Научная статья на тему 'Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности специалиста'

Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности специалиста Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
455
111
Поделиться
Ключевые слова
ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ / ИНФОРМАЦИОННОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ИНФОРМАЦИОННАЯ ОСНОВА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ЧТЕНИЕ С ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТЬЮ / ИНДИВИДУАЛЬНАЯ И КОЛЛЕКТИВНАЯ ЦЕЛЬ-РЕЗУЛЬТАТ ЧТЕНИЯ / СТРАТЕГИЯ ЧТЕНИЯ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Серова Т. С., Раскопина Л. П.

Раскрывается значение для профессиональной деятельности человека информационного взаимодействия-обмена в вербальной письменной форме, реализуемого благодаря профессионально-ориентированному чтению на родном и иностранном языке.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Серова Т. С., Раскопина Л. П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Деловая межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности специалиста»

УДК 81 24+316.773.3

Т.С. Серова, Л.П. Раскопина

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ДЕЛОВАЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА

Раскрывается значение для профессиональной деятельности человека информационного взаимодействия-обмена в вербальной письменной форме, реализуемого благодаря профессионально-ориентированному чтению на родном и иностранном языке.

Письменная форма деловой коммуникации, информационное взаимодействие, информационная основа деятельности, чтение с профессиональной направленностью, индивидуальная и коллективная цель-результат чтения, стратегия чтения.

Деятельность человека как социального существа имеет сложную структуру и характеризуется чертами единичного и общего. Категория единичного отражает его действия как индивида, а категория общего - тот факт, что любые действия индивида всегда сопряжены с действиями других людей. Такое взаимодействие как один из важных социальных феноменов является однажды начавшимся и уже более непрекращающимся процессом, который сопровождает человеческое общество на всем его историческом пути, постепенно усложняясь, расширяясь и приобретая все новые формы. Социальное взаимодействие индивидов и сообществ людей можно рассматривать - вслед за В.З. Коганом - на вертикальном и горизонтальном уровнях. В первом случае - это опосредованные связи поколений, во втором - связи «на уровне горизонта одного времени» [1. С. 91], в том числе взаимодействие разных культур в широком смысле этого слова. В реальной жизни взаимодействие осуществляется не только и не столько строго в вертикальной или горизонтальной плоскостях: происходит охват обоих уровней, и тогда имеет место меж-культурное опосредованное взаимодействие (коммуникация, обмен) с прошлыми поколениями. Таким образом, в сфере межкультурного взаимодействия оказываются овеществленный труд, все достижения человечества в области нравственности, культуры чувств, художественной жизни, в философии, науке и производстве.

Достижения человечества в виде знаний, опыта, включенные в социально-коммуникативные процессы, обозначаются термином «информация». Непрерывность информационного взаимодействия - залог существования индивида как личности, как члена определенных социальных структур, как специалиста. Некоторые авторы теории информации подчеркивают это обстоятельство уже в самом определении информации. Так, Ю.А. Щерковин отмечает:

«Информация - это то, что вносит изменение в наше сознание и чувства и переживается нами психически либо в виде выработки и принятия решений, либо в виде тех или иных эмоций» [2. С. 80].

Существует разделение мощного и при этом продолжающего неуклонно возрастать потока социальной информации на три вида - личную, специальную и массовую [1. С. 24], при этом в основу деления положены уровень ценности информации для участников информационного обмена и степень потребности в ней. Специальная информация (именно она интересует нас в рамках настоящего исследования) разделяется, в свою очередь, на научную и деловую. В условиях деловой межкультурной коммуникации для субъекта актуальна специальная информация, которая чаще всего носит профессиональный характер, а потребность в ней определяется характером его трудовой деятельности как индивида или члена какого-либо коллектива.

Информации как «своего рода стержню общения» [3. С. 8], в том числе деловой, присуще то, что она является сообщением нового, нужного знания; доступна для восприятия и понимания потребляющего ее субъекта; вносит изменения «в сознание и чувства реципиента в связи с актуализацией данной информации» [3. С. 8]. Субъект деловой межкультурной коммуникации нуждается именно в такой информации, отыскивает и использует ее как исходный материал для того, чтобы разработать и принять собственное решение в процессе реализации функций, которые предписаны ему, во-первых, его социальной и профессиональной ролью и, во-вторых, ситуацией.

В конкретной ситуации профессиональной деятельности может возникнуть производственная проблема, для решения которой появится потребность в дополнительной информации даже у опытного специалиста, обладающего солидной информационной основой.

Вслед за В.Д. Шадриковым мы понимаем под информационной основой совокупность информации, характеризующей объективные и субъективные условия деятельности, позволяющие организовать ее в соответствии с вектором «цель-результат» [4]. Информационная основа характеризуется двусторонностью, выражающейся во взаимосвязи внешней и внутренней информационных основ и взаимных переходах внешнего и внутреннего планов. Внешняя информационная основа может быть представлена на разных носителях; внутренняя информационная основа деятельности в условиях деловой коммуникации - это знания специалиста, его социальный и профессиональный опыт, его информированность в необходимых для решения задач вопросах, а также тезаурус. Извлечение информации из разнообразных источников позволяет читающему присвоить новое знание и превратить его в свою внутреннюю информационную основу для будущей профессиональной/ образовательной деятельности.

В ситуации возникновения профессионально обусловленной информационной задачи, для решения которой информационная основа специалиста оказывается недостаточной, он обращается к дополнительным источникам, подвергает селекции поступающую в его распоряжение и несущую необходимые сведения информацию. Он отбрасывает ту ее часть, которая, будучи сама по себе, возможно, существенной и важной, тем не менее не представляет собой ценности в данной ситуации, а на основе актуальной на момент присвоения информации осуществляет решение конкретной профессиональной задачи. Выступив, таким образом, поначалу как потребитель информации, наблюдаемый специалист является вместе с тем и производителем таковой, поскольку он в результате принятия решения породил свою собственную, новую информацию, к которой при необходимости могут обратиться другие субъекты делового (профессионального) общения.

Еще более ценным информационное взаимодействие оказывается в условиях партнерской работы, когда имеет место объединение специалистов для совместного решения конкретной профессиональной задачи. На первом этапе происходят изучение и накопление информации каждым участником партнерского взаимодействия, на следующем - взаимообмен полезной информацией и открытая коммуникация «на нужной длине волны» [5. С. 130], поиск и принятие коллективного решения. То, что в условиях коллективного межличностного общения в индивидуально протекающий познавательный процесс каждого члена коллектива вовлекается также и информация, полученная от партнеров по общению, способствует высокой эффективности и своеобразной динамике познавательных процессов; положительно влияет, согласно исследованиям Б.Ф. Ломова, на организацию, регуляцию и продуктивность познавательных процессов, в частности, «на процессы произвольного и непроизвольного запоминания и на повышение точности восприятия» [6]. В результате происходит формирование солидной информационной основы для решения коллективной задачи, концентрация большого количества идей, гипотез, проектов, которыми обмениваются участники коллектива. Эти факторы, по мнению немецкого ученого Г. Вольф-Лаудона, повышают продуктивность партнерства, а участники партнерской формы работы обретают в результате широкую палитру знаний и совместного опыта.

Таким образом, продуктом деловой (профессиональной) коммуникации выступает созданная субъектами общения новая информация (знание, опыт, решение). С этой точки зрения представляется очень продуктивным развитие Р.М. Ивановой традиционного взгляда на функции общения. Изначально названные (Г.А. Андреева, Б.Ф. Ломов) в единстве и взаимосвязи три функции общения (перцептивную, коммуникативную, интерактивную) она дополняет четвертой - креативной функцией, которая регулирует выработку новой ин-

формации субъектами общения [7. С. 10]. Продуктивность и субъектносубъектные отношения являются основополагающими принципами «глубинного» общения [7. С. 10], к которому относится и подлинно профессиональное (деловое) общение.

Итак, основные сферы деятельности человека: общественно-производственная, коммуникативно-общественная, познавательная (И.А. Зимняя) имеют объединяющий их фактор - наличие информации в разных ее видах. В данном исследовании актуализируется вербальная информация, производство, передача, прием и переработка которой происходит в процессе речевой деятельности. В ситуации системно-иерархической подчиненности речевой деятельности по отношению к ведущей деятельности человека именно благодаря РД реализуется вербальное общение как форма социального взаимодействия людей посредством языка, в которой это взаимодействие-обмен осуществляется не только на информационном уровне, как мы уже показали, но и на регулятивно-организационном и эмпатийно-эмотивном уровнях. При непосредственном устном общении имеет место РД говорения и слушания, когда активно включаются все три стороны взаимодействия. При общении в опосредованной форме реализуется РД чтения и письма, где эмотивно-эмпатийное и регулятивно-организационное взаимодействие-обмен становятся важными при обращении читающего к текстовым материалам, обладающим диалогичностью (М.Н. Кожина) или несущим специфические функции, направленные на регулирование и организацию профессиональной деятельности (например, техническая документация, инструкция). Речевая деятельность понимается при этом как «процесс активного, целенаправленного, опосредованного языком и обусловливаемого партнером взаимодействия людей между собой» [8].

Общепризнанно значение письменной формы общения - чтения -в жизни человека, особенно в области его профессиональной деятельности. М.В. Ляховицкий считает, что «чтение предлагает гораздо более широкий канал коммуникации по сравнению с устной речью» [9. С. 134]. Он строит свое утверждение на данных физиологии, согласно которым, во-первых, зрительный канал приема информации функционирует более эффективно по сравнению со слуховым у большинства людей и, во-вторых, за единицу времени человек в принципе воспринимает по зрительному каналу значительно больше информации, чем по слуховому.

Что касается профессиональной деятельности, специалист всегда может посредством печатных изданий ликвидировать у себя «дефицит насыщенности информацией» [10. С. 75]. С другой стороны, поскольку в ситуации чтения всегда соблюдается главное условие процесса речевого общения -наличие отправителя и получателя сообщения, то всякое чтение можно рас-

сматривать как особую форму речевого общения человека с другими людьми, осуществляемую посредством печатных текстов. У специалиста в процессе поиска и изучения литературы, несущей нужную ему информацию в виде опыта, идей, знаний других, «образуются благоприятные условия и для мыслительного эксперимента, ... когда анализ множества фактов и их сопоставление ... помогают прийти к доказательствам, приближающим решение проблем» [10. С. 78]. Преобразовать, переработать в своих целях мыслительный предмет знания позволяет именно процесс общения, так называемая коллективная мыслительная деятельность, которая возможна потому, что с помощью источников информации, обращения к ним специалистами создаются вневременные и внепространственные незримые «научные коллективы» исследователей разных поколений и исторических эпох, решающих одну и ту же проблему (А.Н. Леонтьев, Т.С. Серова, В.В. Косолапов). Для протекающего в таком виртуальном коллективе общения, или коммуникации, справедливо ее общее определение как общественно и исторически детерминированного социального поведения, реализующегося в речевых действиях и служащего целям взаимопонимания и взаимодействия [11. С. 17], как уже было сказано, в первую очередь - профессионального.

Чтение с профессиональной направленностью можно с уверенностью назвать эвристической деятельностью, результатом которой зачастую является рождение новой мысли, идеи, которая вновь стимулирует информационный поиск. Профессионально-ориентированное чтение - процесс открытый, незамкнутый и, в сущности, при сохранении активности чтеца - неисчерпаемый. О профессионально-ориентированном чтении справедливо говорить как о чтении-диалоге, как об интерактивном процессе в том смысле, что у специалиста возникает необходимость обменяться своими мыслями по поводу прочитанного с другими, снять «открытые» вопросы, возникшие по ходу чтения, т.е. деятельность читателя с окончанием процесса работы над текстом не заканчивается.

Речевая деятельность чтения с профессиональной направленностью определяется как сложная речевая деятельность, обусловленная профессиональными информационными возможностями и потребностями, представляющая собой «специфическую форму активного общения-диалога, основными целями которого являются оперативная ориентация и поиск, прием, присвоение и последующее целевое применение накопленного человечеством опыта в профессиональных областях знаний» [12. С. 18].

Данное определение справедливо для чтения с профессиональной ориентацией как на русском, так и на иностранном языках. Более того, оно явилось результатом изучения профессионально-ориентированного чтения именно иноязычных источников. Российский специалист в современных эко-

номических и политических условиях имеет возможность через печатные источники обратиться за «советом», помощью к своим иностранным коллегам в случае, если ему недостает профессиональной компетентности, информации, знаний для решения возникшей профессиональной проблемы. Осуществлять речевую деятельность чтения на иностранном языке для достижения взаимодействия и взаимопонимания путем передачи, хранения и преобразования социально и профессионально значимой информации - значит владеть коммуникацией на этом иностранном языке [11. С. 17].

Профессионально-ориентированное иноязычное чтение (ИПОИЧ) как письменная форма деловой межкультурной коммуникации - неотъемлемый элемент успешной, результативной профессиональной деятельности специалиста. В работах, посвященных анализу научно-исследовательской деятельности, как правило, указывается на то, что именно от уровня информированности специалиста «зависит непосредственно новизна получаемых им научно-исследовательских результатов» [13].

Очень разнопланово ИПОИЧ реализуется в профессиональной деятельности переводчика. Перевод - это специфическая двуязычная, обладающая сложной структурой речевая деятельность, включающая несколько видов и форм речевой деятельности, причем очень часто - речевую деятельность чтения.

Прежде всего, следует отметить, что чтение является первым, неотъемлемым этапом письменного перевода и перевода с листа. Далее, в ситуации выполнения полного письменного перевода каких-либо материалов у переводчика может возникнуть потребность параллельного обращения к аналогичным источникам на переводящем языке (иностранном или родном) с целью выяснения для себя предметного плана, сути вопроса или описываемого явления (особенно если для перевода предложен узкоспециальный текст). В процессе такого чтения осуществляется целенаправленное создание информационной основы деятельности переводчика, которая поможет ему оптимальным путем прийти от текста-оригинала к качественному тексту перевода.

Точно так же к поиску и чтению соответствующей литературы приступает устный переводчик, когда готовится стать языковым посредником акта межкультурной коммуникации. Границы его деятельности чтения с профессиональной направленностью расширяются и охватывают источники информации как на родном, так и на иностранном языке. Переводчик формирует информационную основу своей будущей деятельности и в плане предметной компетенции, и в плане профессионального тезауруса.

В большинстве случаев присвоенная переводчиком в процессе ИПОИЧ информация перестает быть исключительно его собственностью. Так, переводчик-референт фирмы, предприятия осуществляет информационное обес-

печение сотрудников (руководителей фирмы, работников других отделов, коллег-переводчиков), способствует удовлетворению информационных потребностей специалистов предприятия, выполняя их заказ на поиск, аналити-ко-синтетическую обработку, селекцию и, наконец, представленный разными видами перевод источников, содержащих необходимую информацию для решения конкретной профессиональной задачи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Необходимо отметить и такую важную роль иноязычного чтения в процессе профессионального общения, как дополнение и уточнение информации, полученной с помощью другого вида рецептивной иноязычной речевой деятельности - аудирования. Принимая участие в международном профессиональном или научном симпозиуме, семинаре, специалист в ходе устных выступлений участников воспринимает предлагаемые вниманию доклады и сообщения, которые, как правило, ограничены временем и поэтому содержат информацию в сжатом виде. После ориентации в общем объеме и отбора актуальных для себя документов и материалов специалист знакомится затем с подробными, развернутыми текстами, публикуемыми в сборниках проходящего симпозиума. Параллельно имеет место и обратная ситуация, когда с помощью аудирования расширяется информация, полученная при чтении, так как нередко докладчики в своих выступлениях либо дополняют печатную информацию, либо дают совершенно новые сведения. Таким образом, общий объем информации, получаемой при профессиональном/ научном общении в определенных условиях, таких как конференции, семинары и т.п., представляет собой сумму информации, приобретенной специалистом в результате активного взаимодействия профессионально-ориентированного чтения и аудирования иноязычной речи [14].

Как уже было сказано, подвергшаяся селекции и присвоенная новая необходимая информация является для специалиста укрепленной или вновь сформированной информационной основой деятельности, материалом для творческого переосмысления и создания своего собственного, оригинального блока знаний, информации, идей как в устной, так и в письменной форме для последующего обмена с коллегами, в том числе иностранными. Таким образом, в условиях деловой коммуникации происходит, как пишет Т.М. Дридзе, бесконечное потребление и порождение разнообразных языковых сообще-ний - текстов, являющихся «превращенной формой речевого общения» [15], «определенной ситуацией общения, необходимыми компонентами которой являются (в явной или неявной форме) предмет коммуникации, автор и реципиент» [16. С. 22]. Процесс переработки воспринимаемой реципиентом информации, пишет И.Г. Рубо, есть «активный процесс взаимодействия между текстом, который является продуктом РД автора и субъективным способом его переработки воспринимающим лицом -читателем. При этом мысль чтеца как бы устремляется навстречу мысли автора, вступая в диалог» [там же].

Реализуется процесс общения (лат.: СО-ММи№САТ1О), процесс отражения того, что было отражено автором текста, процесс понимания авторского понимания («сопонимание»), процесс оценивания авторской оценки («сооценивание»), процесс оперирования в соответствии со способами, предложенными автором («сооперирование») [16. С. 23]. Однако текст при профессионально-ориентированном чтении, даже при условии постоянства объема информации не остается для разных читателей одним и тем же: понимание текста зависит от установки и предметной компетентности читающего [17. С. 57]. Читателем осуществляется выделение одной информации и отвлечение от другой, определяемое профессиональными потребностями, необходимостью решения конкретной задачи. В то же самое время различен и «сам характер чтения в зависимости от объема и качества информации» [18. С. 180]. Умение применять наиболее оптимальные способы, стратегии чтения в разных ситуациях решения информационной профессиональной проблемы означает эффективно использовать его как письменную форму деловой коммуникации.

Таким образом, рассмотрев функции, принципы и уровни делового общения специалиста, протекающего в различных формах, мы подчеркиваем особую важность для профессиональной деятельности человека информационного взаимодействия-обмена в вербальной письменной форме, реализуемого благодаря речевой деятельности чтения. Осуществляя иноязычное чтение с профессиональной направленностью, специалист вступает в опосредованное общение-диалог с авторами изучаемых источников, соглашается или опровергает их мнения, взгляды, подвергает селекции и присваивает информацию, которая актуальна и полезна для него на момент чтения. Как правило, такой активный и творческий подход к идеям, опыту других рождает собственные новые мысли и идеи, способствует созданию новой, оригинальной информации, к которой при необходимости могут обратиться другие субъекты делового общения. И, наконец, профессионально-ориентированное чтение - это интерактивный процесс, не заканчивающийся сразу по прочтении источников, а, как правило, стимулирующий творческое переосмысление изученного материала, в том числе в устном общении с коллегами. Таким образом, для информационного обмена в профессиональной деятельности специалиста характерны разные формы коммуникации при взаимодействии различных видов речевой деятельности.

Обращаясь к профессионально-ориентированному иноязычному чтению в ситуации возникновения информационного дефицита, необходимости создания или укрепления информационной основы деятельности для решения конкретной профессиональной проблемы, специалист стремится найти и присвоить для дальнейшего использования необходимую информацию

с минимальными затратами сил и времени. Для того чтобы его речевая деятельность чтения характеризовалась интенсивностью и высокой продуктивностью, он должен уметь применять оптимальные способы работы с текстами, задействовать разные виды чтения в разных их сочетаниях, т.е. его профессионально-ориентированное иноязычное чтение должно отличаться динамичностью и гибкостью.

Список литературы

1. Коган В.З. Человек в потоке информации. - Новосибирск, 1981.

2. Щерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. - М., 1973.

3. Товчихо С.П. Обучение устному иноязычному общению студентов неязыкового вуза на основе социологической информации: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1993.

4. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способностей человека. -М., 1996.

5. Wolf-Laudon G.A. Produktive Partnerschaft in der Wirtschaft. - Stuttgart, 1984.

6. Ломов Б.Ф. Особенности познавательных процессов в условиях общения // Психологический журнал. - 1980. - № 5. - С. 24-42.

7. Иванова Р.М. Использование учебного телевидения при обучении высказыванию в деловом профессиональном общении: автореф. дис. . канд. пед. наук. - М., 1995.

8. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М., 1985.

9. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. -М., 1981.

10. Кирпичева И.К. Чтение в процессе научного творчества // Проблемы социологии и психологии чтения. - М., 1975.

11. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М., 1990.

12. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. -Свердловск, 1988.

13. Косолапов В.В., Щербань А.Н. Оптимизация научно-

исследовательской деятельности. - Киев, 1971.

14. Богданова Г.В. Взаимосвязанное обучение рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вузе (английский язык): дис. ... канд. пед. наук. - М., 1989.

15. Дридзе Т.М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста // Проблемы социологии и психологии чтения. - М., 1975.- С. 173-184.

16. Рубо И.Г. Психолингвистический анализ стратегий чтения научного текста: дис. ... канд. психол. наук. - М., 1988.

17. Ермакова Л.А. Обучение чтению на английском языке (первый этап неязыкового вуза): дис. ... канд. пед. наук. - М., 1989.

18. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессиональноориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: дис. . д-ра пед. наук. - Пермь, 1989.

Получено 09.09.2011.