АПФ&ПЛ
Тематический выпуск
ДИНАМИКА СОВРЕМЕННОГО СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА: ЛИНГВИРТИЧЕСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА
CIP&PL
Thematic issue MODERN SEMIOTIC SPACS: THE LINGUISTIC DYNAMICS APPROACH
http://philjournal.ru Y023 No 1 70-80
семиотика вторичном номинации
SEMIOTICS OF SECONDARY NOMINATION
оригинальная статья УДК: 8122+ 81'373.611
https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-1-70-80
Дешифровальный стимул как основа синхронного подхода к аббревиации в условиях конситуативного семиозиса
*А.И. Бровец1, В.И. Теркулов2
1,2Донецкий национальный университет, 283001, Российская Федерация, ДНР, Донецк, ул. Университетская, д. 24; 'ORCID ID: 0000-0001-8451-2844; 2ORCID ID: 0000-0002-0418-4260; 'Web of Science Researcher ID: K-3087-2018; *e-mail: [email protected]
Резюме: Статья посвящена обоснованию и описанию дешифровального стимула аббревиатуры -слова или словосочетания, представляющего собой расшифровку сокращённого компонента аббревиатуры в эквивалентном ей словосочетании. Целью статьи является комплексное описание системы дешифровальных стимулов сложносокращённых слов русского языка в рамках синхронного подхода к аббревиации. Поставленная цель достигается посредством разрешения противоречия между аббревиатурной парой и гнездом эквивалентности аббревиатуры, разница между которыми состоит в количестве соответствующих сложносокращённому слову словосочетаний. Актуальность проведённого исследования обусловлена реальной текстовой практикой множественной интерпретации сложносокращённого слова посредством нескольких словосочетаний, которые обычно не учитываются в традиционных словарях сокращений, описывающих аббревиатурные пары. В качестве эмпирического материала используются сложносокращённые слова и эквивалентные им словосочетания (2400 единиц), отобранные методом сплошной выборки из текстов, обнаруженных в поисковой системе Google.ru, а также из словарей аббревиатур и сокращений. Новизна представленного исследования состоит в том, что в нём впервые констатируется существование в языке разветвлённой системы дешифровальных стимулов, осуществляющих параллельную множественную дешифровку сокращённого компонента аббревиатуры. Результатом проведённого исследования является вскрытие механизма формирования эквивалентных отношений аббревиатуры в гнезде эквивалентности, который обусловлен синхронным действием дешифровальных стимулов - стереотипных расшифровок сокращённого компонента аббревиатуры. Авторами утверждается, что наличие нескольких эквивалентных словосочетаний у одной аббревиатуры объясняется именно существованием нескольких дешифровальных стимулов у одного сокращённого компонента. Авторы уделяют особое внимание описанию разных структурных типов дешифровальных стимулов и системы их значений.
Ключевые слова: аббревиация, сложносокращённое слово, гнездо эквивалентности аббревиатуры, дешифровальный стимул.
Для цитирования: Бровец А.И., Теркулов В.И. Дешифровальный стимул как основа синхронного подхода к аббревиации в условиях конситуативного семиозиса. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. №1. С. 70-80. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-1-70-80.
Original Paper
https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-l-70-80
Decoding Stimulus as a Unit of Synchronous Approach to Abbreviation in Conditions of Consituational Semiosis
*Andrey I. Brovets1, Vyacheslav I. Terkulov2
1 2 Donetsk National University;
24 Universitetskaya Str., Donetsk, DPR, Russian Federation, 283001;
'ORCID ID: 0000-0001-8451-2844; 2ORCID ID: 0000-0002-0418-4260;
'Web of Science Researcher ID: K-3087-2018; *e-mail: [email protected]
Abstract: The article is devoted to the substantiation and description of the deciphering stimulus of the abbreviation - a word or phrase, which is a decoding of the abbreviated component of the abbreviation in an equivalent phrase. The aim of the article is a comprehensive description of the system of deciphering stimuli of compound words of the Russian language within the framework of a synchronous approach to abbreviation. The goal is achieved by resolving the contradiction between the abbreviation pair and the abbreviation equivalence nest, the difference between which is the number of phrases corresponding to the abbreviated word. The relevance of the study is due to the actual textual practice of multiple interpretation of a compound word through several phrases, which are usually not taken into account in traditional dictionaries of abbreviations describing abbreviation pairs. Compound abbreviated words and equivalent phrases (2400 units) are used as empirical material, selected by continuous sampling from texts found in the Google.ru search engine, as well as from dictionaries of abbreviations and abbreviations. The novelty of the presented study lies in the fact that it states for the first time the existence in the language of a branched system of deciphering stimuli that perform parallel multiple deciphering of the abbreviated component of the abbreviation. The result of the study is the discovery of the mechanism of formation of the equivalent relations of the abbreviation in the equivalence nest, which is due to the synchronous action of deciphering stimuli - stereotypical decodings of the abbreviated component of the abbreviation. The authors argue that the presence of several equivalent phrases in one abbreviation is explained precisely by the existence of several deciphering stimuli in one abbreviated component. The authors pay special attention to the description of different structural types of decoding stimuli and the system of their meanings.
Keywords: abbreviation, compound word, abbreviation equivalence nest, decoding stimulus.
For citation: Brovets AI, Terkulov VI. Decoding Stimulus as a Unit of Synchronous Approach to Abbreviation in Conditions of Consituational Semiosis.
Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2023, no 1, pp. 70-80. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2023-1-70-80 (In Russ.).
введение
В большинстве словарей сокращений эквивалентность аббревиатуры описывается в рамках аббревиатурной пары, состоящей из самого сокращения и соответствующего ему одного словосочетания. Подход, в котором трактовка аббревиатуры осуществляется через единственный возможный расчленённый эквивалент, является результатом диахронного взгляда на аббревиацию. Экспериментальная лаборатория исследований аббревиации при Донецком национальном университете, составляющая «Толковый словарь сложносокращённых слов русского языка» (далее - Словарь) под редакцией В. И. Теркулова, обосновывает разграничение синхронного и диахронного аспектов рассмотрения аббревиации.
Цель диахронного анализа - установление реальной производности между сокращением и соответствующим ему словосочетанием. Бессмысленное для традиционного взгляда на аббревиацию уточнение словообразовательного направления становится актуальным в результате обнаружения фактов а) «квазиаббревиации», когда сложносокращённое слово (авиабилет) происходит от обычного слова (билет) посредством морфемного присоединения к нему абброконструкта - сокращенного компонента
(авиа), а не в результате универбализации словосочетания; б) «псевдоунивербализации», т. е. образования словосочетания из слова (авиабилет > авиационный билет), а не наоборот [1: 78]. Похожим представляется коррелятивный подход к аббревиации, когда аббревиатура создается не от существовавшей и соотносимой с нею полной, несокращенной единицы, а параллельно с нею [2: 664]. Это согласуется с параллельно существующими семиотическими пространствами (исходным диахронным и продуктивным синхронным). Таким образом, аббревиатура, являясь единицей интерпретативного семиозиса, получает конситуативную и контекстуальную вариативность распредмечивания.
Цель синхронного анализа - выявление всех словосочетаний, которые мотивационно соответствуют аббревиатуре и используются для её субституции в эквивалентных текстах. Такая необходимость определяется фиксируемой нами практикой множественной интерпретации аббревиатуры в текстах. Сокращению часто соответствует не одно эквивалентное словосочетание (формирующее аббревиатурную пару), а множество таких словосочетаний (формирующих гнездо эквивалентности). Существование гнёзд, представляющих результат означивания аббревиатуры, связано с такими модусами семиози-са, как семантика, синтактика и прагматика. Например, аббревиатуре агитролик в текстах эквивалентно не только словосочетание агитационный ролик, но и (с разной частотой использования) словосочетания ролик с агитацией, ролик для агитации, ролик агитационного характера, агитирующий ролик, ролик агитации. Все эти словосочетания рассматриваются нами как единицы гнезда эквивалентности аббревиатуры агитролик, которое выступает альтернативой аббревиатурной паре и описывается в Словаре.
Актуальность исследования определяется возникшим противоречием между аббревиатурной парой и гнездом эквивалентности, разница между которыми состоит в количестве соответствующих сложносокращённому слову словосочетаний. Поскольку в рамках традиционного подхода трактовка аббревиатуры производится через единственное словосочетание, описание расшифровки сокращённого компонента аббревиатуры не представляет отдельного интереса: такие расшифровки обычно сводятся к относительным прилагательным (автоавария - автомобильная авария; велошлем - велосипедный шлем). Гнездо эквивалентности включает несколько словосочетаний, и описание расшифровок сокращённого компонента в них становится необходимым, поскольку именно эти расшифровки составляют разницу между всеми словосочетаниями одного гнезда эквивалентности. Например, с аббревиатурой автостоянка в качестве эквивалентных используются словосочетания стоянка автомобилей, автомобильная стоянка, стоянка для автомобилей, стоянка для автотранспорта и нек. др., формирующие гнездо эквивалентности аббревиатуры и различающиеся формами автомобилей, автомобильная, для автомобилей, для автотранспорта. Данные формы и выступают дешифровальными стимулами, которые по-разному представляют сокращённый компонент авто в текстах. Описание дешифровальных стимулов актуально в прагматическом аспекте, поскольку составляет гипотезу, что для образования эквивалентных аббревиатуре словосочетаний используются регулярные стереотипы расшифровки её сокращённого компонента - модели, общие для различных гнёзд эквивалентности; в дескриптивном аспекте, поскольку позволяет объёмней представить эквивалентность сложносокращённого слова; в прогностическом аспекте, поскольку посредством экстраполяции дешифровальных стимулов одного гнезда на другие гнёзда позволяет формализовать их анализ и описание; в прикладном аспекте, поскольку составляет материал для Словаря.
Цель статьи
Цель статьи - описание стереотипных расшифровок сокращённого компонента аббревиатуры, действующих на синхронном срезе языка и отмечаемых в текстах, а также формирующих текстовые эквивалентные отношения аббревиатуры, в том числе множественные. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) описать лингвистические и лексикографические подходы к трактовке эквивалентности аббревиатуры; 2) представить теорию синхронной аббревиации донецкой дериватоло-гической школы; 3) определить дешифровальный стимул аббревиатуры как лингвистическое понятие; 4) дать структурную типологию дешифровальных стимулов; 5) произвести актантно-сирконстантную классификацию дешифровальных стимулов; 6) рассмотреть понятие симультанного дешифровального стимула; 7) проанализировать структурные и семантические особенности модификативных дешифровальных стимулов.
обзор литературы
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы В. В. Борисова о коррелятивной аббревиации, Е. В. Клобукова и С. В. Гудиловой о языковой специфике непроизводных сложных
слов (квазикомпозитов), М. А. Ярмашевич о номинативной способности аббревиатуры, В. Г. Гака и Ю. Д. Апресяна о семантическом согласовании, Л. А. Барановой об аббревиатурно-узуальной омонимии, Е. А. Дюжиковой о сравнении аббревиации со словосложением, Е. С. Кубряковой о семантике производного слова, О. В. Блюминой об ономасиологическом исследовании композитов, В. И. Теркулова о синхронном аспекте описания сложносокращённых слов и методиках их анализа.
Рассматривая словари сокращений, созданные в период с первой половины XX в. до настоящего времени и определяя тенденции, связанные с принципами описания сокращений, наполнением и сферой употребления изученных словарей, мы замечаем, что в результате накопления лексикографического опыта лексикографы расширяют объект своего описания; это подтверждается возникновением разных словарей аббревиатур, которые, впрочем, сохраняют описание сложносокращённого слова через парафразу. В словарной практике преимущественно описываются инициальные аббревиатуры, в то время как сложносокращённым словам внимания исследователей уделяется меньше в силу представления, будто они являются семантически самодостаточными и не требуют дешифровки. Но идиоматический характер сложносокращённых и соответствующих им словосочетаний и неоднозначность расшифровки сокращённого конструкта аббревиатуры определяют необходимость учитывать условия и способы означивания сокращений.
Принципиальной особенностью словарного представления аббревиации является диахронный характер описания, в рамках которого в качестве эквивалента аббревиатуры приводится только одно словосочетание. Так, Е. А. Дюжикова отмечает, что «ключевым понятием процесса аббревиации является редукция исходной для аббревиатуры единицы» [3: 44]. Е. А. Курочкина диахронный характер аббревиации выводит из внутренней формы слова «сокращение»: «Для того чтобы понять причину появления со-кращений в языках мира, необходимо разобраться в самом определении понятия "сокращение", которое в свою очередь является производным от глагола "сокращать", т. е. укорачивать, уменьшать слово по длине» [4: 885]. Подобные описания представляются нам недостаточно презентативными для носителя языка, которому «важнее не то, от чего образовано слово, содержащее абброконструкт, а то, каково значение этого слова, какие слова и словосочетания он может использовать в качестве эквивалентов аббревиатуры в тексте, каким образом изменяется значение аббревиатуры в зависимости от значения соотносимого с ней словосочетания» [5: 67]. В ряду лексикографических трудов нами представлен также «Толковый словарь сложносокращённых слов русского языка» под редакцией В. И. Теркулова, где учитывается накопленный словарный опыт и реализованы новые методы лексикографического представления аббревиатур.
Методы исследования
В процессе выборки соответствующих сложносокращённому слову словосочетаний применялся дистрибутивный анализ и логико-смысловое моделирование как одна из детерминант означивания. Для определения частотности употребления аббревиатур и соответствующих им словосочетаний использовались квантитативный и сопоставительный методы. Уточнение значений дешифровальных стимулов и сравнение этих значений проводилось посредством компонентного анализа. Определение ономасиологической структуры аббревиатур и единиц их гнёзд эквивалентности осуществлялось посредством ономасиологического анализа в координатах ономасиологических структур/моделей, включающих ономасиологический базис и ономасиологический признак. Подтверждение отношений реальной текстовой эквивалентности аббревиатуры осуществлялось через анализ словарных дефиниций. Выделение различных структурных типов дешифровальных стимулов производилось при помощи анализа по непосредственно составляющим.
Результаты и дискуссия
Теория аббревиации донецкой дериватологической школы предполагает разграничение синхронных и диахронных аббревиатур, производимое посредством синхронного и диахронного анализа.
Диахронный анализ является словообразовательным и нацелен установить наличие или отсутствие словосочетания-источника для аббревиатуры. Наличие такого словосочетания (бортовой компьютер), в результате компрессии которого возникло сложносокращённое слово (борткомпьютер), даёт основание считать данное сокращение диахронной аббревиатурой. Диахронная квазиаббревиатура (биогаз) словосочетания-источника не имеет и образована от обычного слова (газ) путём морфемного присоединения к нему сокращённого компонента (био), а не в результате компрессии словосочетания. При диахронном подходе учитывается процесс «псевдоунивербализации», когда словосочетание (ветряная
установка) развёртывается из аббревиатуры (ветроустановка) и вторично (производно) по отношению к ней. Это объясняется действием корреляционного стереотипа: каждой аббревиатуре должно соответствовать словосочетание. Данный стереотип связан с признаваемой многими учёными семантической несамодостаточностью аббревиатуры, значение которой не выводится из её внутренней формы и из структуры эквивалентного словосочетания: «Наличие аббревиатур с непрозрачным значением в текстах СМИ вместе с общим увеличением количества аббревиатур во всех видах коммуникации все чаще поднимает вопрос об адекватной интерпретации аббревиатур реципиентами, т. к. по наблюдению исследователей, сокращения не всегда понятны участникам коммуникации» [6: 110].
Синхронный анализ состоит в установлении эквивалентных отношений между аббревиатурой и всеми мотивационно связанными с ней словосочетаниями, которых для одной аббревиатуры обычно в текстах отмечается несколько. Например, аббревиатура автогараж употребляется в текстах вместе или параллельно не только со словосочетанием автомобильный гараж, но и со словосочетаниями гараж для автомобиля, гараж для автомобилей, гараж для авто, гараж для автотранспорта, гараж для автомашин и нек. др. Все перечисленные словосочетания формируют гнездо эквивалентности аббревиатуры автогараж, в то время как при традиционном подходе эквивалентность сложносокращённого слова описывалась через аббревиатурную пару.
Множественная эквивалентность аббревиатуры обосновывается синхронным действием дешифровальных стимулов - слов или словосочетаний, выступающих стереотипами расшифровки сокращённого компонента аббревиатуры. Обычно абброконструкт (вело) имеет несколько дешифровальных стимулов (велосипедный, велосипеда, велосипедов, для велосипеда, на велосипеде, для велогонок и др.), реализуемых в эквивалентных словосочетаниях (велобазар - велосипедный базар, велобагажник - багажник велосипеда, веломагазин - магазин велосипедов, велонасос - насос для велосипеда, велопрогул-ка - прогулка на велосипеде, велошлем - шлем для велогонок). Диахронный процесс псевдоуниверба-лизации также может быть результатом действия дешифровальных стимулов. Например, аббревиатура электросигарета (возникшая в результате компрессии словосочетания электронная сигарета) явилась источником для вторичного словосочетания электрическая сигарета, возникшего в результате наличия у абброконструкта электро дешифровального стимула электрический.
А. Джалилзада описывает дискурсивные посылки, которые лежат в основе выделяемых нами разных типов дешифровальных стимулов, которые по-разному представляют информацию: «While transmitting the information, the basic knowledge of the transmitter and the receiver do not coincide. Both sides filter the information, comprehend, interpret and evaluate it as they understand it» [7: 62]. Нами выделяются три типа дешифровальных стимулов, наиболее регулярным и поэтому легко прогнозируемым из которых является прилагательное с квалификативной семантикой, которое мы называем презентативом (автомобильная: автостоянка - автомобильная стоянка). Презентатив (в меньшей степени, чем интерпретатив) выступает конкретизаторами структурных взаимоотношений в сложном знаке для реализации иллокуции в процессе производства высказывания с аббревиатурой: словосочетание с аббревиатурой обычно является неинформативным и часто не может применяться для конкретизации сложносокращённого слова. Например, сложносокращённое слово велобагажник может иметь как значение 'багажник, прикрепляемый на велосипед', так и значение 'багажник, который крепится на автомобиль для перевозки велосипеда'. Презентатив велосипедный не содержит указания на то, куда помещается багажник, но такое указание содержится в семантике релятивных дешифровальных стимулов на велосипед и под велосипед, выделяемых в качестве следующего типа и реально встречаемых в текстах, где они реализуют семантическую спецификацию сложносокращённого слова. Релятивы, представленные субстантивными предложно-падежными формами (автомобилей: автостоянка - стоянка автомобилей; для автомобилей: автостоянка - стоянка для автомобилей), и модификативы, включающие дополнительное слово, отсутствующее в структуре аббревиатуры (для автотранспорта: автостоянка - стоянка для автотранспорта).
Семантический анализ дешифровальных стимулов предполагает выделение актантно-сирконстант-ных групп и описание ситуативных значений, которые определяются корреляцией с базисным (несокращённым) компонентом аббревиатуры. Учёт этой корреляции «необходим, поскольку базис выступает средством разграничения значений, например, омонимичных дешифровальных стимулов» [8: 490]. Например, дешифровальный стимул на автомобилях в словосочетании гонки на автомобилях (автогонки) реализует медиативную семантику, значение средства, в то время как тот же дешифровальный
стимул в словосочетании компьютер на автомобилях (автокомпьютер) реализует локативную семантику, значение места.
Семантический анализ дешифровальных стимулов может осуществляться в пределах аббревиатурных групп, представляющих собой совокупность сложносокращённых слов, имеющих тождественный начальный компонент (например, аббревиатуры автогонки, автозапчасти, авторынок входят в аббревиатурную группу авто). Поскольку аббревиатурная группа состоит из уникальных базисных компонентов, анализ в пределах таких групп может подтвердить или опровергнуть эндемичность некоторых дешифровальных стимулов и их значений.
Одному дешифровальному стимулу могут соответствовать несколько значений, это объясняется омонимией дешифровальных стимулов. Дешифровальные стимулы, таким образом, в семиотическом пространстве выступают маркерами реализации потенций означивания в процессе семиозиса. И наоборот, разным дешифровальным стимулам может соответствовать одно значение. Например, в эквивалентных аббревиатуре автодокументы словосочетаниях документы автомобиля, документы для автомобиля, документы на автомобиль выделенные дешифровальные стимулы маркируют дестина-тивную семантику, значение цели, предназначения.
Для аббревиатурной группы авто 'автомобильный' отмечаются следующие основные значения дешифровальных стимулов:
1) значение средства (медиатив): на автомобилях (автогонки - гонки на автомобилях), на автомобиле (автоизвоз - извоз на автомобиле);
2) значение агента, соучастника (комитатив): с автомобилем (автоавария - авария с автомобилем), автомобилей (автоавария - авария автомобилей), автомобилистов (автосостязание - состязание автомобилистов);
3) значение цели, предназначения (дестинатив): для автомобилей (автоаксессуары - аксессуары для автомобилей), автолюбителей (автоклуб - клуб автолюбителей), автомобилистов (автокурсы - курсы автомобилистов), автомобиля (автомотор - мотор автомобиля), по производству автомобилей (автозавод - завод по производству автомобилей), по ремонту автомобилей (автомастерская - мастерская по ремонту автомобилей), автомобиля (автопокупка - покупка автомобиля), к автомобилям (автодетали - детали к автомобилям), по осмотру автомобилей (автотехник - техник по осмотру автомобилей); по эксплуатации автомобиля (автоинструкция - инструкция по эксплуатации автомобиля); автовождения (автокурсы - курсы автовождения);
4) значение места и предназначения (локатив, дестинатив): на автомобиль (автомотор - мотор на автомобиль), в автомобиль (автоаккумулятор - аккумулятор в автомобиль); кресло в автомобиль (автокресло - кресло в автомобиль);
5) значение места (локатив): из автомобиля (автокража - кража из автомобиля), в автомобиле (автокафе - кафе в автомобиле);
6) значение принадлежности и части от целого (посессив): автомобиля (автобагажник - багажник автомобиля), автомобилиста (автоправа - права автомобилиста), автовладельцев (автокооператив - кооператив автовладельцев);
7) значение распределения и (дистрибутив): автозапчастей (автосклад - склад автозапчастей);
8) значение причины (каузатив): на автомобиле (автоавария - авария на автомобиле);
9) значение объекта описания (делибератив): про автомобили (автоновости - новости про автомобили), по ремонту автомобиля (авторуководство - руководство по ремонту автомобиля), об автомобилях (автожурнал - журнал об автомобилях), деталей для автомобиля (автокаталог - каталог деталей для автомобиля), автодорог (автоатлас - атлас автодорог);
10) значение объекта действия (аллатив): автомобиля (автообслуживание - обслуживание автомобиля), автомобиля (автовождение - вождение автомобиля), автомобиля (автоаренда - аренда автомобиля), продажа автозапчастей (автопродажа - продажа автозапчастей);
11) значение сферы, области, пределов реализации (лимитатив): для автотранспорта (автотопливо - топливо для автотранспорта), автомобилестроения (автопродукция - продукция автомобилестроения);
12) значение темы (тематив): автоиндустрии (автовыставка - выставка автоиндустрии).
Нами отмечаются аббревиатуры, абброконструкт которых имеет возможность одновременной неоднозначной дешифровки посредством дешифровальных стимулов, употребляемых в функции «омони-
мов» или «паронимов». Например, абброконструкт арх включает дешифровальные стимулы архитектурный, археологический, архивный, каждый из которых может использоваться при дешифровке данного конструкта в аббревиатуре архмузей. В словосочетаниях архитектурный музей, археологический музей, архивный музей дешифровальные стимулы используются в качестве «омонимов», поскольку соответствуют экстралингвистическим различиям называемых референтов. Примером «паронимиче-ского» использования симультанных дешифровальных стимулов является аббревиатура электросигарета, образованная от словосочетания электронная сигарета в ходе его компрессии, однако имеющая в качестве эквивалентного и словосочетание электрическая сигарета, «являющееся вторичным и не называющим другой референт» [9: 64], отличный от электронной сигареты. В данном случае существование двух дешифровок не обусловлено внеязыковой двойственностью и имеет «паронимический», взаимопроникающий характер.
Нами также отмечаются расшифровки абброконструкта, структурно более сложные, чем абброкон-структ, но в семантическом отношении выражающие различную степень сложности.
Анализируя эквивалентные аббревиатуре словосочетания, в которых абброконструкт получает формально более сложную расшифровку, чем в словосочетаниях с презентативом и релятивом, мы выделяем среди таких расшифровок адъективные (автоавария - автотранспортная авария) и субстантивные (автоавария - авария автотранспорта). Словосочетания со сложным адъективным дешифровальным стимулом организованы посредством согласования, со сложным субстантивным дешифровальным стимулом - посредством управления. «Различные механизмы, вероятно, связаны с различными кон-ситуациями или целями дешифровки» [10: 100], выражая в данном случае вариативность семиозиса на уровне синтактики. Анализируются случаи прямого соответствия адъективных модификативов и аббревиатур с составными абброконструктами и непрямого соответствия, когда адъективные модифи-кативы распространяют аббревиатуры с простым абброконструктом.
Сложносокращённые слова с одним абброконструктом, а также эквивалентные им словосочетания с презентативными и релятивными дешифровальными стимулами включают ономасиологический базис и грамматически подчинённый ему посредством согласования или управления единственный ономасиологический признак. Структурная организация модификативного дешифровального стимула предполагает наличие в эквивалентном сокращению словосочетании нового ономасиологического признака, формально переподчиняющего себе старый ономасиологический признак, который подчинён в рамках презентатива и релятива ономасиологическому базису. Так, сложносокращённое слово автодвигатель, помимо презентативных и релятивных дешифровок автомобильный двигатель и двигатель для автомобиля, имеет дешифровку двигатель для автомашины.
Нами разграничиваются ситуации семантического усложнения и семантического дублирования мо-дификативами значений аббревиатур. Присутствие в дешифровальном стимуле ономасиологического признака, который не представлен в аббревиатуре, бывает семантически «новым» (автомагазин - магазин автодеталей), когда формальная модификация происходит параллельно с семантической модификацией, или плеонастическим (веломагазин - магазин по продаже велосипедов), когда происходит дублирование значения аббревиатуры.
Возможность взаимозамены (субституции) дешифровальных стимулов в текстах и использование их в паронимической функции определяет их концептуальную близость с грамматическими синонимами. Выделяемые характеристики грамматических синонимов в целом применимы для релятивных дешифровальных стимулов, но модификативные обладают сходной, но не идентичной семантикой, а также ослабленной возможностью взаимозамены.
В когнитивном аспекте дешифровальный стимул понимается как ментальная единица - стереотип расшифровки сокращённого компонента аббревиатуры, предзнание её интерпретации. Такое понимание обусловлено корреляционным стереотипом: каждому сокращению соответствует эквивалентное словосочетание [11: 386]. Представление о дешифровальном стимуле как о единице когнитивного порядка подкрепляется, во-первых, примерами сложносокращённых слов с т. н. симультанными аббро-конструктами, а во-вторых, фактами вторично образованных словосочетаний на базе сложносокращённых слов.
В формальном аспекте дешифровальный стимул понимается как речевая, т. е. эмпирически реализуемая в текстах форма представления сокращённого конструкта сложносокращённого слова в эквивалентном ей словосочетании. Такое определение дешифровального стимула обосновано исключительно
синхронно и не учитывает, с одной стороны, фактов реальной производности между сокращением и соответствующим ему словосочетанием, а с другой - квантитативных показателей дешифровального стимула.
Интерпретативный потенциал, реализуемый в дешифровальных стимулах в эквивалентных словосочетаниях, задан семантической, ономасиологической и грамматической валентностью базиса аббревиатуры [12: 70]. Гипотеза базируется на теории семантического согласования В. Г. Гака.
Параметр стереотипности дешифровального стимула указывает на количество гнёзд эквивалентности, в которых он отмечается, а параметр регулярности дешифровального стимула указывает на разницу в частоте использования между аббревиатурой и эквивалентным ей словосочетанием. Наше исследование демонстрирует наибольшую стереотипность презентатива, в то время как наиболее регулярным в гнезде эквивалентности может быть любой из типов дешифровальных стимулов.
Нами отмечаются сокращения (завхим), трактовка сокращённого конструкта которых состоит из одного модификатива (заведующий химической службой, заведующий химической частью, заведующий химической лабораторией). Подобные сокращённые единицы в диахронном отношении являются вторичными и отражают осуществившуюся структурно-семантическую генерализацию. Непредставленность ономасиологического базиса отражает его семантическую факультативность.
В ходе исследования удалось подтвердить гипотезу, состоящую в том, что на синхронном срезе языка действуют стереотипные расшифровки сокращённого компонента аббревиатуры - дешифровальные стимулы, актуализация которых приводит к формированию текстовых эквивалентных отношений аббревиатуры, в том числе множественных.
Полученные результаты дополняют лингвистические представления об эквивалентности сложносокращённого слова, что позволяет в дальнейшем рассматривать аббревиатуру не изолированно (исключительно в составе искусственно конструируемой аббревиатурной пары), а в непосредственной связи с текстом как основным источником корреляции сокращения и соответствующих ему словосочетаний. Текст выступает в качестве сложного знака ситуации [13: 80], а абброконструкты с детерминированными этим генерализованным знаком дешифровальными стимулами - в качестве узловых точек, маркирующих векторы распредмечивающего семиозиса.
Разработанная типология дешифровальных стимулов, опирающаяся на структурно-семантическое соотношение между аббревиатурой и словосочетанием, позволяет детализировать и масштабировать гнезда эквивалентности аббревиатур посредством методик прогнозирования. Выделяемый класс симультанных аббревиатур, эквивалентные словосочетания которых двояко интерпретируют сокращенный компонент аббревиатуры, может послужить отправной точкой при исследовании омонимии в аббревиации (см. [14; 15]). Также лексикологическую значимость приобретают анализируемые в работе факты аббревиатурного плеоназма в гнезде эквивалентности.
Поскольку образование эквивалентных аббревиатуре словосочетаний осуществляется по регулярным и стереотипным моделям, детальная типология и описание всех эмпирически отмечаемых дешифровальных стимулов обеспечат аббревиатуры русского языка дополнительным средством толкования.
Заключение
В языке существуют диахронные и синхронные аббревиатуры, выявляемые посредством диахрон-ного и синхронного анализа. Аббревиатурами при диахронном подходе являются сложносокращённые слова, реально возникшие на базе словосочетаний и противопоставляемые диахронным квазиаббревиатурам, образованным от обычного слова посредством присоединения к нему сокращенного компонента. Таким образом, диахронный анализ устанавливает деривационное направление. Аббревиатурами при синхронном подходе являются сложносокращённые слова, имеющие на актуальном срезе языка мотивационно связанные с ними эквивалентные словосочетания, которые употребляются вместе или параллельно с аббревиатурой в текстах. Таким образом, синхронный анализ устанавливает отношения текстовой эквивалентности, учитывающей не деривационное наличие или отсутствие словосочетания-источника, а восприятие дублетности слова и словосочетания.
Аббревиатура при синхронном рассмотрении обычно имеет не одно эквивалентное словосочетание, формирующее аббревиатурную пару, а несколько таких словосочетаний, формирующих гнездо эквивалентности аббревиатуры. Словосочетания, составляющие одно гнездо эквивалентности, объединены с другими единицами гнезда и самой аббревиатурой отношениями формально-семантического тождества и сигнификативным значением, что обусловливает возможность синонимического и паронимиче-ского их употребления в текстах.
Под дешифровальным стимулом понимается слово или словосочетание, используемое для замены абброконструкта сложносокращённого слова в эквивалентном словосочетании. Соответствие нескольких словосочетаний в качестве эквивалентов одному сложносокращённому слову обосновывается наличием нескольких дешифровальных стимулов у одного сокращённого конструкта.
В текстах используются эквивалентные аббревиатурам словосочетания с дешифровальными стимулами разных структурных типов. Наиболее универсальным является прилагательное с обобщённой семантикой, которое мы называем презентативом. Формы с относительным прилагательным являются семантически универсальными, не актуализирующими систему значений, которая представлена в ин-терпретативных дешифровальных стимулах. Среди последних мы выделяем релятивы, представленные предложно-падежными формами существительных, и модификативы, включающие дополнительный лексический компонент, не представленный в структуре как аббревиатуры, так и презентативных и релятивных дешифровальных стимулов.
В семантическом отношении релятивы имеют разветвлённую систему значений, среди которых нами отмечаются медиативное, комитативное, дестинативное, локативное, посессивное, дистрибутивное, каузативное, делиберативное, аллативное.
Некоторые сложносокращённые слова вступают в т. н. симультанные эквивалентные отношения, когда их сокращённый компонент может дешифроваться неоднозначно. Например, конструкт электро имеет дешифровальные стимулы электрический и электронный. Нами отмечаются случаи, когда симультанная эквивалентность: а) обусловлена внеязыковой двойственностью и отражает её по принципу омонимии; б) не обусловлена внеязыковой двойственностью и реализует принцип паронимии.
Модификативные дешифровальные стимулы используются в текстах по двум тактикам: одни за счёт дополнительной лексемы актуализируют значение аббревиатуры, семантически усложняют его, другие представляют собой плеоназм.
список литературы
1. Теркулов В.И. Сложносокращённые слова: синхронный и диахронный аспекты описания. Вестник Московского университета. Филология. 2017; 6(9): 73-97. Доступно по: https://vestnik.philol.msu.ru/ issues/VMU_9_Philol_2017_6.pdf. Ссылка активна на 01.01.2023.
2. Горшунов Ю.В. Сокращения в контексте языковой игры: омоакронимия и реинтерпретация аббревиатур. Вестник Башкирского университета. 2019; 3(24): 663-670. https://doi.org/10.33184/bulletin-bsu-2019.3.21.
3. Дюжикова Е.А. Новые аббревиатуры непрошедшего времени. Социальные и гумантираные науки на Дальнем Востоке. 2021; 1(18): 43-51. https://doi.org/10.31079/1992-2868-2021-18-1-43-51.
4. Курочкина Е.А. Использование сокращений и аббревиатур как способ пополнения немецкого молодежного сленга в электронной коммуникации. Вестник Башкирского университета. 2020; 4(25): 885-891. https://doi.org/10.33184/bulletin-bsu-2020.4.29.
5. Теркулов В.И. Сложносокращенные апеллятивы как автономная разновидность аббревиатур. Русистика. 2020; 1(18): 97-112. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2020-18-1-97-112.
6. Соловьева Н.С. Аббревиатуры в интернет-сми: функционально-тематический аспект. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022; 3: 104-116. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-3-104-116.
7. Джалилзада А. Место аббревиатуры в медиадискурсе. German international journal of modern science. 2022; 32: 61-64. https://www.doi.org/10.5281/zenodo.6560297.
8. Бровец А.И. Дешифровальный стимул сложносокращённого слова: к проблеме определения и описания. Русистика. 2019; 4(17): 487-501. https://www.doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-4-487-501.
9. Теркулов В.И. Основные принципы отбора и презентации материала для «Толкового словаря сложносокращенных слов русского языка». Journal of applied linguistics and lexicography. 2020; 1(2): 63-75. https://doi.org/10.33910/2687-0215-2020-2-1-63-75.
10. Бровец А.И. Модификационный интерпретативный дешифровальный стимул сложносокращенного слова. Вестник Московского университета. Филология. 2017; 6(9): 98-107. Доступно по: https:// vestnik.philol.msu.ru/issues/VMU_9_Philol_2017_6.pdf. Ссылка активна на 01.01.2023.
11. Зюзина Е.А., Исабекова М.И. Аббревиатуры как средство создания экспрессии на страницах газет. Мир науки, культуры, образования. 2021; 4(89): https://doi.org/10.24412/1991-5497-2021-489-385-387.
12. Николина Н.А. Типы дериватов-усечений в современной русской речи. Русский язык в школе. 2021; 3(82): 69-74. https://doi.org/10.30515/0131-6141-2021-82-3-69-74.
13. Ли Сяогэ. Первая морфема в сложносокращенных словах современного китайского языка (лексика эпохи коронавируса). Научный диалог. 2022; 3(1): 78-95. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-3-78-95.
14. Пепеляева Е.А., Попова О.А., Фёдорова Н.П. Использование сложносокращенных слов в профессиональном языке военных. Russian linguistic bulletin. 2022; 6(34): 4. https://doi.org/10.18454/ RULB.2022.34.13.
15. Рязанова В.А. Мутантные аббревиатурно-композитные группы в словообразовательной системе языка. Вестник Московского университета. Филология. 2017; 6(9): 108-116. Доступно по: https://vest-nik.philol.msu.ru/issues/VMU_9_Philol__2017_6.pdf. Ссылка активна на 01.01.2023.
References
1. Terkulov VI. Compound words: synchronous and diachronic aspects of description. Bulletin of Moscow University. 2017; 6(9): 73-97. Available at: https://vestnik.philol.msu.ru/issues/VMU_9_Philol__2017_6.pdf. Accessed January 01, 2023. (In Russ.).
2. Gorshunov YuV Abbreviations in the context of the language game: homoacronymy and reinterpretation of abbreviations. Bulletin of the Bashkir University. 2019; 3(24): 663-670. https://doi.org/10.33184/bulletin-bsu-2019.3.21. (In Russ.).
3. Dyuzhikova EA. New abbreviations for the past tense. Social and humanitarian sciences in the Far East. 2021; 1(18): 43-51. https://doi.org/10.31079/1992-2868-2021-18-1-43-51. (In Russ.).
4. Kurochkina EA. The use of abbreviations and abbreviations as a way to replenish German youth slang in electronic communication. Bulletin of the Bashkir University. 2020; 4(25): 885-891. https://doi.org/10.33184/ bulletin-bsu-2020.4.29. (In Russ.).
5. Terkulov VI. Compound abbreviated appellatives as an autonomous variety of abbreviations. Russian Language Studies. 2020; 1(18): 97-112. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2020-18-1-97-112. (In Russ.).
6. Solovieva NS. Abbreviations in Internet media: functional and thematic aspect. Actual problems of philology and pedagogical linguistics. 2022; 3: 104-116. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-3-104-116. (In Russ.).
7. Jalilzada A. Place of abbreviation in media discourse. German international journal of modern science. 2022; 32: 61-64. https://www.doi.org/10.5281/zenodo.6560297. (In Russ.).
8. Brovets AI. Decoding stimulus of a compound word: to the problem of definition and description. Russian Language Studies. 2019; 4(17): 487-501. https://www.doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-4-487-501. (In Russ.).
9. Terkulov VI. Basic principles for the selection and presentation of material for the «Explanatory Dictionary of Compound Abbreviated Words of the Russian Language». Journal of applied linguistics and lexicography. 2020; 1(2): 63-75. https://doi.org/10.33910/2687-0215-2020-2-1-63-75. (In Russ.).
10. Brovets AI. Modification interpretive decoding stimulus of a compound word. Bulletin of Moscow University. 2017; 6(9): 98-107. Available at: https://vestnik.philol.msu.ru/issues/VMU_9_Philol__2017_6. pdf. Accessed January 01, 2023. (In Russ.).
11. Zyuzina EA, Isabekova MI. Abbreviations as a means of creating expression on the pages of newspapers. The world of science, culture, education. 2021; 4(89): https://doi.org/10.24412/1991-5497-2021-489-385-387. (In Russ.).
12. Nikolina NA. Types of derivative truncations in modern Russian speech. Russian language at school. 2021; 3(82): 69-74. https://doi.org/10.30515/0131-6141-2021-82-3-69-74. (In Russ.).
13. Li Xiaoge. The first morpheme in compound abbreviated words of modern Chinese (the lexicon of the coronavirus era). Scientific dialogue. 2022; 3(1): 78-95. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-3-78-95. (In Russ.).
14. Pepelyaeva EA, Popova OA, Fedorova NP. The use of compound words in the professional language of the military. Russian linguistic bulletin. 2022; 6(34): 4. https://doi.org/10.18454/RULB.2022.34.13. (In Russ.).
15. Ryazanova VA. Mutant abbreviation-composite groups in the word-formation system of the language. Bulletin of Moscow University. 2017; 6(9): 108-116. Available at: https://vestnik.philol.msu.ru/issues/ VMU_9_Philol__2017_6.pdf. Accessed January 01, 2023. (In Russ.).
история статьи:
Получена: 19.01.2023 Принята: 31.01.2023 Опубликована онлайн: 25.03.2023
Article history:
Received: 19.01.2023 Accepted: 31.01.2023 Published online: 25.03.2023
сведения об авторах:
Бровец Андрей игоревич, ассистент кафедры русского языка, Донецкий национальный университет, Донецк, Российская Федерация; e-mail: [email protected].
теркулов вячеслав исаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, Донецкий национальный университет, Донецк, Российская Федерация; e-mail: terkulov@ rambler.ru.
Bionotes:
Andrey I. Brovets, Instructor, Department of Russian Language, Donetsk National University, Donetsk, Russian Federation; e-mail: [email protected].
Vyacheslav I. Terkulov, Prof.Dr. habil., Chair, Department of Russian Language, Donetsk National University, Donetsk, Russian Federation; e-mail: [email protected].
л I Статья опубликована на условиях лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International
!■! J (CC-BY4.0).
This is an open access article distributed under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0)