Научная статья на тему 'ДЕНЕЖНЫЕ АСПЕКТЫ ОТНОШЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ С ИЗДАТЕЛЕМ В ПЕРЕПИСКЕ ИВАНА ТУРГЕНЕВА И ЖЮЛЯ ЭТЦЕЛЯ'

ДЕНЕЖНЫЕ АСПЕКТЫ ОТНОШЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ С ИЗДАТЕЛЕМ В ПЕРЕПИСКЕ ИВАНА ТУРГЕНЕВА И ЖЮЛЯ ЭТЦЕЛЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Versus
Ключевые слова
ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ДЕЛО / ПЕРЕПИСКА / ИВАН ТУРГЕНЕВ / ПЬЕР-ЖЮЛЬ ЭТЦЕЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Де Мони П.

Пьер-Жюль Этцель (1814-1886), издатель Жюля Верна, Виктора Гюго, Жорж Санд, Стендаля и других выдающихся французских писателей, был заинтересован в публикациях переводов иностранных авторов, а также в распространении книг своего издательства на международном рынке. В 1861 году Этцель издал во Франции «Дворянское гнездо» Ивана Тургенева, а к 1868 году стал главным французским издателем русского писателя. С начала своего знакомства Тургенев и Этцель вели регулярную переписку относительно печати переводов Тургенева на французский язык и адаптации его текстов для французского читателя. Недавние исследования их переписки, хранящейся в Национальной библиотеке Франции и в архиве издательства Hachette, которое в 1914 году приобрело у наследников Этцеля его издательство, а также документов из Национального архива Франции, проливают свет на этапы сотрудничества автора и издателя. Представленные в статье фрагменты неопубликованной переписки и документов наглядно показывают, что французские издания Тургенева имели небольшие тиражи и не приносили ни автору, ни издателю существенного дохода. С 1861 по 1886 год в издательстве Этцеля были опубликованы десять книг Тургенева, но тираж даже самого успешного романа не превысил 10 тыс. экземпляров. При этом Тургенев не принимал участия в рабочем процессе, предоставляя издателю свободу действий и постоянно находясь в поиске переводчиков. Форма договора между Тургеневым с Этцелем не менялась на протяжении всего времени их сотрудничества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FINANCIAL ASPECTS OF RELATIONSHIP BETWEEN THE WRITER AND HIS EDITOR THROUGH THE CORRESPONDENCE OF IVAN TURGENEV AND PIERRE-JULES HETZEL

Pierre-Jules Hetzel (1814-1886), editor to Jules Verne, Victor Hugo, Georges Sand, Stendhal and other prominent French writers, was interested in publishing translations of foreign authors in addition to distributing books from his own publishing company on the international market. In 1861, Hetzel published Ivan Turgenev’s Nobel Nest in France, and by 1868 he became the Russian writer’s main French publisher. From the beginning of their acquaintance, Turgenev and Hetzel corresponded regularly regarding the publishing of Turgenev’s works translated into French and the adaptation of his texts for the French reader. Recent studies of their correspondence preserved at the National Library of France and archives of the publishing house Hachette, which was acquired from Hetzel heirs in 1914, as well as documents from the National Archives, shed light on the stages of collaboration between the author and publisher. The fragments of unpublished correspondence and documents presented in the article clearly illustrate that Turgenev’s French editions had a small print run and were not significantly profitable. From 1861-1886, ten of Turgenev’s books were published by Hetzel’s publishing house, but even circulation of the most successful novel did not exceed ten thousand copies. At the same time, Turgenev did not participate in the process, giving the publisher freedom to act and being constantly in search of translators. The agreement between Turgenev and Hetzel remained the same throughout the entire period of their collaboration.

Текст научной работы на тему «ДЕНЕЖНЫЕ АСПЕКТЫ ОТНОШЕНИЙ ПИСАТЕЛЯ С ИЗДАТЕЛЕМ В ПЕРЕПИСКЕ ИВАНА ТУРГЕНЕВА И ЖЮЛЯ ЭТЦЕЛЯ»

Денежные аспекты отношений писателя с издателем в переписке Ивана Тургенева и Жюля Этцеля

Полина де Мони

Полина де Мони. Университет Париж III Новая Сорбонна, Париж, Франция, polina.de-mauny@sorbonne-nouvelle.fr.

Пьер-Жюль Этцель (1814-1886), издатель Жюля Верна, Виктора Гюго, Жорж Санд, Стендаля и других выдающихся французских писателей, был заинтересован в публикациях переводов иностранных авторов, а также в распространении книг своего издательства на международном рынке. В 1861 году Этцель издал во Франции «Дворянское гнездо» Ивана Тургенева, а к 1868 году стал главным французским издателем русского писателя. С начала своего знакомства Тургенев и Этцель вели регулярную переписку относительно печати переводов Тургенева на французский язык и адаптации его текстов для французского читателя. Недавние исследования их переписки, хранящейся в Национальной библиотеке Франции и в архиве издательства Hachette, которое в 1914 году приобрело у наследников Этцеля его издательство, а также документов из Национального архива Франции, проливают свет на этапы сотрудничества автора и издателя. Представленные в статье фрагменты неопубликованной переписки и документов наглядно показывают, что французские издания Тургенева имели небольшие тиражи и не приносили ни автору, ни издателю существенного дохода. С 1861 по 1886 год в издательстве Этцеля были опубликованы десять книг Тургенева, но тираж даже самого успешного романа не превысил 10 тыс. экземпляров. При этом Тургенев не принимал участия в рабочем процессе, предоставляя издателю свободу действий и постоянно находясь в поиске переводчиков. Форма договора между Тургеневым с Этцелем не менялась на протяжении всего времени их сотрудничества.

Ключевые слова: издательское дело; переписка; Иван Тургенев; Пьер-Жюль Этцель.

В ЦЕНТРЕ нашего внимания — фрагменты деловой переписки Ивана Тургенева (1819-1883) и его основного французского издателя Пьер-Жюля Этцеля (Pierre-Jules Hetzel, 1814-1886), хранящиеся в Национальной библиотеке Франции письма Этцеля Тургеневу и их деловые бумаги из архива издательского дома Hachette (Ашет), не публиковавшиеся ранее на русском языке. В отличие от писем Тургенева, переведенных и аннотированных, письма Этцеля в России практически неизвестны. Французскому читателю они частично известны по публикациям Александра Звигиль-ского1 и Патрика Уоддингтона2, а также по книге Пармени и Бонье де ля Шапель3. Недавние исследования в архиве издательства Hachette4, которому принадлежат деловые бумаги издательства Этцеля, проливают свет на начальные этапы сотрудничества русского писателя и его французского издателя.

Этцель известен, в первую очередь, как человек, открывший для читателей талант Жюля Верна. На нарядных обложках «Необыкновенных путешествий», украшенных золотыми воздушными шарами и тиснеными глобусами, стоит имя Этцеля5. Слава этой приключенческой серии, настоящего бестселлера XIX века, затмила прижизненную славу ее автора. Эт-цель по праву считается одним из важнейших издателей своего времени, чья деятельность и судьба сами по себе были «необыкновенным путешествием». Среди авторов, сотрудничавших с Этцелем,— Виктор Гюго, чьего «Наполеона малого» (1852) он издал в годы бельгийского изгнания и контрабандой переправил на родину6, а также Стендаль, Бальзак, Альфред де Мюссе, Жорж Санд, Альфонс Додe, Гектор Мало и многие другие. С Тургеневым французского издателя связывали многолетнее сотрудничество и дружба.

Уроженец Эльзаса, республиканец, Этцель активно участвует в политической и издательской жизни Франции до прихода к власти Наполеона III. Секретарь Альфонса Ла-мартина, провозгласившего в 1848 году Вторую республику,

1. Zviguilsky A. Trois éditeurs français de Tourgueniev (Pierre-Jules Hetzel, Juliette Adam, Elie Halperin-Kaminsky), d'après des correspondances inédites// Cahiers. Ivan Tourgueniev, Pauline Viardot, Maris Malibran. 1986. № 10. P. 39-60.

2. Waddington P. Some new light on Turgenev's Relation with his French Publisher, Pierre-Jules Hetzel // The Slavonic and East European Review. 1977. Vol. 55. № 3. Р. 328.

3. Parmenie A., Bonnier de la Chapelle C. Histoire d'un éditeur et de ses auteurs: P.-J.Hetzel. P.: Albin Michel, 1953.

4. IMEC, Hachette, dossier Hetzel HAC51.13.

5. Название цикла «Необыкновенные путешествия» («Voyages extraordinaires») из 68 романов и рассказов Жюля Верна придумано Этцелем.

6. Gourévitch J.-P. Hetzel: le bon génie des livres. P.: Le Serpent à Plumes, 2005.

Этцель оказывается вне закона после государственного переворота 1851 года. Он вынужден бежать из Французской империи под покровом ночи, оставив в Париже все свои дела. Получив амнистию 17 августа 1859 года, Этцель возвращается в Париж после девяти лет изгнания, проведенных в Брюсселе. Вернувшись, он немедленно приступает к воссозданию своего издательства и выпуску нового периодического издания для детей и подростков «Журнала для образования и отдыха» (Magasin d'éducation et de récréation, 1864). Не возвращаясь в политику, он решает воплотить свои республиканские идеи, обращаясь к молодому поколению читателей, «воспитывая республиканцев»7. Начало 1860-х годов становится временем активного поиска новых авторов, в том числе за пределами Франции. В это время, вероятно, через посредничество художественного критика Луи Виардо, друга юности Этцеля, последний знакомится с Тургеневым.

Между 1861 и 1878 годами Этцель и Тургенев обмениваются письмами, благодаря которым известны обстоятельства их сотрудничества. Черновики писем Этцеля и письма Тургенева хранятся в отделе рукописей Национальной библиотеки Франции. Ключевая тема переписки — подготовка к печати переводов Тургенева на французский язык, адаптация его текстов для французского читателя. Кроме того, они обсуждают последние новости, погоду, здоровье и гонорары.

Сотрудничество с Тургеневым способствует быстрому выходу издательского дома Этцеля на российский книжный рынок. Тургенев знакомит Этцеля с украинской писательницей Марией Маркович, пишущей под псевдонимом Марко Вовчок (Мария Вилинская, 1833-1907)8 и ставшей переводчицей романов Жюля Верна на русский язык. За десять лет работы Мария Маркович переводит шестнадцать романов Жюля Верна.

Этцель советуется9 с Тургеневым перед тем, как подписать контракты с российскими издателями Семеном Звона-ревым (1833-1875) и Маврикием Вольфом (1825-1883). Тургенев, по просьбе Этцеля, дабы избежать «нелепостей», консульти-

7. Mollier J.-Y. L'Argent et les lettres: Le capitalisme d'édition (1880-1920). P.: Fayard, 1988. Р. 254; Chartier R., Martin H.-J. Le temps des éditeurs (1830-1900). Histoire de l'édition française. P.: Fayard, 1990.

8. Zviguilsky A. Tourgueniev et Marko Vovtchok// Cahiers. Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maris Malibran. Marko Vovtchok. Une George Sand Ukrainienne. 2007. № 31. P. 32.

9. Письмо Тургенева Этцелю от 9 сентября 1862 года (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Т. 5: Письма 1862-1864. М.: Наука, 1988. № 1381, далее — ПССП).

рует10 Жюля Верна при написании последним «русского» романа «Михаил Строгов» (1875).

В 1861 году Этцель переиздает перевод романа «Дворянское гнездо», вышедший прежде в издательстве Dentu (Дан-тю). Он покупает права у французского переводчика Альфонса де Бернарап за пятьсот франков. Затем выходят в свет переводы «Рудина» и «Дневника лишнего человека», права на которые издатель приобретает непосредственно у автора.

Первый договор был заключен между Тургеневым и Эт-целем на издание сборника повестей «Рудин», «Где тонко, там и рвется», «Три встречи», «Дневник лишнего человека». Контракт датирован 18 февраля 1862 года. На маленьком листе бумаги рукой Этцеля написано, что «господин Тургенев уступает за пять сотен (франков) право опубликовать составленный им сборник из четырех повестей». Кроме того, по этому контракту права всех уже вышедших в печать произведений переходят к Этцелю на таких же условиях, то есть по пятьсот франков за книгу, по мере того как срок этих прав будет истекать у издателей, опубликовавших их ранее. Внизу стоит подпись Тургенева. Контракт составлен таким образом, что издатель получает права на книгу и при этом его коммерческий риск невелик, даже если тираж не будет пользоваться спросом.

Соглашение, заключенное с Тургеневым, и сумма гонорара за издание одной книги были общепринятыми. Столько же, то есть пятьсот франков, издательство Hachette заплатило Тургеневу за двухтомник рассказов в 1857 году!2. Так же выглядел и первый договор между Этцелем и Жюлем Верном на издание романа «Пять недель на воздушном шаре», заключенный ими в 1862 году". Условия договора с Жюлем Верном изменились позже, в связи со значительным увеличением тиражей. Условия договора с Тургеневым не менялись никогда. Следуя договору с Этцелем, Тургенев покидает два издательства, публиковавшие его во Франции—Hachette и Dentu.

Тогда же, в 1862 году, Тургенев принимает предложение Этцеля перевести сказки Шарля Перро на русский язык. Идея перевести сказки Перро появляется у Этцеля в 1859 году. Сначала он обращается к Луи Виардо с просьбой о помощи, и об-

10. Он же. ПССП. Т. 14: Письма 1875. №4130, №4131, №4134.

11. Контракт 4 мая 1861 года (Archives Hachette, cartons Hetzel, dossier A. de Bernard).

12. Письмо Тургенева от 21 мая 1857 года (Archives Hachette, cartons Hetzel, dossier Ivan Tourgueneff). Без указания адресата, предположительно Луи Ашету.

13. Цит. по: Martin Ch.-N. La vie et l'œuvre de J.Verne. P.: Michel de l'Ormeraie, 1978. Р. 132.

ращается неслучайно, ибо из-под пера Луи Виардо выходит серия статей о России в журналах L'Illustration (Париж, 18431944) и Revue Indépendante (основан Луи Виардо совместно с Жорж Санд в 1841 году). Кроме того, он публикует литературные переводы: «Капитанскую дочку» Пушкина (L'Illustration, май-июнь 1846), «Героя нашего времени» Лермонтова (L'Illustration, сентябрь-декабрь 1846) и совместный с Тургеневым перевод «Евгения Онегина» (La Revue nationale et étrangère, № 12 и № 13 за 1863 год). На предложение издателя Виардо отвечает, что вовсе не знает русского языка. «Мой друг мне диктует слово за словом, — признается Виардо, я записываю на французском, вот и все. Этого друга зовут Иван Тургенев»^.

Письмо издателя с предложением перевода не сохранилось, но известно, что 9 июля 1862 года Тургенев соглашается. «Спешу сообщить вам, — пишет он, — что с большим удовольствием принимаю ваше предложение: переводить Шарля Перро — это подлинно счастливый случай»^. Тургенев обещает немедленно приступить к переводу, но работа затягивается. Наконец, в 1867 году после череды проволочек русский перевод «Сказок Перро» в красном «фирменном» переплете Этцеля, богато иллюстрированный Гюставом Доре, выходит в России. Тургенев переводит две сказки из сборника — «Синюю бороду» и «Волшебниц»^. Кроме того, он пишет вступительные слово к русскому изданию. Остальные семь сказок переводят Николай Васильевич Щербань" при участии Натальи Николаевны Рашет^. В 1865 году Этцель платит Тургеневу за эту работу 500 франков.

Все произведения Тургенева выходят в серии Collection Hetzel, ориентированной на взрослого читателя. В этой серии выходят также Эркманн-Шатриан, Уилки Коллинз, Жюль Жа-нен и печатается сам Этцель, под псевдонимом П.-Ж. Сталь (P.-J. Stahl).

Соглашение между Тургеневым и Этцелем было типовым, оно воспроизводилось при публикации каждой новой

14. Ibid. P. 397.

15. Тургенев И. С. ПССП. Т. 5. C. 86. № 1356.

16. Кийко Е. И. Комментарии: И.С.Тургенев. Предисловие к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро// Тургенев И.С. ПССП. Т. 10. С. 585-586.

17. Н. В.Щербань (1834-1893) — переводчик, журналист, редактор газеты Le Nord в Брюсселе в 1865 году. Воспоминания Щербаня о Тургеневе см.: ЩербаньН. В. Тридцать два письма И.С.Тургенева // Русский Вестник. 1890. № 8. С. 3-28.

18. Наталья Николаевна Рашет (ок. 1830-1894), близкий друг поэта Константина Константиновича Случевского, знакомая Тургенева, Алексея Михайловича Жемчужникова, Николая Александровича Добролюбова, Ивана Александровича Гончарова; переводчица.

книги и выглядело следующим образом: гонорар в сумме 500 франков за право на перевод и публикацию, формат т-18, чуть менее 20 см по высоте, карманный, без иллюстраций; первый тираж удвоенный — 2000 экземпляров; первая прибыль от продажи — на рекламу в прессе. Произведения Тургенева издавались без иллюстраций, и в этом случае доход автора с одной проданной книги составлял не 25, а 40 сантимов при цене продажи по 3 франка за книжку.

Тургенев, вероятно, мало участвовал в издательском процессе. «Я хотел бы обсудить наши дела, дела, о которых вы говорить не желаете, — обращается Этцель к Тургеневу 25 октября 1875 года19.—Именно поэтому я особенно хочу рассказать вам о том, как я ими занимаюсь». Далее он подробно говорит об издательском процессе:

Книга формата т-18 за 3 франка, тиражом 2000 экземпляров, то есть два тиража по 1000 экземпляров — мы считаем по тысяче на тираж—не будет продаваться, если издать ее без рекламы в периодической печати. Но тратиться на рекламу невозможно, если автор и издатель не знают, какую прибыль принесет продажа первых двух тысяч экземпляров.

Организация рекламной кампании такова, что нужно покупать объявления сразу в двадцати изданиях, блоком. В двадцати газетах рекламные объявления обойдутся нам либо в 1300 франков, либо в 1800 франков, в зависимости от сезона, когда проводится кампания.

Поэтому я использовал вашу и нашу прибыль от продажи первых 2000 экземпляров для оплаты объявлений. Мы с вами получим прибыль только из последующих тиражей.

В соответствии с этой договоренностью, как сообщил мне мой сын, у нас накопился перед вами долг. С учетом того, что мы платим вам по 40 сантимов за каждую книгу, не считая первых 2000 экземпляров, вам причитается сумма в двенадцать сотен франков.

Я надеюсь, она вас порадует, человеку всегда нужны 1200 франков. Вы можете потратить этот неожиданный капитал на превосходный ковер, если будете достаточно разумны. Он будет греть вам ноги20.

19. Archives Hachette, cartons Hetzel, dossier Tourguenieff.

20. Письмо Этцеля Тургеневу (Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. NAF 16995. F° 331-333).

На следующий день Тургенев отвечает, что новость о неожиданном доходе повергла его в «приятное изумление», но он сомневается в справедливости этой суммы. «Я никогда не думал об этих деньгах, — продолжает он, — уверены ли вы, что вы мне должны эти 1200 франков?»2\

Кроме того, по договору Тургенев получает необходимое ему число авторских экземпляров из каждого тиража для рассылки критикам, писателям и тем, чье мнение для него важно. Как свидетельствует письмо Луи Виардо Этце-лю от 4 июля 1873 года, из первого тиража повести «Вешние воды» Тургенев получает двадцать пять авторских экземпляров. Подробно о сотрудничестве Тургенева и Луи Виардо говорится в статье французского слависта Мишеля Кадо22. При этом Виардо просит издателя найти адреса Ипполита Тэна и Эрнеста Ренана, а также разослать книги по парижским адресам. Судя по всему, Этцель не успевает заниматься рассылкой, потому что в письме от 31 мая 1875 года2з Тургенев вновь просит Этцеля послать экземпляр «Вешних вод» Тэну.

Если книга пользуется спросом у читателей, то она до-печатывается. Повторный тираж, как правило, составляет от 300 до 1000 экземпляров. Так, самый популярный у французских читателей роман «Дым», со вступительным словом

Проспера Мериме, выдерживает десять переизданий с сумО А

марным тиражом 7200 экземпляров24.

Именно в связи с публикацией «Дыма» Этцель делает предложение Тургеневу стать его постоянным автором и выпускать во Франции все его новые произведения. Этцель пишет 31 октября 1867 года Тургеневу в Баден-Баден:

Сможем ли мы напечатать роман из Correspondant отдельным изданием или вы уступили это право князю Голицыну?25 Я с ним знаком и говорил с ним об этом романе. Меня бы это весьма огорчило — я желал бы объединить возможно большее число

21. Письмо Тургенева Этцелю, 26 октября 1875 года (Archives Hachette, cartons Hetzel, dossier Tourguenieff).

22. CadotM. Le rôle de Tourguéniev et de Louis Viardot dans la diffusion de la littérature russe en France// Cahiers. Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maris Mal-ibran. Tourguéniev et La France. 1981. №5. Р. 51-62.

23. Тургенев И. С. ПССП. Т. 14 С. 99. №4026.

24. Petit N. Un éditeur au XIX siècle: Pierre-Jules Hetzel (1814-1886) et les éditions Hetzel (1837-1914). Thèse d'état. Paris, 1980. Ch. III: La société Hetzel et Cie. Р. 384.

25. Этцель говорит о романе «Дым», опубликованном в католическом журнале Correspondant. Князь Августин Голицын (Augustin Golitzyne, 1823-1876), писатель и переводчик, иезуит и акционер Correspondant.

ваших произведений в моем издательстве. Разбрасываться между несколькими издательскими домами нехорошо. <...> Мне необходимо знать это в ближайшее время — [выдерните] себе [перо] из крыла, чтобы ответить на мой вопрос незамедлительно2®.

Тургенев отвечает 2 ноября, что романом, переведенным князем Голицыным, он может «располагать по своему усмотрению». «И вы понимаете, — уверяет он Этцеля, — что мне было бы только лестно видеть его в вашем издании. Итак, даю вам полную свободу действий, но прежде мне хотелось бы выправить перевод, ибо, несмотря на старания Ме-

27

риме, там осталось немало огрехов»^'.

Ни одно другое произведение Тургенева не повторило у французского читателя коммерческого успеха «Дыма». Издания во Франции практически не приносили дохода писателю, и со временем это обстоятельство стало причиной некоторого охлаждения его отношений с Этцелем.

Этцель объясняет Тургеневу ситуацию в том же октябрьском письме 1875 года:

Не удивляйтесь маленьким тиражам по 300/500 экземпляров или—для начала—по тысяче. У таких деликатных книг, как ваши, успех не в тиражах. Я уверен, что он придет. Ваше имя, столь известное подлинно образованным людям, постепенно найдет новых читателей, новые социальные слои [курсив Этцеля] и [зачеркнуто] уже не исчезнет. При жизни Бейля его тиражи у меня оставались нераспроданным^8.

Другой причиной недостаточного коммерческого успеха тургеневских книг Этцель видит слабые переводы, о чем говорит в этом же письме.

Альфонс Доде упоминает в своих мемуарах разговор с Тургеневым о том, что французские переводы последнего плохо продаются и что Тургенев жалуется на неизвестность во Франции. На упрек Доде в том, что Этцель «издавал Тургенева будто бы из благотворительности», последний отвечает в письме от 12 октября 1883 года, что он публиковал книги русского романиста «прекрасно понимая, что они не при-

26. Hetzel P.-J. Dossiers d'auteurs. Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. NAF 16995. F° 290-292.

27. Тургенев И. С. ПССП. Т. 8: Письма 1867-1868. С. 57. № 2098.

28. Hetzel P.-J. Op. cit. F° 331-333.

влекут массового читателя». «Я их публиковал, потому что

29

я высоко их ценил».

Французские гонорары Тургенева были несравнимо меньше российских. Сам Тургенев в застенчиво-хвастливом письме, адресованном Полине Виардо, от 30 декабря 1859 года объясняет причины такой существенной разницы:

Я хочу сообщить вам нечто такое, что должно остаться между нами, дабы мне не пришлось краснеть: я продал свой роман издателю московского «Русского вестника»30 за 16000 франков (том в 200 страниц!). Не правда ли, очень недурно? И что же! Издатель здешнего «Современника» предложил мне за него... ровно вдвое больше, 32000 франков!! — Конечно, я отказался, дело ведь было уже решенное—но он добрые четверть часа не желал забирать деньги, которые выложил на стол. Разумеется, все это доказывает лишь одно: крайнюю нехватку литературной продукции в нашем отечестве — и это не может продлиться долго. А пока те немногие, что умеют держать в руке перо, извлекают выгоду из этого не совсем нормального положения.—Еще раз прошу, пусть это останется между нами: мне не хотелось бы иметь вид человека, который кичится подобной слу-чайностьк>з\

В то же самое время Ф. М. Достоевский жалуется брату в письме от 9 мая 1859 года:

Ты пишешь мне беспрерывно такие известия, что Гончаров, например, взял 7000 за свой роман (по-моему, отвратительный^2, и Тургеневу за его «Дворянское гнездо» (я наконец прочел. Чрезвычайно хорошо) сам Катков (у которого я прошу 100 руб. с листа) давал 4000 рублей, то есть по 400 рублей с листа. Друг мой! Я очень хорошо знак, что я пишу хуже Тургенева, но ведь не слишком же хуже, и, наконец, я надеюсь написать совсем не хуже. За что же я-то, с моими нуждами, беру только 100 руб., а Тургенев, у которого 2000 душ, по 400?зз

29. Parmenie A., Bonnier de la Chapelle C. Op. cit. Р. 460.

30. Имеется в виду роман «Накануне».

31. Тургенев И. С. ПССП. Т. 4: Письма 1859-1861. C. 131. № 904.

32. Речь идет о романе «Обломов».

33. Достоевский Ф. М. Собр. соч.: В 15 т. Т. 15: Письма 1834-1881. Л.: Наука, 1996. С. 197.

Всего в издательстве «Этцель и Ко» c 1861 по 1886 год выходят десять книг И. С.Тургенева: все поздние произведения, романы, сборники рассказов и повестей, детские воспоминания. Постоянного французского переводчика у писателя не было. Бессменным помощником Тургенева в подготовке французских изданий был Луи Виардо. Авторы переводов указаны не во всех изданиях, очень часто за этим инкогнито стоит совместная работа Виардо и Тургенева. Приведем полный список произведений Тургенева, изданных Этцелем:

1. 1861. Une nichée de gentilshommes, mœurs de la vie de province en Russie. Traduit par le comte Sollohoub et A. de Calonne (A. de Bernard). 305 p.

2. 1862. Dimitri Roudine, suivi de Journal d'un homme de trop et de Trois rencontres. 343 p.

3. 1868. Fumée. Traduit par le prince Auguste Galitzin, revu par l'auteur et Prosper Mérimée. 337 p.

4. 1869. Nouvelles moscovites: le Juif, Petouchkof, le Chien, Apparitions, Anouchka, le Brigadier, Histoire du lieutenant Yergounof. Traduit par Mérimée (les quatre premières nouvelles) et par l'auteur. 337 p.

5. 1873. Les Eaux printanières, suivi de Le gentilhomme de la steppe. 309 p. [Traduit par Emile Durand].

6. 1876. Les reliques vivantes suivi de la Montre, Ça fait du bruit!, Pounine et Babourine, Les nôtres m'ont envoyé. 283 p.

7. Terres vierges. 352 p.

8. 1885. Œuvres dernières: M François, le Chant de l'amour triomphant, Après la mort (Clara Militch), Un incendie en mer, avec une étude sur Tourguenieff, sa vie et son œuvre par le vicomte E. M. de Vogué, et le discours de Renan prononce sur la tombe de Tourgueneff le 1 octobre 1883. 303 p. Portrait.

9. Souvenirs d'enfance: Vieux portraits, suivi de Trop menu le Fil casse (comédie), La caille, Trente petites poèmes en prose, et de Mémoires d'un nihiliste par Isaac Pavlovski. 317 p.

10. 1886. Un bulgare. A la veille. Traduit par E.Halperine. 306 p.34

Деловые отношения Тургенева и Этцеля сохраняются при их жизни и не заканчиваются после их смерти. Доходы от издания произведений Тургенева до 1909 года получает Полина Виардо. Например, по чеку на имя Виардо от 5 мая 1899 года следует, что доход от шестого издания повести

34. Petit N. Un éditeur au XIX siècle. Р. 386.

«Вешние воды» составляет 440 франков35. Затем, по договору от 14 июня 1909 годаЗб сын Этцеля — Жюль—уступает г-же Виардо за одну тысячу франков авторские права на все французские переводы Тургенева. Исключение составляют права на последний роман Тургенева «Накануне», принадлежащие переводчику Гальперину-Каминскому. Издательство Этце-ля продолжает существовать до 1914 года, когда наследники продают его конкурирующему издательству Hachette.

Из представленных фрагментов переписки и документов, французские издания Тургенева имеют небольшие тиражи и не приносят ни автору, ни издателю существенного дохода. С 1861 по 1886 год издательство Этцеля выпускает десять книг Тургенева, но тираж даже самого успешного романа «Дым» не превышает десяти тысяч экземпляров. При этом Тургенев не вовлекается в рабочий процесс, предоставляя издателю свободу действий и постоянно находясь в поиске переводчиков. А форма договора не меняется на протяжении всего срока сотрудничества Тургенева с Этцелем.

Библиография

Достоевский Ф. М. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 15. Письма 1834-1881. Л.: Наука, 1996.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кийко Е. И. Комментарии: И. С. Тургенев. Предисловие к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро //Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. М.: Наука, 1982. Т. 10. С. 585-586. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. Т. 4:

Письма 1859-1861. М.: Наука, 1987. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. Т. 5:

Письма 1862-1864. М.: Наука, 1988. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. Т. 8:

Письма 1867-1868. М.: Наука, 1990. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем В 30 т. Соч.: В 12 т. М.: Наука, 1982, Т. 10.

Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 18 т. Т. 14:

Письма 1875. М.: Наука, 2000. Щербань Н.В. Тридцать два письма И.С.Тургенева // Русский Вестник. 1890. № 8. С. 3-28.

Archives Hachette, carton Hetzel, dossier Tourguenieff. Archives Hachette, cartons Hetzel, dossier A.de Bernard. Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. NAF 16995. Cadot M. Le rôle de Tourguéniev et de Louis Viardot dans la diffusion de la littérature russe en France// Cahiers. Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maris Malibran. Tourguéniev et La France. 1981. №5. Р. 51-62. Chartier R., Martin H.-J. Le temps des éditeurs (1830-1900). Histoire de l'édition

française. P.: Fayard, 1990. Gourévitch J.-P. Hetzel: le bon génie des livres. P.: Le Serpent à Plumes, 2005.

35. Hetzel P.-J. Op. cit. Р. 373.

36. Archives Hachette, carton Hetzel, dossier Tourguenieff.

Hetzel P.-J. Dossiers d'auteurs. Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. NAF 16995.

IMEC, Hachette, dossier Hetzel HAC51.13.

Martin Ch.-N. La vie et l'œuvre de J.Verne. P.: Michel de l'Ormeraie, 1978.

Mollier J.-Y. L'Argent et les lettres: Le capitalisme d'édition (1880-1920). P.: Fayard, 1988.

Parmenie A., Bonnier de la Chapelle C. Histoire d'un éditeur et de ses auteurs: P.-J.Hetzel. P.: Albin Michel, 1953.

Petit N. Un éditeur au XIX siècle: Pierre-Jules Hetzel (1814-1886) et les éditions Hetzel (1837-1914). Thèse d'état. Paris, 1980.

Waddington P. Some new light on Turgenev's Relation with his French Publisher, Pierre-Jules Hetzel // The Slavonic and East European Review. 1977. Vol. 55. № 3.

ZviguilskyA. Tourgueniev et Marko Vovtchok // Cahiers. Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maris Malibran. Marko Vovtchok. Une George Sand Ukrainienne. 2007. № 31.

Zviguilsky A. Trois éditeurs français de Tourguéniev (Pierre-Jules Hetzel, Juliette Adam, Elie Halperin-Kaminsky), d'après des correspondances inédites// Cahiers. Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maris Malibran. 1986. № 10.

Financial Aspects of Relationship Between the Writer and His Editor Through the Correspondence of Ivan Turgenev and Pierre-Jules Hetzel

Polina de Mauny. The New Sorbonne University, Paris, France, polina.de-mauny@sorbonne-nouvelle.fr.

Pierre-Jules Hetzel (1814-1886), editor to Jules Verne, Victor Hugo, Georges Sand, Stendhal and other prominent French writers, was interested in publishing translations of foreign authors in addition to distributing books from his own publishing company on the international market. In 1861, Hetzel published Ivan Turgenev's Nobel Nest in France, and by 1868 he became the Russian writer's main French publisher. From the beginning of their acquaintance, Turgenev and Het-zel corresponded regularly regarding the publishing of Turgenev's works translated into French and the adaptation of his texts for the French reader. Recent studies of their correspondence preserved at the National Library of France and archives of the publishing house Hachette, which was acquired from Hetzel heirs in 1914, as well as documents from the National Archives, shed light on the stages of collaboration between the author and publisher. The fragments of unpublished correspondence and documents presented in the article clearly illustrate that Turgenev's French editions had a small print run and were not significantly profitable. From 1861-1886, ten of Turgenev's books were published by Hetzel's publishing house, but even circulation of the most successful novel did not exceed ten thousand copies. At the same time, Turgenev did not participate in the process, giving the publisher freedom to act and being constantly in search of translators. The agreement between Turgenev and Hetzel remained the same throughout the entire period of their collaboration.

Keywords: publishing; correspondence; Ivan Turgenev; Pierre-Jules Hetzel.

References

Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, NAF 16995.

Cadot M. Le rôle de Tourguéniev et de Louis Viardot dans la diffusion de la littérature russe en France. Cahiers. Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maris Malibran. Tourguéniev et La France, 1981, no. 5. pp. 51-62.

Chartier R., Martin H.-J. Le temps des éditeurs (1830-1900). Histoire de l'édition française, Paris, Fayard, 1990.

Dostoevsky F. M. Sobranie sochinenii: V15 t. [Collected Works: In 15 vols], Leningrad, Nauka, 1996, vol. 15: Pis'ma 1834-1881 [Letters 1834-1881].

Gourévitch J.-P. Hetzel: le bon génie des livres, Paris, Le Serpent à Plumes, 2005.

Hetzel P.-J. Dossiers d'auteurs. Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. NAF 16995.

IMEC, Hachette, dossier Hetzel HAC51.13.

KiikoE. I. Kommentarii: I. S. Turgenev. Predislovie k perevodu "Volshebnykh ska-zok" Sharlya Perro [Comments: I. S. Turgenev. Preface to the Translation of "The Fairy Tales" by Charles Perrault]. In: Turgenev I. S. Poln. sobr. soch. i pisem: V 30 t. Sobr. soch.: V12 t. [Complete Works and Letters in 30 vols. Collected Works: In 12 vols. Vol. 10], Moscow, Nauka, 1982, vol. 10.

Martin Ch.-N. La vie et l'œuvre de J. Verne, Paris, Michel de l'Ormeraie, 1978.

Mollier J.-Y. L'Argent et les lettres: Le capitalisme d'édition (1880-1920), Paris, Fayard, 1988.

Parmenie A., Bonnier de la Chapelle C. Histoire d'un éditeur et de ses auteurs: P.-J. Het-zel, Paris, Albin Michel, 1953.

PetitN. Un éditeur au XIX siècle: Pierre-Jules Hetzel (1814-1886) et les éditions Hetzel (1837-1914). Thèse d'état.

Shcherban N.V. Tridtsat' dva pis'ma I.S.Turgeneva [Thirty-Two Letters of I. S. Turgenev]. Russkii Vestnik [Russian Bulletin], 1890, no. 8, pp. 3-28.

Turgenev I. S. Poln. sobr. soch. i pisem: V 30 t. Pis'ma: V181. [Complete Works and Letters: In 30 vols. Letters: In 18 vols], Moscow, Nauka, 1988, vol. 5: Pis'ma 18621864 [Letters 1862-1864].

Turgenev I.S. Poln. sobr. soch. i pisem: V 30 t. Pis'ma: V 18 t. [Complete Works and Letters: In 30 vols. Letters: In 18 vols], Moscow, Nauka, 2000, vol. 14: Pis'ma 1875 [Letters 1875].

Turgenev I. S. Poln. sobr. soch. i pisem: V 30 t. Pis'ma: V181. [Complete Works and Letters: In 30 vols. Letters: In 18 vols], Moscow, Nauka, 1990, vol. 8: Pis'ma 18671868 [Letters 1867-1868].

TurgenevI.S. Poln. sobr. soch. i pisem: V 30 t. Pis'ma: V 18 t. [Complete Works and Letters: In 30 vols. Letters: In 18 vols], Moscow, Nauka, 1987, vol. 4: Pis'ma 1859 [Letters 1859].

Turgenev I.S. Poln. sobr. soch. i pisem: V30 t. Sobr. soch.: V12 t. [Complete Works and Letters: In 30 vols. Collected Works: In 12 vols], Moscow, Nauka, 1982, vol. 10.

Waddington P. Some New Light on Turgenev's Relation With his French Publisher, Pierre-Jules Hetzel. The Slavonic and East European Review, 1977, vol. 55, no. 3, pp. 328-347.

Zviguilsky A. Tourguéniev et Marko Vovtchok. Cahiers. Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maris Malibran. Marko Vovtchok. Une George Sand Ukrainienne, 2007, no. 31, pp. 29-36.

Zviguilsky A. Trois éditeurs français de Tourguéniev (Pierre-Jules Hetzel, Juliette Adam, Elie Halperin-Kaminsky), d'après des correspondances inédites. Cahiers. Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maris Malibran, 1986, no. 10, pp. 149153.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.