Научная статья на тему 'Денотативные зоны употребления цветообозначения «Белый» в старофранцузском тексте'

Денотативные зоны употребления цветообозначения «Белый» в старофранцузском тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / НОМИНАЦИЯ ЦВЕТА / ЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА / COLOUR NAMING / COLOUR TERM / COLOUR WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шерхонова Евгения Станиславовна

Статья посвящена исследованию цветовой лексики в старофранцузском художественном тексте. Для анализа взято наиболее частотное цветообозначение blanc. Выявлено, что семантические значения и сферы употребления обозначения белого цвета гендерно обусловлены. Обозначения белого цвета активно участвуют в создании образа мужчины и женщины, передают черты внешнего облика и внутренние характеристики, которые принимаются в средневековой картине мира как типичные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шерхонова Евгения Станиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DENOTATIVE ZONES OF USAGE OF COLOUR NAMING «WHITE» IN OLD FRENCH TEXTS

The article is dedicated to the research of colour words in old French literary texts. The most frequently used colour term blanc was chosen for the analysis. It was revealed that semantic meanings and spheres of the usage of the white colour depend on the gender factor. The denominations of the white colour take part in creating the image of a man and a woman, reflect their features and inner characteristics that are considered to be typical in the medieval world image.

Текст научной работы на тему «Денотативные зоны употребления цветообозначения «Белый» в старофранцузском тексте»

ДЕНОТАТИВНЫЕ ЗОНЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ «БЕЛЫЙ»

В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ТЕКСТЕ

Цветообозначение, номинация цвета, цветовая картина мира.

Статья посвящена исследованию цветовой лексики в старофранцузском художественном тексте. Для анализа взято наиболее частотное цветообозначение Ыапс. Выявлено, что семантические значения и сферы употребления обозначения белого цвета гендерно обусловлены. Обозначения белого цвета активно участвуют в создании образа мужчины и женщины, передают черты внешнего облика и внутренние характеристики, которые принимаются в средневековой картине мира как типичные.

E.S. Sherkhonova

Denotative zones of usage of colour naming «white»

IN OLD FRENCH TEXTS

Colour naming, colour term, colour worldview.

The article is dedicated to the research of colour words in old French literary texts. The most frequently used colour term blanc was chosen for the analysis. It was revealed that semantic meanings and spheres of the usage of the white colour depend on the gender factor. The denominations of the white colour take part in creating the image of a man and a woman, reflect their features and inner characteristics that are considered to be typical in the medieval world image.

Предметом нашего интереса является группа обозначений белого цвета в старофранцузском языке. Задачей статьи является выявление групп объектов, которые номинируются в старофранцузских текстах лексемами со значением белого цвета. Старофранцузский текст, вслед за Т.Г. Игнатьевой, понимается как целостная со стороны содержания и со стороны формы единица коммуникативного уровня, равная письменному литературному памятнику [Игнатьева, 2001, с. 32]. Старофранцузские тексты представляют собой наиболее достоверные источники для реконструкции состояния языка и культуры на одном из важнейших этапов его истории. Актуальность данного исследования обусловлена всё возрастающим интересом науки к проблеме цветообозначения и недостаточностью диахронических исследований по теме цветономинации. Материалом исследования послужили 15 произведений разных жанров XI—XIII вв. на старофранцузском языке.

Рассмотрим денотативные зоны употребления номинаций со значением белого цвета как наиболее частотного цветообозначения на нашем материале. Мы вводим термин «денотативные зоны», понимая под этим классификацию объектов, номинируемых лексемой «белый». Слово «денотативный» означает «относящийся к реальности», слово «зона» позволяет сгруппировать эти объекты по тому или иному признаку. Таким образом, денотативная зона - это классификационная группа объектов, относящихся к текстовой реальности. В основу классификации положен

антропологический принцип, который понимается как установка на изучение широкого круга явлений с учетом присущности их человеку [Каламбет, 2007, с. 17].

В ходе анализа мы обнаружили 289 случаев передачи белого цвета с помощью следующих лексем и их производных: Ыапс (255 примеров), chenu (24 примера), flori (8 примеров), au.be (3 примера).

Прилагательное Ыапс является наиболее частотной номинацией белого цвета, в старофранцузском языке входит в ядро лексико-семантического поля цвета, выражает значения «Ыапс, luisant, белый, блестящий». Ученые указывают, что прилагательное Ыапс этимологически восходит к франкскому blank ‘белый, ‘блестящий’. Первоначально прилагательное Ыапс в раннестарофранцузском языке обозначало «блестящий», реже «белый» [Волкова, 2007, с. 54]. В ходе анализа были обнаружены следующие грамматические формы номинации Ыапс: существительные li Ыапс, 1а blanche, глагол blanchoier, причастие blanchi, наиболее частотным является прилагательное Ыапс — 193 примера, что составляет 66,8 % от общего числа номинаций со значений «белый». Прилагательное Ыапс используется в позитивной степени и в форме сравнительной степени с наречием plus. Например: Le cors ot gent, basse la hanche, le col plus blanc que neif sur branche (Lanval 560-570). - Тело имеет изящное, низкие бедра, шею, более белую, чем снег на ветке. С Uses plus Ыапс que flor de Us (Cliges 4857) - Клижес белее, чем лилия.

Учитывая, что, как показал материал, большое количество номинаций со значением белого цвета приложимо в первую очередь к описанию женщины, мы берем во внимание гендерный фактор, который включает в себя биологически заложенные различия в распределении цветовых признаков между мужчиной и женщиной и формирование их цветовых характеристик в зависимости от типичных особенностей их поведения [Гайдукова, 2008, с. 8]. Лексема Ыапс при описании женского портрета насчитывает 36 примеров, передает светлый тон кожи в сочетании со словами, обозначающими части тела: vis ‘лицо’ (4 примера), face ‘лицо’ (4), main ‘рука’ (4), gorge ‘горло’ (3), col ‘шея’ (3), front ‘лоб’ (3), char ‘плоть’ (2), единожды употребляютсяpeitrine ‘грудь’, cors ‘тело’, piz ‘грудь’) coste 'бок', dents 'зубы', со словами, обозначающими человека: dame ‘дама’, pucele ‘девушка’, Franchise ‘Честность’, Biaute ‘Красота’, с личным местоимением е/е ‘она’. Также было обнаружено субстантивированное прилагательное li Ыапс 'белизна', передающее белый цвет лица героини (2 примера). Стоит отметить, что прилагательное Ыапс в средневековой литературе выступает постоянным эпитетом Прекрасной дамы [Мерзлякова, 2003]. Например: Le front ot Ыапс et haut et plain (Perc 1813). - Лоб имеет белый и высокий, и гладкий. S’ele а Ыапс col et gorge blanche (Rose 13313). -Она имеет белую шею и белое горло.

При описании персонажа немаловажное значение имеет описание одежды. Согласно Ж.Ж. Ле Гоффу, в литературных произведениях одежда определяла общественное положение персонажей, символизировала определенные повороты сюжета, подчеркивала знаменательные моменты повествования. Через костюм происходит подлинная идентификация личности в обществе [Ле Гофф, 2001, с. 236, 242].

С помощью номинации Ыапс женский костюм описывается в сочетании со словами, номинирующими одежду: chainse ‘шэнс, верхнее платье без рукавов’ (7 примеров), chemise ‘рубашка’ (2), souquanie ‘род одежды людей низкого сословия’ (1 пример), guinple ‘головной убор’ (1 пример), детали одежды, украшения и отделку: hermine ‘мех горностая’ (5 примеров), manche ‘рукав’, croisete ‘крестик’, las ‘шнур’. Например: Pucele аи Ыапс cheinse (Егес 1613). - Дева в белом платье. Белый цвет платья объясняется тем, что оно было сшито из некрашеной ткани и

идентифицирует Эниду как бедную девушку [Ле Гофф, 2001, с. 240]. Отметим также, что белый цвет в куртуазной символике был цветом невинности и целомудрия [Балека, 2008, с. 226].

При описании мужского портрета номинация Ыапс наиболее часто актуализирует значение «седой» в сочетании со словами, обозначающими бороду barbe ‘борода’ (14 примеров), голову: chef ‘голова’ (2 примера), teste ‘голова’, со словами, номинирующими человека целиком: prodome ‘знатный человек’, horn ‘человек, мужчина’, chies ‘свита’, с именами собственными: Charlemagne, Naimes, с личным местоимением je ‘я’. Всего 23 примера. Например: Einz seroie chenuz et blans (Perc 5548). - Стану седым и белым. Li prodome estoient chenu, ne pas si que tuit fussent blanc (Perc 1788 - 1789). - Господа были седовласы, не так, что все были белые.

Важную роль при передаче образа мужчины как воина играет описание рыцарских доспехов и оружия. Лексема Ыапс используется при описании доспехов в сочетании со словами, обозначающими детали доспеха: hauberc, osberc, auberc ‘доспех’ (16), armes ‘доспех’(3), coisfe, coiffe ‘шлем’(2) armeure ‘доспех’, maille ‘кольчуга’, chau-ces de blanc acier 'шоссы из блестящей стали'; человека в целом: Cliges, chevalier, также обнаружен 1 пример употребления существительного 1е Ыапс в значении «белизна, область на доспехе, не покрытая кровью». Всего 28 примеров. Отметим, что в старофранцузском языке при описании металлических предметов Ыапс означало «блестящий», лишь в позднефранцузском периоде (XIII в.) это значение постепенно вытесняется прилагательными luisant, brillant и пр. [Бородина, Гак, 1979, с. 134]. Согласно принятой в Средние века символике цветов, Ыапс указывает на благородство, откровенность, а также чистоту, невинность и правдивость героя (http://www. excurs. ru/). Ф. Kyj)та отмечает, что образ одетого в сверкающие доспехи рыцаря ассоциировался у современников с небесными воинами [Curta, 2004]. Например: Tote fu blanche s’armeure (Cliges 3988). - Весь белый был его доспех. Mes molt orent eingois deroz les blancs haubers. et desmailliez (Cliges 4890-4891). - Но много разбили наоборот блестящих доспехов и порвали кольчуг.

Прилагательное Ыапс описывает атрибуты воинского дела: оружие, щит, знамя - в сочетании с такими словами, как gunfanun 'знамя' (3), espee ‘меч’ (2), lance ‘копьё’ (2), fer ‘железо’ (2), escu ‘щит’ (2), acier ‘сталь’, Durendal; coverture ’покрывало’, hernois ’герб’, субстантивированное прилагательное 1е Ыапс выражает в значении 'белизна, серебряное поле щита'. Например: Et sor les piz, et sor les hanches, essaient les espees blanches (Yvain 833-834). - И no груди и no бедрам ударяют сверкающие мечи. Et li destrier et li hernois Si fu blans aue nule nois (Cliges 3989-3990). - И конь и герб такие белые, как никакой снег.

Номинация Ыапс при описании мужского костюма, не относящегося к военной тематике, менее многочисленна (8 примеров). Прилагательное Ыапс сочетается со словами, номинирующими детали одежды: chemise 'рубашка' (4 примера), robe 'платье', и braies 'брэ, штаны', человека - moine 'монах' (2 примера). Например: Si cum sont ore cil blanc moine. Li noir, li regulier chanoine (Rose 11417-11418). - И как будто они отныне белый монах, черный и обычный каноник. Белыми монахами в Средние века называли монахов ордена цистерианцев по цвету их рясы.

Анализ показал, что сфера употребления и конкретное значение номинации Ыапс гендерно обусловлены. Наш материал подтвердил, что внешний облик дамы представлен более подробно, чем внешность мужских персонажей. С другой стороны, описание рыцарского вооружения является более частотным и детализированным по сравнению с женским костюмом. Из этого мы можем сделать вывод о том, что функционирование номинации Ыапс в средневековом художественном тексте

тяготеет к нескольким денотативным зонам: описание светлой кожи у женских персонажей как признака красоты и блестящего вооружения и благородной седины у мужских персонажей. Во многих случаях лексема Ыапс выступает как нормообразующее цветообозначение, указывая на неизменность, долженствование цветового признака предмета, что делает предмет соответствующим норме [Бохонная, 2003, с. 158]. Так, например, номинация Ыапс при описании рубашки chemise является признаком нормы, эталона: Tant сипе chemise еп a treite; de soie fu, blanche et bien feite (Cliges 1145-1146). - Так рубашку оттуда вынимает, из шелка была, белая и хорошо сшитая.

Лексема Ыапс является полисемантичной. Понятийное поле номинации Ыапс включает следующие значения: значение «белый цвет» (центральное, ядерное значение) актуализируется при описании одежды, зубов, меха; «светлый, светлокожий» — при описании лица и тела человека; «бледный» — при описании лица человека; «блестящий» — при описании металлических предметов, доспехов и оружия; «седой» — при описании человека, его волос и бороды. Прилагательное Ыапс объединяет в своей семантике цветовое и световое значения (см.: М.А. Бородина, В.Г. Гак, 1979; М.Г. Волкова, 2007; Т.А. Михайлова, 2007; A. Ott, 1899; Jodin, 1903;

F. Curta, 2011 и др.). К предметам-эталонам визуального признака, выражаемого цветообозначением Ыапс, относятся снег, белые цветы, серебро, полотно, шерсть.

Среди основных систем человека, выделенных Ю.Д. Апресяном [Апресян, 1995, с. 42—43], на нашем материале представлены восприятие и физиологические реакции. Наиболее широко представлена система восприятия человека, например: Par ceste barbe que veez blancheir (Roland 261). - (Клянусь) этой бородой, которую вы видите седой. Система физиологических реакций включает употребление номинации Ыапс в значении «бледный», например: Et a le vis si pale et Ыапс Con s’ele eust perdu le sane (Cliges 5709-5710). - (Фениса) ее лицо стало таким бледным и белым, будто она истекала кровью.

В заключение можно сказать, что семантика цветообозначений Ыапс отражает историческую специфику цветовой картины мира в старофранцузском тексте, связанную с восприятием белого цвета. В старофранцузском тексте номинация Ыапс используется для передачи типологических черт персонажей: красоты дамы и ее физической слабости (через описание белой кожи, бледности), доблести рыцарей (через описание блеска доспехов и оружия), мудрости и опытности более зрелых мужских персонажей (через описание седых волос и бороды).

Список сокращений

1. Cliges - Chretien de Troyes. Cliges // Les romans de Chretien de Troyes - II Cliges. - Paris, Librairie Honore Champion, Editeur, 1975. 256 p.

2. Lanval - Marie de France. Lanval // Menard Philippe. Les lais de Marie de France. Contes d’amour et d’aventure du Moyen Age. Paris: Presse Universitaires de France, 1979. 286 p.

3. Perc - Chretien de Troyes. Le conte de Graal ou Perceval // Chretien de Troyes. Le Conte de Graal (Perceval) Т. I. Edite par Felix Lecoy d’apres la copie de Guilot (Bibl. nat. fr. 794). Paris: Honore Champion Editeur, 1998. (VI) 200 p.

4. Roland - La chanson de Roland: La Chanson de Rolland en frangais antique. Halle: Max Niermeyer Verlac, 1948.

5. Rose - Guillaume de Lorrris et Jean de Meun. Le roman de la rose // Guillaume de Lorris et Jean de Meun Le roman de la rose. Chronologie, preface et etablissement du texte par daniel Poirion Professeur a l'Unoversite Paris-Sorbonne. Paris: Garnier-Flammarion, 1974. 576 p.

6. Yvain - Chretien de Troyes. Le chevalier au lion // Les romans de Chretien de Troyes edi-tes d'apres la copie de Guiot (Bibl. nat. fr. 794) IV. Publie par Mario Roques. - Paris, Editions Champion, 1982. 268 p.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Образ человека в языке // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-68.

2. Балека Я. Синий — цвет жизни и смерти. Метафизика цвета. М.: Искусство — XXI век, 2008. 408 с.

3. Бородина, Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). JL: Наука, 1979. 232 с.

4. Бохонная Е.М. Функции цветообозначения единиц с семантикой «одежда» в лирической песне // Лингвистический ежегодник Сибири. / под ред. Т.М. Григорьевой; Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 2003. Вып. 4-5. С. 155-159.

5. Волкова М.Г. Способы обозначения цвета и света в художественных произведениях старофранцузского периода (XI—XIII вв.) и их переводах на современный французский язык: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 174 с.

6. Гайдукова Т.М. Цветообозначения человека и частей его тела (на материале современного немецкого языка): автофер. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2008. 23 с.

7. Игнатьева Т.Г. Типология старофранцузского текста. Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2001. 20 с.

8. Каламбет Е.В. Проявления антропоцентризма в современной отечественной лексикографии (на материале отечественных словарей): дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 177 с.

9. Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого: пер. с фр. / общ. ред. С.К. Цатуровой. М.: Прогресс, 2001. 440 с.

10. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля Восприятие (на материале английского, русского и французского языков). М.: Едиториал, 2003. С. 110-181.

11. Михайлова Т.А. Система цветообозначений в старофранцузском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / отв. ред.

A.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. С. 77-82.

12. Словарь старофранцузского языка к книге для чтения по истории французского языка

B.Ф. Шишмарева / сост. М.А. Бородина. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. 274 с.

13. Curta F. Colour perception, dyestuffs, and colour terms in twelfth-century French literature.

14. Ott A. Etudes sur les couleurs en vieux francais. Paris: Librairie Emile Bouillon, Editeur, 1899. 208 p.

15. URL: http://findarticles. com/p/articles/mi_hb6408/is_l_73/ai_n29107045/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.