Научная статья на тему 'Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии (под ред. Академика Г. Г. Гамзатова. Махачкала, 2008. 554 с. )'

Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии (под ред. Академика Г. Г. Гамзатова. Махачкала, 2008. 554 с. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии (под ред. Академика Г. Г. Гамзатова. Махачкала, 2008. 554 с. )»

С. Х. Шихалиева

г. Махачкала, Дагестан

Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии

(подред. академика Г. Г. Гамзатова. Махачкала, 2008. 554 с.)

S. H. Shihalieva

Makhachkala, Dagestan

Dagestan and Northern Caucasus in the Light of Ethnic and Cultural Cooperation in Eurasia

(Ed. Academician G.G. Gamzatov, Makhachkala, 2008)

Перед нами материалы одноименной международной научной конференции, приуроченной к 80-летию Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра Российской академии наук, осуществлённые под редакцией академика Г. Г. Гамзатова. Само название представляется нам в высшей степени благотворным начинанием, позволяющим наладить контакты и обмениваться мнениями ученых-кавказоведов всего Северного Кавказа. Плодотворность таких контактов кажется очевидной, на что указывает высокий научный уровень статей, представленных в сборнике.

Но прежде чем перейти к собственно содержанию материалов, нам хотелось бы указать немаловажное обстоятельство. Издание материалов подготовлено в рамках программы фундаментальных исследований Президиума Российской академии наук «Этнокультурное взаимодействие в Евразии». Рецензируемый сборник воплощает замысел вышеназванного проекта - объединить исследования современного лингвистического кавказоведения в виде сборника статей под эгидой «Кавказ наш общий дом: культура и образ жизни».

Обращаясь к статьям, входящим в сборник, нам хотелось бы, прежде всего, подчеркнуть последовательность, которую смогли соблюсти редакторы и авторы докладов. Удачная организация материалов сборника, в которых статьи органично связаны друг с другом, помогла авторам проекта рассмотреть определённый круг проблем, составляющих часть общего авторского замысла всей книги. Все материалы, так или иначе, затрагивают вопросы связей кавказских языков и культур. Если характеризовать сборник в целом, следует сказать, что это однородное целое, единство которого прослеживается общностью тематики, которую условно можно назвать типологическим и контрастивным исследованием в сфере пересечения кавказской лингвистики и фольклористики в контексте евразийского взаимодействия.

Сборник открывается вступительной статьей академика Г. Г. Гамзатова «На стремнине академических традиций науки в регионе». Изменение

в парадигме исследований в современной лингвистике коснулись как дагестанского языкознания, так и кавказоведения в целом. Вопрос о степени научности гуманитарных дисциплин чаще всего сводится к рассуждениям об эффективности использования традиций и перспектив, добытых на основе анализа прошлого и настоящего. Статья Г. Г. Гамзатова служит «сертификатом» по прогнозированию гуманитарного профиля исторических судеб и национально-культурного достояния народов Северного Кавказа. Очевидно также, что история языка и культуры, целесообразность которой никто не отрицает, в принципе ориентируется на устойчивые точки перспективы, заранее определённые и социально одобренные. С полным основанием академик Г. Г. Гамзатов подчёркивает неоценимую роль Дагестанского научного центра в лице Института истории, языка и литературы им. Г. Цадасы, деятельность которого способствовала выявлению и освоению неведомых раннее духовных и художественных ресурсов уникального этнокультурного региона. Многие достигнутые результаты носят стратегический характер и составляют ведущий курс научных концепций института. Приоритетной проблемой является историко-сравнительное изучение и социолингвистический мониторинг в орбите этнокультурного евразийского взаимодействия. В декларации ЮНЕСКО [от 2.11.2001; 10-12.03.2003] неоднократно подчёркивалась необходимость сохранения и защиты языкового и культурного наследия человечества, выработки механизма и стратегии по защите языков, находящихся под угрозой исчезновения, и, наконец, сохранения и защиты языкового и культурного разнообразия мира. Учёные Дагестана и Северного Кавказа видят опасность для сохранения разнообразия языков, таящуюся в глобализационных и интеграционных процессах. В свете этнокультурного взаимодействия в Евразии для сохранения языков в этих условиях жизни неотложной проблемой, как отмечает академик Г. Г. Гамзатов, является разработка принципов языковой политики в регионе. Для осуществления этой цели гуманитарный профиль Дагестанского научного центра расширяет фронт диалектоло-

288

© С. Х. Шихалиева, 2011

Рецензии

гических исследований с одновременным созданием диалектологических словарей. В условиях глобализации, характеризующихся выдвижением на первый план культур экономически сильных стран, создающих новые формы неравенства и ослабляющих позиции языков и культур малых народов, ЮНЕСКО призвало народы всего мира принять «новую глобальную этику» [3] о защите малых народов. В связи с этим, в рамках реализации целого ряда проблем евразийского взаимодействия Дагестанский научный центр начал реализацию многолетнего масштабного проекта по созданию описательных грамматик бесписьменных языков и по написанию историй национальных литератур Дагестана. Сформирована и налажена работа центра по изучению наследия Расула Гамзатова, завершен 20-ти томный проект «Традиционный фольклор народов Дагестана», создается музыкальная антология искусствоведов «Искусство народов Дагестана ХХ века».

Первая часть сборника «Состояние лингвистического кавказоведения. Языковая жизнь в Дагестане и на Северном Кавказе: социолингвистический аспект», с нашей точки зрения заслуживает особого внимания как содержательно значимое исследование.

В статье Д. С. Самедова «Лингвокультурологические проблемы исследования языков» (Махачкала) отмечается роль современной лингвистики как факта культуры, наследуемой нами от наших предков. Посредством языка осваивается культура и культурные коды, имеющие национально-культурный характер. Если считать, что во фразеологическом составе языка, как и в лексико-семантическом, лингвокультурная общность выражает своё национальное самосознание, идентифицирует его, то лингвокультурологическое изучение языков, в том числе дагестанских, становится делом этнической важности. Как отмечает автор, фразеологические единицы отображают типовые ситуации и представления в символических функциях: в русском яз. «здоров как бык», в английском яз. «здоров как лошадь», в арчинском яз. ям бана ви «здоров как волк», где символами здоровья выступают бык-лошадь-волк.

Статья Б. М. Атаева «Проблемы этнолингвистической жизни народов Дагестана» (Махачкала) представляет собой монологическую беседу автора о корректных поправках в «Законе о языках народов Дагестана». Не совсем понятно для Б. М. Атаева, какие именно языки «авторы» Конституции считают языками народов Дагестана. Ведь по разным подсчетам, в Дагестане насчитывается от 28 до 32 языков. Такое языковое многообразие и малая территория характеризуют Дагестан как уникальное явление в мировом масштабе. В их число входят языки, получившие статус литературных в советское время (т. н. младописьменные), получившие письменность в 1990

г. (новописьменные) и бесписьменные языки. Вступая в полемику с «авторами» Конституции, Б. М. Атаев акцентирует внимание на причинах политического характера, связанных с понятиями «дагестанский народ» и «народы Дагестана», «языки Дагестана» и «дагестанские языки». Задача науки состоит в точной формулировке проблемы и путей её решения. Однако решения принимаются не наукой. Упоминание в Законе «О языках народов РФ» о проведение «научно обоснованной языковой политики, направленной на сохранение, развитие и изучение всех языков народов РФ на территории РФ» остается, к сожалению, лишь на бумаге.

В статье Н. Г. Очирова о «Деятельности Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН в области лингвистического калмыковеде-ния» (Элиста) особняком выделяется роль специальных подразделений - монголоведения и тибе-товедения. Деятельность Калмыцкого института направлена на решение актуальных вопросов сохранения калмыцкого языка. С этой целью выполняется фундаментальная тема «Академическая грамматика калмыцкого языка» в 3-х томах, подготовлен «Калмыцко-русский словарь» под редакцией Б. Д. Муниева, «Словарь языка ойратов» под редакцией Б. Х. Тодаевой.

В работе А. Н. Абрегова «К реконструкции общекавказского дендронима, выражающего понятия «дерево»» (Майкоп) представлен анализ многоаспектного изучения фитонимической лексики, позволяющей решить проблемы историколингвистического направления. Сравнительный анализ дендронимов адыгских и нахских языков, выражающих понятие дерево, показывает, что все они восходят к одному северокавказскому источнику - архетипу, содержащему в корне согласный хъ.

Идея создания единого сводного лексикографического труда выдвинута в коллективной статье М. Ш. Халилова и Р. Ш. Халидовой «Сравнительные словари по дагестанским языкам» (Махачкала). Вполне очевидно, что такая идея имеет только положительный резонанс. Авторы обязуются предоставить редкую возможность достаточно полного и системного описания лексики четырнадцати близкородственных аваро-андо-цезких языков. В предполагаемых изданиях будет содержаться немалое количество опытов этимологии андийских и цезских слов, значение и историю которых намечается раскрывать с помощью русских переводов и различных лексикографических помет. Такого характера работы дадут более конкретные результаты в определении генетического родства исследуемых языков, в выявлении и установлении общих корней дагестанских языков и послужат основой для дальнейших этимологических исследований.

Вторая часть материалов объединена под общим названием «Развития национальных художественных культур: процессы, закономерности, проблемы».

Статья «Вопросы эволюции эстетических систем национальных литератур Северного Кавказа конца ХХ века» А. М. Казиевой (Пятигорск) касается общего культурологического значения, которое может приобрести своей деятельностью общество кавказоведов, способствующее преодолению культурных барьеров, более тесному знакомству друг с другом, естественно, не только ученых, но и народов, представителями которых они являются. В центре внимания находятся конкретные факты и явления. Происходящие сегодня в России духовные преобразования обусловливают перемещения основных зон культурной активности на так называемую национальную периферию. Автор при этом отмечает эволюционную смену парадигмы поведенческих и культурных стереотипов, приводящих к трансформации пре-зентативной культуры народов Северного Кавказа: Северный Кавказ представляет собой регион различных и в то же время схожих культур с богатейшим литературным наследием. Тема традиций культурно-художественного наследия и эстетических ценностей кавказских народов обозначена и в статье А. М. Муртазалиева «Шамиль в творчестве северокавказских писателей-мухаджиров Турции» (Махачкала).

В статье Бесоловой Е. Б. «Об осетинских заклинаниях и молитвах» (Владикавказ) предлагается разграничивать заговоры с фоновой характеристикой и молитвы с особым семантическим уклоном, создающие некую магическую формулу. На обширном материале, проводя сопоставление, исследовательница приходит к выводу, что заклинание и молитва - эта одна и та же форма обращения к различным адресатам. В первом случае, к сверхъестественным силам, во втором случае, к Божеству.

Об эстетике дагестанских и вайнахских плачей, которые сохраняют типологически общую и древнюю основу и остаются чуждой эстетическим воззрениям ислама, посвящена статья Ф. З. Абакаровой «Типологическая общность и специфика дагестанских и вайнахских похоронных плачей».

Органично вписывается в сборник статья С. М. Алхасовой «Искусство перевода, связующее

воедино Вселенную» (о кабардино-черкесском переводе «Витязя в тигровой шкуре») (Нальчик). Выделяя роль художественного перевода в глобализирующем мире, автор выделяет факторы, способствующие сохранению национальных традиций в культуре того народа, на языке которого он выполняется. Художественный перевод имеет особое значение для народов Северного Кавказа, сущностью, которого является многонациональ-ность и многоязычность. Интересным представляется с позиций современного решения перевода талантливого кабардинского поэта Зубера Тхага-зитова - его перевод «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. Автор отмечает, что присущая грузинам художественная система звуковых и зрительских ассоциаций, знаковая система жестов отнюдь не чужда, а близка адыгам. Перевод «Витязя в тигровой шкуре» явился органическим синтезом обоих национальных начал.

Вклад национальной литературы можно оценить только в сопоставлении с другими литературами. Это интерпретируется в статье «Проблемы национальной ментальности двуязычного художественного творчества» Ш. А. Мазанаева (Махачкала). Необходимо отметить, что при всей заманчивости объяснения такого рода, нельзя не признавать правильным, что обращение к двум языкам отличалось небывалой эклектичностью, ревнители национальной чистоты обвиняли двуязычных писателей в неуважении к своему народу. Однако главная объективнаяй причина обращения двуязычных писателей к русскому языку обусловлена его миссией языка межнационального общения.

Сборник завершается частью «Интеграционные процессы в современном народном и профессиональном искусстве», косвенно свидетельствуя о глубине и широте охвата тематики материалов кавказских ученых и их научных интересов. Как нам известно, материалы сборника собирались настолько тщательно и кропотливо, что за его замками вряд ли могло остаться сколько-нибудь значительное число публикаций. Во всяком случае, можно с уверенностью сказать, что здесь учтены наиболее важные и существенные работы кавказских учёных.

В завершении нам бы хотелось выразить надежду, что за этим сборником, заявленным как научное издание в мире ученых Северного Кавказа, последуют и другие.

Список литературы

1. URL: http://portaLunesco.org/cullure/en/cv.php-URl.roi306ft&URl-_D0=D0_ TOPIC&URL_SECTlON=201 .html (дата обращения 20.02.2011).

2. URL: http:/Avww.unesco.org/culturc/heritagc/intiuigiblc/mcetmgs/puris march2003.

shtml#_ftn 1 (дата обращения 20.02.2011).

3. Cronin Michael. Translation and Globalization. London, New York: Routlegde, 2003.

Рукопись поступила в редакцию 28.02.2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.