; вводные конструкции наблюдаются преимущественно в русском блоге (выделяются запятыми или скобками], в английском комментарии (выделяются скобками, запятыми и тире] и в немецком блоге (выделяются скобками и тире]. В большинстве случаев инклюзивы выражены распространенными предложениями (простыми, сложными, полными и неполными]. Если инклюзивы выражены вводным словом, то оно выступает в качестве наречия.

Примечания

1. Золотова Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. С. 4.

2. Шипицина Л. Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации: монография / Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Архангельск: Помор. ун-т, 2009. C. 53.

3. КлюевЕ. В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): учеб. пособие для высш. учеб. заведений. URL: http://www.opentextnn.ru/man/?id=4534

4. Журавлёв А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. С. 45-108; Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. С. 138-139.

5. Сковородников А. П. Тмезис // Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты: энциклопедический словарь-справочник / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 331-332.

6. Остринская Н. Н. Экспрессивность французской культуры в выразительных средствах языка // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2006. № 2. С. 38.

Notes

1. Zolotova G. A. Sintaksicheskij slovar'. Repertuar ehlementarnyh edinic russkogo sintaksisa [Syntactic dictionary. The repertoire of elementary units of Russian syntax]. M. Nauka. 1988. P.4.

2. Shipitsina L. Y. ZHanry komp'yuterno-oposredovannoj kommunikacii: monografiya [Genres of computer-mediated communication: monograph] / L. Y. Shipitsina. Pomor State Univ. n.a. M. V. Lomonosov. - Arkhangelsk: Pomor University. 2009. P. 53.

3. Zhuravlev A. F. Tekhnicheskie vozmozhnosti russkogo yazyka v oblasti predmetnoj nominacii [Technical capabilities of the Russian language in the field of the subject category] / / Sposoby nominacii v sovremennom russ-kom yazyke - Methods of nomination in the modern Russian language. M. Nauka. 1982. Pp. 45-108.

4. Namitokova R. Y. Avtorskie neologizmy: slovoobrazovatel'nyj aspekt [Authorial neologisms: derivational aspect]. R/D: Publ. of Rostov University. 1986. Pp. 138-139.

5. Skovorodnikov A. P. Tmezis [Tmesis] // Vyrazitel'nye sredstva russkogo yazyka i rechevye oshibki i nedo-chyoty: ehnciklopedicheskij slovar'-spravochnik - Expressive means of the Russian language and speech errors: refference book / under the editorship of A. P. Skovorodnikov. M. Flinta; Nauka. 2005. Pp. 331-332.

6. Ostrinskaya N. N. EHkspressivnost' francuzskoj kul'tury v vyrazitel'nyh sredstvah yazyka [Expression of French culture in expressive means of the language] // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogi-cheskogo universiteta - News of Volgograd State Pedagogical University. 2006, No. 2, p. 38.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.