УДК81'25
ДЕКАУЗАТИВ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМЯЗЫКАХ Ю. В. Баклагова
В статье рассматриваются семантические особенности декау-затива в английском и немецкомязыках. Описываются способы каузативной деривации: в английском языке - это немаркированный декаузатив (как семантический дериват исходного каузативного глагола); в немецком - маркированный декаузатив (образование де-каузатива с помощью sich и умлаута корневой гласной) и немаркированный декаузатив.
Ключевые слова: каузативный глагол, маркированный/ немаркированный декаузатив, актантная деривация, агенс.
Декаузатив - это распространенный и во многих языках регулярный тип производного (непереходного) употребления каузативных глаголов [4. С. 23]. В отношении дефиниции каузативного глагола мы придерживаемся определения, которое предлагает М. В. Всеволодова: каузативные - это акциональные глаголы со значением интеллектуального или ментального, физического, социального действия, направленного на другое лицо или предмет, в результате чего последнее само совершает какое-либо действие, испытывает состояние, меняет качество [2. С. 58].
Семантика декаузатива толкуется неоднозначно. В типологической литературе распространен термин «антикаузатив», искажающий смысл декаузативации. Декаузатив значит «образованный от каузатива», а не лишенный каузативного значения. В работе Б. Левин и М. Раппапорт используется термин causative alternation, подразумевающий симметричное отношение между каузативным глаголом и его декаузативом. Авторы справедливо приходят к выводу, что есть две разные деривационные модели - декаузативация и каузативация, каждая со своей областью применения и семантическим результатом [7].
И. А. Мельчук относит декаузатив к отрицательно фактитивным дериватемам. Суть этой дериватемы - «минус-каузировать», то есть означаемым каузатива является команда «стереть составляющую каузировать в означаемом исходной лексемы» [3. С. 379].
Некоторые ученые, например [6], утверждают, что декаузатив представляет новое состояние, наступившее само по себе, без внешней причины. Такая трактовка видится нам несколько противоречивой. И основное противоречие здесь заключается в том, что декаузатив - явление чаще всего производное от каузатива, и оно трактуется через каузатив. Следовательно, причинно-следственные отношения обязательно присутствуют в семантике декаузатива (причина есть!).
Набор участников актантной структуры в декаузативе отличается от набора участников каузативной ситуации, а именно понижается на один актант. Декаузатив по этой причине называют понижающей актантной дериваций. В декаузативе ситуация, которая исходно представлялась как агентивная, т. е. каузированная волей некоторого лица или активной силой, преобразуется в «некаузиро-ванную» ситуацию, которая не имеет внешнего агенса и происходит как бы «сама по себе» [5.С.212].
В декаузативе в качестве неагентивного каузатора может выступать событие, природная сила, лицо, для которого возникновение нового состояния не было осуществлением его намерения. Отсюда тот факт, что декаузативация применима только к неагентивным употреблениям каузативного глагола [1.С. 25].
Интересным является тот факт, что не от всех каузативных глаголов возможно образование декаузатива. Самый обычный каузатив - это глагол действия. Однако каузативы не образуются от тех глаголов действия, в семантику которых входят компоненты, фиксирующие способ или характер деятельности (смахнуть, подмести), в частности, наличие и даже тип орудия или инструмент (разрезать, разрубить). Отсюда различие между глаголом порвать с декаузати-вом порваться и глаголом разрезать без декаузатива [1.С. 29].
Исходным для декаузатива всегда является такой каузативный глагол, который хотя бы в одном из своих употреблений не агенти-вен. В декаузативе в качестве неагентивного каузатора может выступать событие, природная сила, лицо, для которого возникновение нового состояния не было осуществлением его намерения. Отсюда тот факт, что декаузативация применима только к неагентивным употреблениям каузативного глагола [1.С. 25].
Из всего вышесказанного можно резюмировать: первое условие позиционирования глагола как декаузатива - наличие одноименного каузативного глагола, второе - непременное отсутствие в семантике декаузативного глагола указания на целеполагающего участника,
агенса действия (причина действия в любом случае есть, но агенс -неодушевленный и обязательно нецеленаправленный).
В морфологическом плане модели образования декаузативых глаголов могут быть различными. Например, в русском языке де-каузатив (Vd) является морфологическим или синтетическим, поскольку образуется путем добавления к каузативному глаголу (Vc) суффикса-ся/-сь, ср.:
Vc испугать - Vd испугаться,
Vc разбить - Vd разбиться.
Декаузатив в английском языке представлен единственным способом декаузативной деривации: немаркированным. Суть немаркированного декаузатива в том, что декаузативный глагол представляет собой в точном смысле семантический дериват исходного каузативного глагола (то есть деривация формально не выражена). Речь идет о парных глаголах в переходном и непереходном употреблении, ср.:
V break «сломать» - V, break «сломаться»,
c d '
Vc open «открыть» - Vd open «открыться»,
Vc close «закрыть» - Vd close «закрыться»,
Vc feed «кормить, питать» - Vd feed «кормиться, питаться»,
Vc drop «уронить» - Vd drop «падать».
Неагентивность характерна только для декаузатива. В пассиве статус агенса как участника ситуации сохраняется, даже если агенс отсутствует в предложении, ср.:
(1) She dropped the bowl. Она уронила вазу.
(2) The apple droppedfrom the tree. Яблоко упало с дерева.
(3) The bowl was dropped (=by somebody). Вазу уронили.
В предложении (1) и (3) глагол drop употребляется как каузатив. В предложении (2) - как декаузатив, поскольку здесь глагол drop - не-агентивен (нам неизвестна точная причина падения яблока). В предложении (3) отчетливо показано, что если в семантической структуре подразумевается целенаправленный агенс, то это обязывает нас использовать именно пассив, а не декаузатив (как в предложении (2)).
Для немецкого языка характерны два типа декаузатива (или способа декаузативной деривации): маркированный и немаркированный.
Наиболее продуктивным типом является маркированный декаузатив; типологически его можно отнести к синтаксическому или аналитическому декаузативу. Маркированный декаузатив представлен глаголами с рефлексивной клитикой sich. Рассмотрим следующие примеры:
(4) Peter zerriss den Bogen. Петер разорвал лист.
(5) Der Bogen wurde (von Peter) zerrissen. Лист был разорван (Петром).
(6) Das Segel zerriss sich. Парус разорвался.
В предложениях (4) и (5) глагол zerreißen - каузатив. В предложении (6) глагол sich zerreißen - декаузатив, т.к. данный глагол - не-агентивен (причина разрыва паруса - нецеленаправленный, неодушевленный каузатор, например, природная сила).
Здесь сразу следует оговорить, что не все формы с sich могут считаться декаузативом. Рефлексивные (возвратные) глаголы с sich формально совпадают с декаузативом. Совпадение в семантической структуре глагола агенса и пациенса (объект совершает действие сам, без воздействия извне) является признаком рефлексива, ср.:
(7) Die Mutter badete das Kind. Мама купала ребенка.
(8) Das Kind badete sich. Ребенок купался.
В предложении (7) глагол baden - каузатив, в предложении (8) -рефлексив (ребенок купал сам себя).
Существует большое количество маркированных декаузативов в немецком языке, ср.:
Vc erwärmen «нагревать» - Vd sich erwärmen «нагреваться»,
Vc verfärben «окрасить» - Vd sich verfärben «окраситься»,
Vc verkürzen «сокращать» - Vd sich verkürzen «сокращаться».
Еще один способ маркированной декаузативной деривации -образование декаузатива с помощью умлаута корневой гласной. В силу ограниченного количества таких глагольных пар этот способ деривации - наименее продуктивен. Ср.:
Vcfällen «валить» - Vfllen «падать»,
Vcfüttern «кормить, давать корм» - Vfttern «есть, уплетать»,
Vc dörren «сушить, вялить» - Vd dorren «сохнуть, вянуть».
Также в немецком языке представлен немаркированный способ, когда декаузативные глаголы являются точными семантическими дериватами одноименных каузативных глаголов, ср.:
Vc einfrieren «заморозить» - Vd einfrieren «замерзнуть».
Кроме того, важно отметить, что в немецком языке существуют глаголы, которые имеют каузативное значение, декаузативное значение и рефлексивное значение с sich, ср.: abreißen «оторвать» (каузатив), abreißen «оторваться» (декаузатив), sich abreißen «сорваться (с привязи)» (рефлексив).
На основании проведенного анализа можно заключить, что способы декаузативной деривации в английском и немецком языках раз-
нятся. В английском языке существует только немаркированный дека-узатив (декаузативный глагол - это семантический дериват исходного каузативного глагола). В немецком языке - это маркированный дека-узатив (образование декаузатива с помощью клитики sich и умлаута корневой гласной) и немаркированный декаузатив. Невозможность образования от всех каузативных глаголов одноименных декаузатив-ных пар ограничивает проявление системной продуктивности декау-зативных моделей как в немецком, так и в английском языках.
Список литературы
1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. T. I. Лексическая семантика. М. : Языки русской культуры, 1995. 472 с.
2. Всеволодова, М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М. : Изд-во МГУ, 2000. 502 с.
3. Мельчук, И. А. Курс общей морфологии. T. II. М. ; Вена : Языки русской культуры, Венский лингвистический альманах, 1998. 544 с.
4. Падучева, Е. В. Русский декаузатив и его формальные модели // Научно-техническая информация. Вып. 2. М., 2001. С. 23-34.
5. Плунгян, В. А. Общая морфология: введение в проблематику. М. : Едиториал УРСС, 2003. 384 с.
6. Haspelmath, М. More on typology of inchoative/causative verb alternations // B. Comrie, M. Polinsky. Causatives and Transitivity. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1993. P. 87-120.
7. Levin, B. Unaccusativity: At the syntax - lexical semantics interface / B. Levin, H. M. Rappoport. Cambridge, 1995. 270p.
List of literature
1. Apressjan, J. D. Izbrannye trudy. T. I. Leksicheskaja seman-tika. M. : Jazyki russkoj kultury, 1995.472 s.
2. Vsevolodova, M. V. Teorija funktionalno-kommunikativnogo sintaksisa. M.: Izd-vo MGU, 2000. 502 s.
3. Mel'chuk, I. A. Kurs obshej morfologii. T. II. M. ; Vena: Jazyki russkoj kultury, Venskiy lingvisticheskij al'manach, 1998. 544 s.
4. Paducheva, E. V. Russkij de-causativ i ego formalnye modeli // Nauchno-technicheskaja informa-zija. Vip. 2. M., 2001. S. 23-34.
5. Plungjan, V. A. Obshaja morfo-logija: vvedenije v problematiku. M. : Editorial URSS, 2003. 384 s.
6. Haspelmath, M. More on typology of inchoative/causative verb alternations // B. Comrie, M. Polinsky. Causatives and Transitivity. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1993. P. 87-120.
7. Levin, B. Unaccusativity: At the syntax - lexical semantics interface / B. Levin, H. M. Rappoport. Cambridge, 1995. 270p.