Е. А. Сведенцова
СПбГУ, Санкт-Петербург
ДА-КОНСТРУКЦИИ И ВРЕМЯ В СТАРОСЛАВЯНСКОМ ИМПЕРАТИВЕ1
1. Императивные парадигмы
Обычно в грамматиках и грамматических описаниях старославянского языка представлена одна императивная парадигма, состоящая из шести форм: омонимичных форм 2 и 3 л. ед. ч., неомонимичных форм 1 и 2 л. множ. и дв. ч.
Так, для глагола вести 'вести/повести' в справочных морфологических таблицах Старославянского словаря (по рукописям Х-Х1 веков) под ред. Э. Благовой, Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки [Старославянский словарь 1994: 832] парадигма выглядит следующим образом:
Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
1 л. вед^в^ вед^мъ
2 л. веди вед^тл ведете
3 л. веди
Однако в старославянском языке существуют простые (= синтетические) формы императива 1 л. ед. ч. и неомонимичные формы 3 л. множ. и дв. ч. Еще в 1948 г. на этот факт указал А. Вайан: «Повелительное наклонение ранее обладало формами всех трех
1 Данный текст включает в себя уже изложенную в [Сведенцова 2011: 157-163] «отправную точку» исследования, с изменениями и с целью представить исследование в его целостности.
2 Компонентом значения граммемы 1 л. мн. ч. является 'исполнитель: я + другие участники речевого акта', дв. ч. — 'исполнитель: говорящий и один из участников речевого акта / другой (единственный) участник речевого акта'.
лиц в трех числах. Эти формы сохранились у глагола быти» [Вайан 2002: 253-254]:
1 л.
2 л.
3 л.
Ед. ч. кжд^мь кжди кжди
Дв. ч.
кжд^в^
кжд^тл
КЖД^ТЕ
Мн. ч. кжд^мъ
КЖД^ТЕ
кждж
Синтетические формы императива 1 л. ед. ч. и (неомонимичные) формы 3 л. множ. и дв. ч. других глаголов также представлены в старославянских текстах, хотя и являются редкими. На это тоже было указано Вайаном. Среди обнаруженных им глагольных форм — форма императива 1 л. ед. ч. глагола отъпасти 'отпасть, отделиться':
(1) 4 ГГ еже м01 ^фЕ створ^ъ се:1 АфЕ Естъ нЕправьда вь ржкоу моЕю: 5 АфтЕ вьздахъ възда^фимъ ми зъло:. Отъпад^мъ оубо отъ врагъ мо1хъ тъфъ: (Син. пс.) 'Господи, Боже Мой, если (я) сотворил что... если есть неправда в руках моих, если я воздал зло воздающим мне (зло/добро), да отпаду от врагов моих пустым (= ни с чем)'3. — Пс. VII, 4-5 [Вайан 2002: 254]
Только редкостью употребления этих форм можно объяснить невключение их в состав императивной парадигмы в современных грамматических описаниях. Исключением из сложившейся практики является грамматика Р. Айтцетмюллера, где он приводит императивные парадигмы трех глаголов (помимо глагола быти) — знати, носити, дати, в которых «заполнена клетка» 3 л. дв. ч. [А^етйИег 1978: 191]:
В ходе работы был использован корпус «Corpus Cyrillo-Metho-
dianum Helsingiense» (http://www.helsinki.fi/slaavilaiset/ccmh). По техническим причинам в работе, возможно, чаще приводятся примеры из Зо-графского Четвероевангелия. Указанный недостаток компенсируется приведением разночтений по другим спискам Четвероевангелий. В работе намеренно используется максимально буквальный перевод, позволяющий более адекватно передать особенности языка-оригинала. С трудом передаваемые в переводе глагольные формы глоссируются. В глоссе каждого компонента аналитической формы содержится указание на вхождение его в эту форму.
Ед. ч. Дв. ч. Мн. ч.
1 л. знлив^ знлимъ
2 л. знли знлитл знлите
3 л. знли знлите
Из авторов классических трудов следует упомянуть А. М. Се-лищева и В. Вондрака. А. М. Селищев также, по-видимому, считал возможным заполнение в императивной парадигме «клетки» 3 л. дв. ч. [Селищев 1952: 177-178]. В. Вондрак фиксирует форму 1 л. ед. ч. отъплд^мъ [Vondrak 1912: 493].
В старославянском языке нет оптативной парадигмы, которая противопоставлялась бы парадигме императива, в отличие, например, от древнегреческого языка. Есть сочетания частицы дл и всех лично-числовых форм, традиционно называемых формами настоящего времени несовершенного и совершенного вида. А. Вай-ан называет их «описательными оборотами с дл», которые наряду [выделение мое. — Е. С.] с простыми формами передают «значение повелительного наклонения» и «выражают скорее увещание или пожелание, чем приказание» [Вайан 2002: 254]. В. Ф. Иванова считает эти сочетания сложными императивными формами, но заполняющими лишь «пустые» клетки обычно представляемой грамматиками императивной парадигмы простых форм [Иванова 1997: 151]. С нашей точки зрения, сочетания с дл — это сложные (= аналитические) формы, которые не заполняют «по остаточному принципу» оставшиеся незаполненными клетки парадигмы простых императивных форм. Они сами составляют две императивные парадигмы сложных форм, противопоставленные по временной соотнесенности (о противопоставленности сложных императивных форм по временной соотнесенности см. ниже). Основанием для такого решения служат следующие (типичные для языка) случаи.
А. Простая и сложная императивные формы одного глагола называют одинаковые ситуации.
(2) 3 въдовл же к^ въ град^ томь • Ь прихождалшЕ къ ншоу гджшти^ мьсти мене отъ сжпьрл*к моего^ 4 Ь НЕ хот^ ЛШЕ • на дльз^ же вр^мЕни^ посл^дь рЕчЕ вь сек^ лште ь кгл не кож са • ь чкъ не срамл^ж са^ 5 за не творитъ ми
4 Ср. замечание А. Вайана: «описательный оборот встречается также
и со 2-м лицом» [Вайан 2002: 254].
троудъ въдовица си^ да мьштж е^^ да не до коньца приходАшти засто1.тъ мене^ (Зогр.) 'Вдова же была в городе том. И приходила к нему (судье), говоря(щая)5: «Защити меня от соперника моего». И (судья) не хотел долгое время. После сказал «в себе»: «Хотя (я) и Бога не боюсь, и людей не стыжусь, но как эта вдова не дает мне покоя, да защищу ее, чтобы она не докучала, при-ходя(щая), мне больше»'. — Лк. 18, 3-5
Б. Случай разночтения, когда для называния ровно той же ситуации волеизъявления в одном списке Четвероевангелия употреблена сложная императивная форма, в другом — простая того же глагола.
22 ^"з < < чж ^
(3) V СЕ придЕ Единъ отъ лр хис^нагога^ [.менемь 1.Л1ръ I вид^въ I падЕ на ногоу Его^ 23 I. мол^ашЕ и много глА ^ко дъшти мо^ на коньчин^ есть да пришьдъ възложиши на н"|ж ржц^ да спЕна еждеть I оживетъ (Зогр.)
'И вот, пришел один от начальника синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, упал к ногам Его. И молил Его много, говоря: «Дочь моя при смерти. Пришедши, возложи на нее руки, чтобы она была спасена и ожила»'. — Мк. 5, 22-23
Как можно видеть, в Зографскогом Четвероевангелии употреблена сложная императивная форма глагола възложити 'возложить'. В Мариинском списке «вместо» нее — простая императивная форма възложи.
В. Равнозначность простой и сложной императивных форм очевидна: разночтения нет, но сложная форма может быть заменена простой.
(4) и же мльчаашЕ^ [ отъв^штавъ ар'хиЕ рЕи рЕчЕ Емоу^ заклинав та Емь живгмь^ да рЕчЕши намъ лштЕ тг еси хъ снъ ежш^ (Зогр.)
'Иисус же молчал. И, ответив, первосвященник сказал Ему: «Заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий»'. — Мф. 26, 63
5 В старославянском языке краткая форма причастия может иметь как адвербиальную, так и атрибутивную функции, а также являться предикатным именем. В сложных случаях в переводе передается возможность нескольких интерпретаций.
Старославянские сложные императивные формы могут иметь оптативное значение, но так же оптативно могут употребляться и простые императивные формы. Как уже было сказано, старославянском языке нет оптативной парадигмы, которая противопоставлялась бы парадигме императива, и нельзя утверждать, что сложные формы — оптативные, а простые — императивные.
В этом отношении старославянским сложным императивным формам аналогичны болгарские формы конъюнктива, также представляющие собой сочетания служебной частицы да и финитных форм настоящего времени и выражающие как значение, «тождественное или очень близкое значению повелительного наклонения», так и оптативное значение6 [Маслов 1981: 286].
Пример оптативного употребления простой императивной формы (равно как и сложной):
(5) отче придЕ година. прослави сна своего. дл и снъ твои просллвитъ та. (Мар.)
'Отец! Пришел час. Прославь Сына Своего. И Сын Твой пусть/да прославит Тебя'. — Ин. 17, 1. Это начало молитвы Иисуса к Богу-Отцу после Тайной Вечери перед молитвой в Гефсиманском саду. Данный контекст (как и контекст любой молитвы) полностью исключает повелительную интерпретацию. Императивная форма прослави (равно как и дл просллвитъ) здесь имеет значение согласия на осуществление действия — согласие Христа на распятие.
2. Формы настоящего и будущего времени
Рассмотрение употребления старославянских сложных императивных форм, конечно, предполагает владение информацией о формах настоящего и будущего времени старославянских глаголов.
Старославянские глагольные формы настоящего времени традиционно воспринимаются следующим образом: «Форма на-
6 Болгарские конъюнктивные формы также могут употребляться в контексте с формами повелительного наклонения, но их значение отличается от значения старославянских сложных императивных форм. Ср.: Ти дамълчиш! 'Ты чтоб молчал' [Маслов 1981: 286].
стоящего времени несовершенного вида имеет обычно значение настоящего, а форма настоящего времени совершенного вида — значение будущего времени» [Вайан 2002: 376]. Отмечается, что формы «настоящего времени несовершенного вида» тоже могут «иметь значение будущего времени», когда они обозначают длительное или повторяющееся в будущем действие [Вайан 2002: 377]. Заметим, что эти формы могут обозначать и вполне конкретное, завершенное действие, если это формы двувидовых глаголов. Так, для примера (6) с двувидовым глаголом7 разоум^ти 'понять/понимать' невозможна интерпретация 'в тот день будете понимать'.
(6) въ тъ дьнь разоум^ЕтЕ вы^ ^ко Лзъ въ оци моЕмь^ [ вг въ мьн^ есте^ I азъ въ васъ (Зогр.) 'В тот день поймете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас'. — Ин. 14, 20
Сложные формы будущего времени представлены в языке сочетаниями глаголов им^ти, реже хот^ти, нач#ти, въч#ти, с инфинитивом глаголов как НСВ, так и СВ, и двувидовых глаголов. Они менее употребительны, чем простые. Так, в Евангелии от Марка в тексте Мариинского Четвероевангелия на 214 простых форм будущего времени приходится 10 сложных .
Далее отметим, что в старославянском языке не только формы простого и сложного будущего времени могли быть образованы от глаголов совершенного, несовершенного видов и от двувидовых глаголов, но и формы настоящего , как, впрочем, и любые другие глагольные формы в этом языке . В этом отношении аналогия наблюдается в болгарском языке, где также все временные
7
Двувидовые глаголы составляют 9% в выборке из 1185 глаголов.
8 При подсчете были исключены формы, являющиеся составляющими да-конструкций (см. ниже), и те, для которых равно возможны семантизации настоящего и будущего времени. В число простых форм будущего времени на данный момент входят формы, употребленные в «наглядно-примерных» и «обобщающих» контекстах.
9 О значениях старославянских форм настоящего совершенного см. [Вайан 2002: 377; Бунина 1959: 157].
10 Некоторую информацию об этом можно найти в [Сведенцова 2012: 38-39].
формы (в том числе и интересующие нас в данном исследовании формы настоящего времени) образованы от основ и несовершенного, и совершенного вида [Маслов 1981].
Пример употребления старославянского глагола СВ оузьр^-ти 'увидеть' в форме настоящего:
(7) 11 l глашЕ имъ вамъ Естъ дано в^д^ти таинаа цсрстви^ кжи^. ДОн^мъ же вън^фънимь въ притъчахъ Bbch кываёктъ. 12 да вид#фЕ вид#тъ и не оузьр#тъ. l Слыш#штЕ слыш#тъ. l не разоум^важтъ. (Мар.) 'И (Иисус) сказал им (апостолам): вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем «внешним» все в притчах бывает, так что они «видя» видят и не «увидевают» и слыша слышат и не «уразумевают»'. — Мк 4, 11-12
Здесь необходимо подчеркнуть, что речь идет о формах настоящего от глаголов СВ, которые не могут быть «реинтерпре-тированы» в простые формы будущего.
Так выглядит, в самом приближенном виде, передача семантики будущего времени старославянскими глагольными формами индикатива. В данном контексте исключительно для полноты картины добавим, что в старославянском языке есть формы второго будущего (= предбудущего) времени. На этом факте будет уместнее остановиться ниже.
3. Время в старославянском императиве?
Как в старославянском языке совмещаются императивное значение и значение времени? Сама постановка вопроса была вызвана случаями (оптативных) употреблений сложных императивных форм глагола кыти: да Естъ — да к@дЕтъ и да с@тъ — да к@д@тъ, не противопоставленных друг другу (внутри пар) по виду.
(8а) 15 афЕ кто люкитъ м<. и заповеди мо# съклюдЕтъ. 16 и азъ оумол@ оца. и иного оув^тьника дастъ вамъ. дл съ вами Естъ вь в^къ. (Сав. кн.; л. 25)
'Если кто любит Меня, и заповеди Мои соблюдет. И Я умолю Отца, иного Утешителя даст вам, да пребывает с вами вовек'. — Ин. 14, 15-16. В той же Саввиной книге в другом чтении того же Евангельского текста:
(9а) 15 лф£ люкитЕ м<. заповеди мо# съклюд^тЕ. 16 и азъ имол@ оца моего. и иного параклита дастъ вамъ. да к@дЕтъ съ вами вь в^кг (Сав. кн.; л. 100 об.-101) 'Если любите Меня, заповеди мои «соблюдите». И Я умолю Отца Моего, иного Утешителя даст вам, да будет (пребывать) с вами вовек'. — Ин. 14, 15-16. В Зографском, Мариинском и Ассеманиевом Четвероевангелиях — форма да к@дЕтъ.
Во всех списках вь в^къ указывает на то, что обе глагольные формы — несовершенного вида. Естественно предположить, что различие между формами да Естъ и да к@дЕтъ — во временной отнесенности: да Естъ 'да пребывает' и да к@дЕтъ 'да будет пребывать' . Подтверждение предположения находим в текстах, непосредственно следующих за приведенными выше (за текстом примера (8а) следует текст примера (8б), за текстом примера (9а) — текст примера (9б)), где находим разночтение индикативных форм Естъ и кждЕтъ, с тем же, на этот раз предельно очевидным, различием во времени:
(8б) 17 дхъ истиньнъ. и Его же вьсь миръ. не можЕтъ при#ти. ьако не вид<(тъ сего и) не разоум^\тъ его. вг же разоум^ЕтЕ i. ьако съ вами пр^кываЕтъ. и оу васъ Естъ.
(Сав. кн.; л. 25)
'Духа истины, Его же весь мир не может принять, потому что не видят Его и не понимают Его. Вы же понимаете Его, потому что (Он) с вами пребывает и у вас есть'. — Ин. 14, 17
(9б) 17 дхъ истиньнг. Его же миръ не можЕтъ при#ти. ьако не
< < < < <
видитъ его. ни знаЕтъ его вг же знаЕтЕ и. ьако въ васъ пр^кгваЕтъ. и въ васъ к@дЕтъ. (Сав. кн.; л. 101) 'Духа истины, Его же мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его. Вы же знаете Его, потому что (Он) в вас пребывает и в вас будет'. — Ин. 14, 1712
11 Форма да есть не является опиской, так как в четырех списках Четвероевангелий в других местах были найдены формы глагола-связки выти: да с@тъ (да вьси Едино с@тъ) и да вжджтъ (да вьси Едино
Ежджтъ).
12
Комментарий к (8б), (9б). Неувязки в понимании не возникает: «до сих пор Утешителем верных был Христос. параклитъ (о парак^пто^)
Непосредственное следование за императивными формами индикативных, с нашей точки зрения, доказывает наличие тех же временных признаков соответственно в значениях форм императивных. Наличие же разночтений объясняется тем, что в приведенных отрывках представлены контекстные ситуации, когда равно возможны две разные глагольные формы: в первом случае аналитические императивные, с оптативным значением, различающиеся значеним временной отнесенности (да Естъ и да к@дЕтъ), во втором случае индикативные настоящего и простого будущего времени (естъ и кждЕтъ).
Разночтениям в приведенных выше примерах (8а)-(9а) и (8б)-(9б) аналогично разночтение вьзлюклЕнъ к@дЕтъ // вьзлюк-ленъ Естъ в двух чтениях одного и того же Евангельского текста в Саввиной книге (примеры (10а)-(10б)):
(10а) им^#1 заповеди мо# и хран< а. тъ Естъ люк<1 м<.
< г <
и люк<1 же м<. вьзлюклЕнъ б@детъ оцьмь мо1мь. и азъ вьзлюкл@ Его. и гавл@ с< Емоу самъ (Сав. кн.; л. 25 об.) 'Имеющий заповеди Мои и хранящий их — тот есть любящий Меня. И любящий же Меня возлюблен будет Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам'. — Ин. 14, 21
(10б) им^ #i заповеди мо# и съклюдаА! тъ Естъ люв#1 м<.
< г с
а люк<1 м<. вьзлюклЕнъ Естъ оцЕмъ мо1мь. и азъ вьзлюкл@ i и гавл@ с< Емоу самъ (Сав. кн.; л. 101) 'Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их — тот есть любящий Меня. А любящий Меня возлюблен есть Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам'. — Ин. 14, 21
В типологических исследованиях отражен факт наличия в языках времени в императиве . Императивные формы, соотнесен-
'Заступник, Ходатай, Утешитель'» [Ключ к пониманию Священного Писания, 1982: 311].
Блж. Феофилакт Болгарский: «Ибо Я попрошу, то есть умолю Отца, и Он пошлет вам иного Утешителя, иного, но такого же, как Меня... И Дух есть Утешитель, подобно как и Сын. Дух, единосущный Сыну... единосущен и Отцу» [Благовестник 2008: 310].
13 Императивные временные/видовременные формы есть в тунгусо-маньчжурских, чукотско-камчатских языках, латыни [Храковский,
ные по времени, часто рассматриваются выражающими категорию временной дистанции. В. А. Плунгян отмечает, что формальное выражение императивными формами побуждения к действию разной степени отдаленности от момента побуждения встречается чаще, чем выражение степени отдаленности от момента речи в индикативных глагольных формах [Плунгян 2000: 270-271]. Однако большая встречаемость временных императивных форм по сравнению с индикативными может объясняться широким использованием понятия «временная дистанция». См. [Fleishman 1989].
Если исходить из того, что граммемами категории временной дистанции принято считать значения, формально выраженные в глаголе и противопоставленные по степени отдаленности во времени локализации данного факта по отношению к речевому акту (См., например, [Мельчук 1998: 73-75; Плунгян 2000: 269-271]), то, по-видимому, у нас есть больше оснований выделять категорию временной дистанции в тех языках, которые имеют несколько граммем, выражающих разные степени отдаленности какого-либо локализованного факта от момента речи. Особенно наглядно существование категории временной дистанции, когда она сочетается с категорией времени. (См., например, [Мельчук 1998: 73-75].)
Так, И. А. Мельчук приводит парадигму глагола языка бафия, демонстрируя представленность категории временной дистанции в языках банту. В языке бафия глагол в настоящем, прошедшем и будущем «систематически различает три временные дистанции:
• 'ближайшая': описываемый факт отделен от момента 'сейчас' не более чем одним днем (грубо говоря, 'сегодня', 'вчера' или 'завтра');
• 'близкая': факт отделен от 'сейчас' не более чем одной неделей ('на прошлой неделе', 'на будущей неделе');
• 'отдаленная': факт отделен от 'сейчас' более чем одной неделей» [Мельчук 1998: 73].
Эта ситуация отличается от другой, когда в языках глагольная форма, выражающая определенную степень (иногда близкую к «нулевой») отдаленности от момента речи, противопоставлена форме «нейтральной», выражающей отсутствие признака.
Володин 2001: 26; Бирюлин, Храковский 1992: 32-33]. В. Ю. Гусев [Гусев 2005: 7] со ссылкой на [Franklin 1971: 39] упоминает язык кева.
Применительно к этим языкам, вероятно, можно говорить о соотнесенности форм по временному признаку. Такова, с нашей точки зрения, ситуация в латинском императиве, ительменском и старославянском.
Для более ясного представления ситуации в старославянском императиве рассмотрим фрагменты систем императивных форм в латинском и ительменском языках.
Общеизвестно, что в латинском языке, помимо императивной формы настоящего времени, имеющей «широкое употребление»: она «может быть поставлена почти во всех случаях, в которых по-русски ставится повелительное наклонение» [Соболевский 1948: 189] — существует императивная форма будущего времени. Хорошо известно, что футуральный императив передает побуждение к исполнению действия через промежуток времени .
В контексте данного исследования важно подчеркнуть следующее. Во-первых, форма презентного императива в латинском языке является не формой, передающей значение 'ближайшего будущего', а формой нейтральной. Ср.: «Употребление второй формы [= imperatïvus fUtüri. — Е. С.] почти обязательно, когда приказание, (просьба и т. п.) должно быть исполнено лишь после исполнения другого действия, которое бывает выражено придаточным предложением (временным, условным, относительным) с будущим временем. (...) Если нет такого придаточного предложения (или если оно есть, но в нем поставлено не будущее время), то по большей части употребляется первая форма императива [= imperatïvus praesentis — Е. С. ], будет ли приказание или наставление обращено к определенному, или к неопределенному лицу, ожидается ли исполнение приказания в ближайшем времени, или в будущем более отдаленном [выделение мое. — Е. С.]» [Соболевский 1948: 189-190].
Во-вторых, форма футурального императива не всегда имеет значение побуждения к действию через промежуток времени и не всегда употребляется в контекстах, передающих это значение. Так, С. И. Соболевский в главе, посвященной латинскому императиву, приводит пример: Si nos omnes amas, confirma te (Cic. Fam.
14 По данным выборки В. Ю. Гусева, которая включает в себя 200 языков, этот тип императива распространен примерно в 15 % языков [Гусев 2005: 7].
E. А. Свeдeнцова
16, 3, 1) 'Если ты любишь нас всех, укрепи15 свое здоровье' [Соболевский 1948: 191]. Интересен его комментарий: «Здесь поставлена первая форма [imperatîvus praesentis. — E. С.] в просьбе, касающейся будущего времени; возможно было бы поставить и вторую форму [= imperatîvus futûri. — E. С.]». Ниже приводим максимально широкий контекст этого места в письме Цицерона, для иллюстрации того, что, с точки зрения Соболевского, форму футурального императива «возможно было бы поставить» там, где нет значения побуждения к действию через промежуток времени16.
(11) nos apud Alyziam, ex quo loco tibi litteras ante dederamus, unum diem commorati sumus, quod Quintus nos consecutus non erat. is dies fuit non. Nov. Inde ante lucem proficiscentes ante diem viii Idus Nov. has litteras dedimus. tu si nos omnis amas et praecipue me, magistrum tuum, confirma te. [2] ego valde suspenso animo exspecto primum te scilicet, deinde Marionem cum tuis litteris. omnes cupimus, ego in primis, quam primum te videre sed, mi Tiro, valentem. qua re nihil properaris; satis cito te videro, si valebis17.
'1. Мы задержались на день у Ализии — из этого места я уже отправил тебе письмо, — потому что Квинт нас не догнал. Это были ноябрьские ноны. Это письмо отправлено за семь дней до ноябрьских ид, выезжая оттуда на рассвете. Если ты любишь нас, а особенно меня, своего учителя, укрепляй свое здоровье.
2. Я с большим беспокойством ожидаю, во-первых, разумеется, тебя, во-вторых, Мариона с твоим письмом. Мы все, а прежде всего я, жаждем тебя видеть, но, мой Тирон, здоровым. Поэтому не торопись; я увижу тебя достаточно скоро, если ты будешь здоров'. (Пер. В. О. Горенштейна — Письма 1950)
Наконец, приведем комментарий к контексту, поставленного здесь в фокус внимания, И. И. Ибрагимова: «Из контекста следует:
15 Латинские императивные формы не противопоставлены по виду.
16 Этим выводом я обязана И. И. Ибрагимову, которому очень признательна за найденный текст и профессиональный комментарий (см. ниже) нужного места в нем.
17 Электронный ресурс http://perseus.uchicago.edu
Тирон, насколько известно Цицерону на момент написания письма, болен. Цицерон очень желает в будущем увидеть Тирона, но просит его не торопиться с приездом, а сначала поправиться. То есть контекст можно понимать так: "поправляйся, притом не торопись, чтобы поправиться как следует (т. е. пусть процесс затянется и продолжится какое-то время в будущем)"».
В ительменском языке есть императивная форма момента речи [Володин 1976: 248] и нет императивной формы отдаленного будущего, в отличие, например, от эвенского языка (где есть противопоставленные друг другу императивные формы ближайшего и дальнейшего будущего) (см. [Мальчуков 2008: 114-120, 122-123]). Наряду с императивом момента речи в ительменском есть императив завершенного действия, императив незавершенного действия и императив постоянного действия. Значение 'момент речи'18 дает «сочетание показателей недлительного вида [выделено мной. — Е. С.] и настоящего времени». Форма настоящего времени изъявительного наклонения выглядит так: тскэ-0-с-чен 'я делаю это (именно сейчас, в момент речи)'» [Володин 1976: 241]. «Выступая в сочетании с императивной парадигмой, настоящее конкретное означает, что субъект побуждается к выполнению действия именно в момент речи:
м^етате-0-с-кичен 'поработаю-ка я (именно сейчас)' к^етате-0-с-хч 'работай (сейчас же)'» [Володин 1976: 248].
Как видно из приводимых ниже примеров, императивные формы «момента речи» (равно как и формы настоящего конкретного изъявительного наклонения) морфологически включают в себя показатель недлительного вида, но передают как недлительные, так и длительные действия.
(12) Кутх мейим кч'ил'икнен чай ца'т кэнкеwë-0-с-сх. Кутх здорово нажрался чай теперь вскипятите 'Кутх здорово нажрался, (говорит): чай теперь вскипятите (сразу же)'.
18 А. П. Володин называет это значение «значением временной определенности, конкретности». Сочетание же «показателей длительного вида и настоящего времени дает значение постоянства действия...: тск-цзо-с-чен 'я (обычно, постоянно) делаю это' [Володин 1976: 241].
(13) (...) — Ацца нуи кла-0-с-хчик.
Чего ну рассказывай '(...) — Чего, ну, рассказывай (сейчас же)'.
В старославянском языке, как было представлено выше, были обнаружены сложные императивные формы да Естъ и да к@д£тъ, да сжтъ и да к@д@тъ, различающиеся значеним временной отнесенности. Несмотря на омонимию форм настоящего времени и «простого» будущего всех старославянских глаголов, кроме кыти, были просмотрены все контексты с императивными формами типа да поЕмъ и да видимъ в Евангелии от Марка Зо-графского Четвероевагелия и Евагелиях от Матфея и Иоанна Ас-семаниевого Четвероевангелия. (Первый глагол — п^ти — НСВ, второй — вид^ти — двувидовой; употребления двувидовых глаголов фиксировались здесь в тех случаях, когда они имели значение НСВ или могли иметь значение НСВ и было равно возможно значение СВ). Результатом явился следующий вывод: все формы глаголов типа да поЕмъ и да видимъ имеют значение либо: а) желания (в случае оптативного употребления) / побуждения к исполнению действия в ближайшее к моменту побуждения время, либо: б) желания (в случае оптативного употребления) / побуждения к исполнению действия, максимально приближенного к моменту, когда действие может быть исполнено.
Все употребления распались на шесть типов контекстов (об одном исключении будет сказано ниже).
1. 'Побуждение к действию сразу после момента речи'. В (14) и (16) употреблены двувидовые глаголы вид^ти 'видеть/увидеть' и мимоити 'проходить/пройти мимо, миновать', в (15) — глагол НСВ в^д^ти 'знать'.
(14) Текъ же Единъ Ь исплънь г@к@ оцьта^ вьзньзъ на трьсть^ напа^ашЕ гл# не д^ьте да видимъ аштЕ придЕтъ ьли^ сън#тъ Е го^ (Зогр.)19
'Один же побежал и, наполнив губку уксусом, вонзив на трость, поил, говоря: постойте (= «не действуйте»), давайте посмотрим (= да будем видеть), придет ли Илия снять Его'. — Мк. 15, 36
19 В Мар то же, в Сав, Ас нет стихов.
(15) 8 l аки£ разоум^въ исъ дхомь своимь. hKO тако ти помгшл^\тъ въ CEKh. р£ч£ имъ. что тако помгшл^атЕ въ срдцихъ вашихъ. 9 что Естъ оудок^Е рЕшти ослаклЕноумоу. отъпоушта\тъ ти с# гр^си. ли рЕшти въстани и вьзъми одръ твои и ходи. 10 нъ да в^стЕ ^ко власть иматъ снъ члвчскы. отъпоуштати на з£ми гр^хг l гла ослаклЕноумоу. 11 тек^ гл\ въстани и вьзьми одръ. твои и иди въ домъ твои (Мар.)20
'И тотчас поняв Иисус духом своим, что они так думают про себя, сказал им: зачем так думаете в сердцах ваших? Что легче: сказать расслабленному «отпускаются тебе грехи» — или сказать «встань и возьми постель твою и ходи»? Но знайте, что Сын Человеческий имеет власть отпускать на земле грехи, — сказал расслабленному, — тебе говорю: встань и возьми постель твою и иди в дом твой'. — Мк. 2, 8-11
(16) _ пр^шьдъ мало пад£ ниць* мол# c# _ гл#* оч£ мои* ашт£ възможьно Естъ • да мимо Lдgтъ отъ мене чаша си* окачЕ не ^кож£ азъ хошт@* нъ ^кож£ тг* (Зогр.) 'И, «отошедши» немного, пал ниц, молясь и говоря: Отче Мой! Если возможно, да проходит/пройдет мимо Меня чаша эта; однако не как Я хочу, но как Ты'. — Мф. 26, 39
2. 'Побуждение к действию / пожелание к его исполнению не сразу после момента речи, в момент будущего'.
V
(17) 14 бгда же оузьритЕ мрьзость запоуст^нь^ р£ч£н@\ даниломь пророкомь^ сто^шт@ LД£Ж£ не подокаЕтъ Чьтг да разоум^Етъ тъгда LЖ£ к@д@тъ въ l^ei^ да к^га\тъ на горг 15 l иже на кров^ да не сълаз#тъ въ домъ ни да вьнидЕтъ вьз#тъ чесо отъ домоу своего^ 16 l c#i на с£л^ да не възвратитъ с# вьсп#ть вьз#ти
( 17 т> (
ризъ CBOLXЪ• Г ор£ же нЕпраздън^мъ L до^штшмъ въ тг дни^ 18 молитЕ же с# да не к@детъ к^ство ваш£ зим^ (Зогр.)
'Когда же увидите мерзость запустения, «реченную» пророком Даниилом, стоящую, где «не подобает» — читающий —
20 Разночтения к форме да в^стЕ (Мар.): // Ас: да оув^стЕ // Сав: оув^стЕ 'буд.: вы (сейчас) узнаете'. В Зогр то же.
да поймет / да понимает — тогда те, кто будут в Иудее, да бегут в горы; а кто на кровле, «да не слезают» в дом и не войдут взять чего(-либо) из дома своего; и сеющий на поле да не возвратится назад взять одежду свою. Горе же беременным и кормящим в те дни! Молитесь же, чтобы не случилось бегство ваше зимой'. — Мк. 13, 14-18
3. 'Пожелание к исполнению действия не сразу после момента речи, после момента будущего'. В этом контексте таким моментом является распятие Христа.
(18) 30 юж£ не много гл\ съ вами- гр#д£тъ ко СЕго мира кън#^ь- L въ MbHh не ьмлтъ ничЕсожЕ • 31 нъ да разоум^Етъ вьсь миръ- ^ко л"юклж оца- l ^кож£ запов^д^ мьн^ оць- тако твор@- въстан^тЕ Lдhмъ отъ с@д(оу)- (Зогр.)
'Уже немного Мне говорить с вами, ибо идет князь мира сего и во Мне не имеет ничего. Но да поймет весь мир, что (Я) люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так (и) творю. Встаньте, идем отсюда'. — Ин. 14, 30-31
4. 'Пожелание к исполнению действия, начиная с момента пожелания'. Момент пожелания в (19) — это момент произнесения этого высказывания во время Нагорной проповеди.
(19) Тек^ же тв°р^фоу ммостгнж- да не чюЕтъ шюица-чьто твор1тъ дЕСшца тво^- (Ас.; л. 73b)
'Когда же ты «творишь милостыню», пусть не чувствует левая рука, что творит твоя правая рука'. — Мф. 6, 3
Также см. выше пример (8а).
5. 'Пожелание к исполнению действия, начиная с момента будущего'. В (20) моментом будущего является распятие.
(20) очЕ- ±ж£ далъ ЕС1 мьн^- Хоф@- да Идеже Есмъ азъ-И Ti к@д@тъ съ множ- да в1д#тъ слав@ мож- (Ас.; л. 99b) 'Отче! Которых дал (Ты) Мне, хочу, чтобы, где Я, и они были со Мной, да видят славу Мою...'. — Ин. 17, 24
Также см. выше пример (9а).
6. 'Пожелание к исполнению действия сейчас и всегда'.
(21) си же Естъ заповедь мо^ да любите21 дроугъ дроуга^ ^кожЕ възЛюкихъ вг (Зогр.)
'Эта же есть заповедь Моя: любите друг друга (так), как (Я) возлюбил вас'. — Ин. 15, 12
Текст следующего примера, со «ссылкой» на Бога-Отца, вполне мог восприниматься как повеление:
(22) Е же оуко бъ съчЕталъ Естъ чкъ да не разл@чаЕтъ •
(Зогр.)
'То, что Бог сочетал, человек да не разлучает'. — Мк 10, 9
Сложная императивная форма типа да поЕмъ (представляющая собой сочетание частицы да и (исходно) формы настоящего времени НСВ) является «выделенной». Она противопоставлена сложной императивной форме будущего времени типа да съпоЕмъ22 (представляющей собой сочетание частицы да и (исходно) формы настоящего времени СВ, реинтерпретируемой в форму будущего времени СВ). В значении последней нет семы 'близость к настоящему моменту, моменту побуждения/пожелания к исполнению действия, либо к моменту, когда действие может быть исполнено'. Это сложная императивная форма «нейтрального» будущего. Хорошо видно отсутствие привязки значения императивной формы (употребленной оптативно) к определенному моменту будущего в следующем примере:
(23) V съказахъ ьмъ твоЕ^ V съкажж^ да ллюбы е\же м# Еси вьзЛюкилъ вь нихъ б@детъ • ь азъ вь нихъ (Зогр.)
'И (Я) сказал им (=апостолам) о Тебе (Боге-Отце), и скажу, да будет в них любовь, которою Ты возлюбил Меня, и Я в них'23. — Ин. 17, 26
Как можно видеть из приведенных выше примеров, в старославянском императиве наблюдается тот же тип противопостав-
21
В тексте памятника знак ударения отсутствует.
22
Об омонимии этой формы и формы, морфологически представляющей собой сочетание частицы да и (исходно) формы настоящего времени СВ, не реинтерпретируемой в форму будущего времени СВ, будет сказано ниже.
23
Это последние слова Иисуса в молитве Богу-Отцу перед Геф-симанской молитвой. Разночтений к форме да еждетъ нет.
ления, что и в латинском, с той, разумеется, разницей, что в латинском языке «нейтральной» форме императива настоящего времени противопоставлена императивная форма будущего времени (так называемый «отложенный императив» со значением '(с)делай через промежуток времени'), в старославянском же, наоборот, «выделенной» формой является императивная форма, морфологически представляющая собой сочетание частицы да и (исходно) формы настоящего времени НСВ, включающая в свое значение сему 'близость к настоящему моменту, моменту побуждения/ пожелания к исполнению действия, либо к моменту, когда действие может быть исполнено'. Для этой формы В. Б. Касевичем24 был предложен более точный термин «проксимальный императив». Нейтральной же является сложная императивная форма будущего времени со значением желания (в оптативном употреблении) / побуждения к исполнению действия в будущем. Также интересно, что латинская императивная форма будущего времени, специально предназначенная выражать побуждение к «отложенному» действию, по-видимому, может быть употреблена в других контекстах.
Типологическое сходство временной соотнесенности форм старославянского императива с соотнесенностью по временному признаку ительменских императивных форм прежде всего — в наличии в ительменском специальной формы императива момента речи, которая, в отличие от старославянских форм типа да поЕмъ, обязательно имеет в своем составе показатель недлительного вида.
Исключением из «правила» временной соотнесенности старославянских сложных императивных форм являются случаи, когда форма употреблена в контексте «настоящего неактуального» (наглядно-примерного или обобщенного)25: это позиция нейтрализации противопоставления соотносящихся по времени старославянских императивных форм. В их значении здесь нет семантики близости к настоящему моменту, моменту побуждения
24
Термин был предложен в личной беседе. Также я благодарна У. Тримблу за участие в решении вопроса о приемлемости использования этого термина для старославянского материала.
25 О разновидностях значения настоящего неактуального см. [Бон-дарко 1971: 104-112].
(/пожелания) к исполнению действия, либо к моменту, когда действие может быть исполнено. Нейтрализация осуществляется «в пользу» немаркированного члена противопоставления — сложной императивной формы будущего времени со значением желания (в оптативном употреблении) / побуждения к исполнению действия в будущем вообще. Примеры (24), (25), (26) показывают, что значение сложной императивной формы в этой позиции не зависит от того, выступает в ней форма глагола НСВ (как в (26) и (24)), двувидового глагола (как в (25)) или глаголов СВ (как в (24)).
(24) Рече гь^ !же хоштЕт по мън^ ит^ да отъвръжЕтъ с# секе • и ^ЛвъзьмЕтъ крстъ свои по вс# дьн1 и ход»тъ по мьн^ (Асс.; л. 120а-ь)
'Сказал Господь: «Кто хочет идти за Мной, пусть отречется от себя, возьмет крест свой на все дни и ходит (=следует) за Мной»'. — Лк. 9, 23
(25) аштЕ къто Ьматъ оуши слышати да слышитъ (Зогр.) 'Если кто имеет уши слышать да слышит'. — Мк. 7, 16
(26) Аште кто м'н^ слоужитъ по мн^ да ходить Ьдеже Есмь азъ тоу ь слоуга мо1 к@детъ ь аштЕ къто мьн^ слоужитъ почьтЕтъ I оць^ (Зогр.)
'Если кто Мне служит, за Мной следом пусть идет/ходит, где Я, тут и слуга Мой будет; и если кто Мне служит, почтит его Отец'. — Ин. 12, 26
Каков масштаб противопоставления сложных императивных форм по временному признаку в системе старославянского языка? В Евангелии от Марка в Зографском и Мариинском Четвероевангелиях 9 форм типа да поЕмъ, из них 3 — формы двувидовых глаголов. В Ассеманиевом Четвероевангелии в Евангелии от Матфея общее количество употреблений проксимальных императивных форм (морфологически представляющих собой сочетание частицы да и (исходно) формы настоящего времени НСВ и включающих в свое значение сему 'близость к настоящему моменту, моменту побуждения/пожелания к исполнению действия, либо к моменту, когда действие может быть исполнено') — 12, из них 8 — употребления двувидовых глаголов в значении НСВ. В том же Четвероевангелии в Евангелии от Иоанна 21
употребление названных форм26. Из них 2 могут быть прочтены как составляющие да-конструкции со значением цели27, 3 — употребления двувидовых глаголов в значении НСВ28. Как видно, количество сложных императивных форм, которые являются «выделенными» в противопоставлении их по признаку временной отнесенности, невелико. Однако их количество достаточно, чтобы быть включенными в представление о грамматической системе старославянского языка. Так, ни у кого не вызывает сомнений наличие в старославянской временной системе форм плюсквамперфекта, они действительно есть в Евангельских текстах, большинство из них передает значение предпрошедшего действия, но их всего 9 во всем Зографском Четвероевангелии, а 2 из них имеют значение субъектного результатива29. Здесь же можно вспомнить редкие в старославянских текстах простые формы императива 1 л. ед. ч. и 3 л. множ. и дв. ч. (см. стр. 610-611 настоящей статьи).
Далее заметим, что на описанном этапе работы были просмотрены все контексты только с императивными формами типа да поЕмъ и да видимъ — формами глаголов НСВ и формами двувидовых глаголов, когда последние имели значение НСВ или могли иметь значение НСВ и было равно возможно значение СВ. Однако количество проксимальных императивных форм не исчерпывается глаголами НСВ или НСВ/СВ в указанных употреблениях. Как было упомянуто выше, все глагольные формы в старославянском языке могут быть образованы от глаголов совершенного,
26 Евангелие от Иоанна написано иначе, чем три других Евангелия. Оно признано наиболее «богословским» (считается, что именно оно чуть-чуть приоткрывает Тайны Божии) и проникновенным. Его яркое отличие — 17-я глава, передающая последнюю перед распятием молитву Иисуса Христа Богу-Отцу за апостолов и все человечество. (После нее — только Гефси-манская молитва, в которой, насколько известно, Иисус молится за Себя).
27
Об омонимии сложных императивных форм и да-конструкций (как и о самих да-конструкциях) подробнее будет сказано ниже.
28 При подсчетах была использована компьютерная программа создания конкордансов по корпусу старославянских текстов. Автором программы является А. В. Венцов, которому я выражаю чрезвычайную признательность.
29 Ср.: «Прошедшего, которое бы обозначало непосредственное предшествование другому прошедшему времени, в языке нет; вместо него употребляется аорист» [Вайан 2002: 281].
несовершенного видов и от двувидовых глаголов. Императивная форма, морфологически представляющая собой сочетание частицы да и (исходно) формы настоящего времени, не является исключением. Употребления этой формы глаголов НСВ и двувидовых глаголов были подробно рассмотрены выше, поскольку именно они явились «опорными» для настоящего исследования. Ниже приводится пример (27) с этой формой глагола НСВ (п^ти) из Енинского Апостола в паре с примером (28) — из «Молитвы на разрешение поста исповеднику, когда сподобится Святого Причащения» Синайского требника — где употреблена та же форма, но глагола СВ (раздр^шити 'зд.: отпустить (грехи)'). Примеры демонстрируют употребление глаголов НСВ и СВ в одной и той же ситуации, с той лишь разницей, что в первом примере передано побуждение к действию сразу после момента побуждения, во втором — просьба совершить такое действие.
(27) м°твами |"хъ хе ке жизнъ наш@ оумири. да поЕмъ т# и славимъ... (Ен. ап.; л. 7б)
'Молитвами их, Христе Боже, жизнь нашу умири, да воспеваем Тебя и славим...'.
(28) Г(оспод)| Б(о)же всЕдръжитЕлю • ь всЕмогъи и милосръди Б(о)жЕ^ ьжЕ отъ гр^ховъ помофь Еси. да раздр^шиши отъ гр^хъ рака твоего сего, ь окЕфьника сътвори и, пр^чистгхъ твоихъ таинъ... (Син. тр.; л. 80а) 'Господи Боже Вседержитель и всемогущий и милосердный Боже, Ты являешься от грехов помощью, разреши от грехов этого раба Твоего и соучастником сотвори его Пречистых Твоих Таин'.
То же можно наблюдать выше, в примере (17) — Зогр; Мк. 13, 14-18 — где и глагол НСВ сълазити 'слезать, спускаться', и глагол СВ вьнити 'войти' передают факт пожелания в один и тот же момент речи к исполнению действий в «общий» момент будущего.
Интересно, что значение проксимальной императивной формы, включающей в себя сему 'начиная с момента побуждения'30
30 Здесь речь идет о побуждении, так как примеры представляют собой отрывки из «Заповедей Святых отцов», помещенные в Синайский требник, которые вполне могли иметь характер устава.
может быть передано не только глаголом НСВ (примеры (29), (30)), но и глаголом СВ (примеры (30), (31)), дополнительно передающим значение повторности названного глаголом действия.
(29) АфЕ к'то дроуга своего оупоитъ до р@га, да поститЕ с# ока ж31 дьнЕи (Син. тр.; л. 104а)
'Если кто друга своего напоит до насмешки/потери сознания, да поститесь оба семь дней'.
(30) Афе к'то въ ц(ъ)р(ъ)квЕ съп# (спать.IPFV.PTCP.ACT.PRS.SG. M/N.NOM) толи Емоу врагъ клазнъ принЕСЕтъ въ сън^, ж дЕнъ да поститъ и да поклонитъ с# на день р.
(Син. тр.; л. 105а)
'Если кто в церкви спит, потом ему враг соблазн принесет во сне, семь дней да постится и да поклонится в день сто (раз)'.
Наверное, стоит отметить, что для старославянского языка вообще типично передавать любыми формами глаголов СВ значение кратной завершенности:
(31) ... _ гла _ма цдЬта (идти.IPFV/PFV.IMP.2DU) въ вьсь ^же Естъ пр^мо вама (2DU)• _ акьЕ въход#шта (IPFV.PTCP.ACT. PRS.2DU.M.NOM/АСС) вь 0кр#штЕта (найти.PFV.FUT.2DU) жр^кьць прив#занъ на немьже н^стъ не оу никтожЕ отъ чкъ вьНлъ отр^ш'ша (отвязать.PFV.PTCP.ACT.PST.2DU. M.NOM/АСС) I привЕд^та (привести.PFV.IMP.2DU)• (Зогр.)
'... и (Иисус) сказал им (= двум ученикам): «Идите в селение, которое «есть» прямо перед вами, и тотчас, входя(щие) в него, найдете молодого осла, привязанного, на которого до сих пор никто из людей не «сел». Отвязав(шие) его, приведите»'. — Мк. 11, 2. Здесь перфектная форма н^стъ вьс^лъ глагола СВ въс^сти 'сесть (на что/кого, во что)' передает последовательность действий.
31 Синайский требник — памятник глаголический, в нем (глаголическая) «коукы» могла иметь числовое значение '2'. Кириллизаторы обычно сохраняют этот факт и передают значение '2' кириллической «к», нормально не имеющей никакого числового значения. Соответственно, числовые значения следующих за «к» букв кириллического алфавита оказываются сдвинутыми на единицу вперед. В примерах (29) и (30) кириллической «ж» передано числовое значение '7' глаголической буквы «живете».
Старославянские формы простого императива нейтральны к противопоставлению сложных императивных форм по признаку временной отнесенности. Они выражают побуждение к действию / пожелание того, чтобы действие было исполнено во всех контекстах, в которых специально могли бы быть употреблены сложные проксимальные или формы, выражающие побуждение / пожелание осуществить действие в будущем вообще. Иллюстрации, по-видимому, излишни. Во многих примерах, приведенных выше простые императивные формы употреблены наряду со сложными. Ниже ограничимся лишь одним примером (оптативного) употребления простой императивной формы глагола СВ мимонЕсти 'пронести мимо' для выражения просьбы об исполнении действия сразу после момента речи:
(32) 35 и пр^шЕдъ (отойти.PFV.PTCP.ACT.PST.3SG.M/N.NOM/АСС) мало падЕ на зЕмли. и мол^ашЕ с# да аштЕ възможъно Естъ мимо идЕтъ отъ него часъ. 36 ь глашЕ авва отцъ. въс^ възможъна тек^ с@тъ. мимо неси чаш@ си\ отъ мене • :• Нъ не ^ко азъ хошт@ нъ еже тъ. (Мар.)32
'И немного «отошедши», (Иисус) пал на землю и молился, чтобы, если возможно, прошел мимо Него (этот) час. И говорил: Авва, Отче! Все возможно Тебе. Пронеси чашу эту мимо Меня. Но не как Я хочу, но что Ты'. — Мк. 14, 35-36
Отметим только, что и здесь язык пытается выразить значение указания на побуждение к исполнению действия после момента в будущем, за неимением никаких формальных средств в простом императиве — через разночтение императивной формы с формой будущего времени.
(33) 26 Егда же придЕтъ параклитъ егоже посъл"ж вамъ отъ оца дхъ ьстиньны^ ьже отъ оца ьсходитъ тъ съв^д^-тЕльствоуЕтъ о мьн^ 27 ь (вг) ЖЕ съв^д^тЕльствоу(и)тЕ ^ко ьскони съ множ есте (Зогр.)
'Когда же придет Утешитель, Которого (я) пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне. И вы же свидетельствуйте, потому что (вы) со Мной с (самого) начала'. — Ин. 15, 26-27
32 В Сав, Ас нет стихов.
съв^д^тЕльствоу(и)тЕ здесь — побуждение апостолов свидетельствовать о Христе в будущем, после сошествия на них Святого Духа. Разночтения незамедлительно предъявляют здесь вариантные формы простого будущего: съв^(д)^тЕльствоуЁтЕ 'будете свидетельствовать' в Ассеманиевом Четвероевангелии и съв^д^-тЕльствоуоутЕ в Мариинском. Некоторую аналогию для таких разночтений можно увидеть в языках кламат и иврит, где индикативные презентные и футуральные формы входят в состав императивной парадигмы [Стегний 1992: 72; Бирюлин, Храковский 1992: 32].
Итак, система старославянских императивных форм представляется нам следующим образом33. В старославянском языке есть три императивных парадигмы. Первая — парадигма простых императивов, в своих формах не передающих никакого временного значения и свободно употребляющихся в любых императивных ситуациях. Вторая и третья — парадигмы сложных императивных форм, противопоставленные по признаку временной соотнесенности. Об их значениях было подробно сказано выше.
Парадигматические противопоставления старославянских императивных форм изображены ниже на примере формы 1 л. мн. ч. глагола НСВ п^ти 'петь'. В качестве, в первую очередь, временного и, во вторую (для данного исследования), видового коррелята был выбран глагол въсп^ти 'спеть' как более частотный34 (несмотря на наличие у него других значений), чем съп^ти 'спеть', употребленный лишь 4 раза в Супрасльской рукописи (сборнике житийных текстов и проповедей) и Синайской псалтыри.
Простые императивные формы Сложные императивные формы
Парадигма форм, «безразличных» к противопоставлению по временной отнесенности Парадигма проксимальных форм Парадигма императивных форм «нейтрального будущего»
1 л. мн. ч. п^ти по^мъ да покмъ да въспокмъ
1 л. мн. ч. въсп^ти въспокмъ да въспокмъ да въспокмъ
33
Информация о противопоставлениях императивных форм по залогу сознательно опущена.
34 [Старославянский словарь 1994] фиксирует 65 употреблений этого глагола.
Нетрудно заметить, что при таком рассмотрении старославянского материала мы имеем омонимичные формы проксимального императива и императива нейтрального будущего. Однако формы проксимального императива типа да въспокмъ 'да споем/ споем(те)-ка'— факт языка в той же степени, в какой в нем существуют формы настоящего времени глаголов СВ, не реинтер-претируемые в формы будущего. (Об этом см. выше пример (7) и комментарий к нему.) Конечно, омонимию названных форм снимает только контекст, но наличие омонимии не отменяет факта вы-деленности, маркированности проксимальных императивных форм, употребляющихся только в шести названных выше типах контекста35.
4. Указание на «самое ближайшее будущее» в старославянском индикативе
Идею соотнесенности сложных императивных форм по времени «поддерживает» и то, что в старославянском индикативе типично указание на «самое ближайшее будущее», хотя и осуществляемое достаточно специфическим образом. Эффект достигается постановкой рядом формы настоящего времени и формы настоящего, употребленной в значении ближайшего будущего:
(34) Амин, Амин, гл\ вамъ ^ко гр#дЕтъ година^ _ нын^ Естъ Егда мрътви оуслыш#тъ гласъ сна вжн^ _ слпшавъшЕ!
(слышать.IPFV/PFV.PTCP.ACT.PST.PL.M.NOM) ожив@тъ (Зогр.) 'Истинно, истинно говорю вам: приходит время, и сейчас (уже) «есть», когда мертвые услышат глас Сына Божия и услышавшие оживут'. — Ин 5, 25
Это типичный контекст для старославянских текстов, где можно видеть текстовое пересечение значений ближайшего буду-
35 Список названных типов контекстов, вероятно, может быть расширен при включении в рассмотрение глаголов СВ. Думается, что эти изменения не могут повлиять на представленное здесь положение дел.
Так, для глагола СВ дати обнаружено пермиссивное значение: рЕчЕно же Епстъ. ьже аштЕ поуститъ женж свож. да дастъ еи кънигг распоустънп^ (Мар.) 'Сказано же было: (если) кто разведется с женой своей, пусть даст ей разводную'. — Мф. 5, 31.
На саму возможность употребления описываемых форм в значении пермиссива было указано Н. Н. Казанским. См. также [Казанский 2003].
щего и настоящего. В этом отношении интересно толкование этого места блаженным Феофилактом, архиепископом Болгарским: «Говорит: "наступает время". Потом, чтобы не подумали о времени далеком, говорит: "и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына", то есть Меня, ныне живущего с вами» [Благовестник 2008: 115].
Другой вариант достижения того же текстового значения — постановка рядом формы настоящего в значении ближайшего будущего и формы аориста:
(35) се грддЕтъ година^ _ нъ1н"Ф придЕ^ да разидЕтъ с# кождо въ сво^ _ мене Единого оставитЕ36^ _ н^смь Единъ ^ко оць съ мно\ Ё стъ (Зогр.)
'Вот, приходит время, и сейчас (уже) пришло, что разойдется каждый (из вас) к себе (домой) и Меня одного оставите; но Я не один, потому что Отец со Мною'. — Ин. 16, 32
5. Предбудущее время в старославянском индикативе
В пользу противопоставления сложных императивных форм по временному признаку, или, иначе говоря, наличия времени в старославянском императиве, по-видимому, свидетельствует также факт различения в старославянском индикативе форм будущего и предбудущего времени (традиционно называемого вторым будущим). Кажется, нет оснований не доверять типологическому обобщению: «В тех языках, где в индикативе есть временные формы будущего времени с различной временной перспективой, подобные формы имеются и в императиве» [Бирюлин, Храковский 1991: 42]. Авторы обобщения ссылаются на материал тунгусо-манчжурских языков и приводят пример (императивных форм ближайшего и отдаленного будущего) из нанайского. В настоящей статье выше были рассмотрены фрагменты императивных систем латинского и ительменского языков, обнаруживающих некоторые черты возможного типологического сходства со старославянским императивом. В латинском языке, как известно, в индикативе есть формы второго будущего времени. В ительменском же временные соотношения императива момента речи и императива постоянного действия соотносятся с индикативными формами настоящего конкретного (= момента речи) и настоящего постоянного,
36 Зогр: оставитЕ // Сав: оставл^ЁтЕ.
а с формами будущего (равно как и прошедшего) завершенного и незавершенного — видовременые формы императива завершенного действия и императива незавершенного действия.
В старославянском языке есть формы предбудущего (= второго будущего/прежде-будущего) времени. В текстах четырех «классических» Четвероевангелий (Зографского, Мариинского, Ассеманиевого и Саввиной книги) этих форм нет. Однако они есть, например, в Синайском требнике, Синайской псалтыри, Супра-сльской рукописи.
(36) Пр^клоштъ с^ I падЕтъ: Егда оудокл^лъ (одолеть.PFV. FUTП:PTCP-L.SG.M) к@детъ (FUTП:AUX.3SG) оукогъимъ:
(Син. пс. IX, 31) '(Нечестивый) наклонится и упадет, (в случае) когда одолеет убогих'. [Вайан 2002: 281, перевод мой. — Е. С.]
(37) ... да афе ны дЕситъ день съмрътьнг въ гр^с^хъ, то въск@\ и родили (родиться1,2.PFV.FUTII:PTCP-L.PL) к@демъ (FUTII:AUX.1PL) (Син. тр.; л. 71а)
'. и если нас застанет день смертный в грехах, то зачем (мы) и «будем родившимися»?' [Вайан 2002: 281; Бунина 1959: 127, перевод мой. — Е. С.]
Рассматривая употребление форм предбудущего времени, И. К. Бунина пишет, что этими формами «может быть обозначено не только такое действие, которое по отношению к будущему действию является прошедшим, но и такое действие, которое является прошедшим и по отношению к будущему действию, и по отношению к моменту речи». Далее демонстрируется то, что «формы &Шгит ехаСит могут употребляться и в таких контекстах, по которым невозможно судить о том, совершилось ли действие, ими обозначаемое, до или после момента речи». Для демонстрации используется пример, приводимый А. А. Потебней, из Ипатьевской летописи (ок. 1425г.):
(38) (...) но паче оуб' да възметь свое иже будеть (FUTII:AUX.3SG) погубилъ (потерять.PFV.FUTП:PTCP-L.3SG) (Ипат. л.; л. 13об.-14) '(...) но пусть же возьмет свое, кто в то время (когда возьмет) окажется (будет) (прежде) потерявшим' [Потебня 1958: 288] (То, что в тексте Потебни выделено разрядкой, здесь обозначено жирным шрифтом. — Е. С.)
И. К. Бунина, по-видимому, не замечает семантизации формы будеть погубилъ как 'окажется/будет (прежде) потерявшим' и делает вывод: «Следует подчеркнуть, что эти формы времени должны рассматриваться в системе прошедших, а не будущих времен» [Бунина 1959: 127].
С нашей точки зрения, формы предбудущего имеют значение: (а) действия в будущем, предшествующего другому действию в будущем, либо (б) результативного состояния на момент совершения действия в будущем. Достаточно близкую аналогию можно найти в литовском языке. Вне зависимости от того, считаем мы результатив и перфект в литовском языке разными грамматическими категориями с зоной формального схождения37 или одной категорией перфекта-результатива, в языке активно живут формы, представляющие собой сочетания вспомогательного глагола buti 'быть' в любой форме времени и наклонения и действительного причастия прошедшего времени. Авторы Академической грамматики литовского языка называют эти формы завершительными. В данном контексте важно то, что эти формы могут выражать как «действие, предшествующее другому действию, выраженному простой формой» [Амбразас (ред.) 1985: 207] (иначе говоря, относительное значение перфекта; см. ниже примеры (39), (40)), так и «отношение результативного состояния, вызванного предшествующим действием, к тому действию, которое выражено при помощи простых форм» (ниже пример (41)).
(39) Jis valgo, kq yra
он есть.PRS.3 что.АСС PF:AUX.PRS.3 atsinesqs is патц.
принести (для себя)^:РТСР.АСТ^Т^.М из дом.PL.GEN 'Он ест (то), что принес (букв.: есть принесший) из дома'.
37 Такое решение можно было бы принять, если считать: 1) достаточным аргументом наличие объектного результатива (и соответственно, тот факт, что объектных перфектных форм не бывает) и 2) что при образовании форм результатива допустимыми аспектуальными и лек-сикосемантическими ограничениями можно покрыть достаточно большое количество литовских глаголов.
Ср.: «.значение результативного состояния могут приобретать лишь глаголы совершенного вида определенной семантики» [Генюше-не, Недялков 1983: 163-164].
(40) Jis valgys, kq bus
он edb.FUT.3 что.АСС PF:AUX.FUT.3 atsinesqs is патц.
принести (для себя)^:РТСР.АСТ^Т^.М из дом.PL.GEN 'Он будет есть (то), что принесет (букв.: будет принесший) из дома'.
(41) O paskui jis pagalvojo, kad
а потом он^ОМ подумать^Т.З СОШ:что
visi jau bus
все.NOM уже RES:AUX.FUT.3
sumigq,
заснуть/засыпать.RES:PTCP.ACT.PST.PL.M
kai jis grjs namo.
когда он.ТОМ вернуться/возвращаться^Ш\3 домой
'А потом он подумал, что все уже будут спать (букв.: будут
заснувшие), когда он вернется домой'. [Амбразас (ред.) 1985:
207-208]
Иными словами, литовские формы, представляющие собой сочетания вспомогательного глагола buti 'быть' и действительного причастия прошедшего времени, могут передавать как значение перфекта, так и значение состояния, явившегося результатом предшествующего действия, и иметь относительное значение.
Выше был только упомянут другой пример, когда причастие на -лъ в составе аналитической формы (формально — плюсквамперфекта38) «участвует» в выражении значения субъектного ре-зультатива:
(42) _сках@ же >ти !• _ никътожЕ не възложи р@кг на нь
hKO не ю Kh (PQP:AUX.3SG) пришьлъ (прийти.PFV.PQP: PTCP-L.SG.M) годъ ЕГО^ (Зогр.)
'«Искали» же схватить (= хотели схватить и предпринимали по этому поводу какие-то действия) Его, но никто не взял Его (букв.: не возложил руки на Него), потому что еще не «был пришедшим» час Его'. — Ин. 7, 30
38 Форма Eh пришьлъ здесь не может иметь значения предпрошедшего действия, так как ситуации, называемые глаголом прити 'прийти' и сочетанием възложити р@кы 'возложити руки' занимают одно и то же место на временной оси.
В целом же, причастия в составе аналитических форм и близкие к этим формам конструкции с причастиями требуют отдельного исследования. В данной работе важно подчеркнуть, что старославянские императивные формы, соотносимые по временному признаку, коррелируют с предикативными формами будущего и предбудущего времени.
6. Императив на грани двух языковых «техник»
Вряд ли требует подробного рассмотрения употребление форм будущего в «императивном контексте». Семантическая близость этих форм очевидна. Примеры, демонстрирующие разночтения и простых, и сложных императивных форм с формами будущего времени, приведены выше. См. сноску 21, примеры (15), (33). Приведем здесь только интересный факт, отражающий специфику старославянских текстов. В тексте Зографского Четвероевангелия «зафиксирована» попытка писца глаголического оригинала исправить форму императива (употребленную оптативно) да дадлтъ 'да дадут' на форму простого будущего дадлтъ 'дадут'.
(43) ... даьтЕ ь дастъ са вамъ м^рж докрж натъканж^ ь потржсънж^ ь пр^ли^жштж са^ (да) дадАтъ на лоно вашЕ^ тож ко м^рож^ ежже м^ритЕ^ възм^рлтъ вамъ (Зогр.) '. давайте, и дастся вам: меру добрую, «натолканную» и утрясенную, и переливающуюся через край (да) дадут на лоно ваше, тою же мерой, которою же мерите, отмерят вам'. — Лк 6, 38
Также здесь нельзя не остановиться на примере употребления проксимального императива на грани двух языковых «техник» — передачи будущего действия и побуждения к действию сразу после момента побуждения.
(44) отъв^фавъ же пЕтръ къ исви рЕчЕ. ги: докро Естъ нам сьде кгти. аштЕ хофЕши да сътворимъ съдЕ три кровг. тек^ Единъ и мосЕови Единъ. и илии Единъ. (Мар.)39 'Ответив же, Петр Иисусу сказал: Господи! Хорошо нам здесь быть. Если хочешь, да сотворим (мы) здесь три жилища — Тебе одно, и Моисею одно, и Илии одно'. — Мф. 17, 4
39
Разночтений к форме да сътворимъ Мариинского Четвероевангелия в Ас, Зогр нет. В Сав нет стиха.
Семантику конструкции аштЕ хофЕши да сътворимъ съдЕ три кровг с трудом можно передать по-русски. Отчетлива семантика побуждения. Разночтений к императиву да сътворимъ в других «классических» Четвероевангелиях нет, эта форма не выглядит как описка. Петр очень хочет и более чем готов побудить Иакова и Иоанна сейчас же сделать три кущи, побуждает, но ограничивает свое побуждение отношением к нему Христа. Ситуация этого речевого акта до некоторой степени похожа40 на ситуацию, передаваемую примером (15). Для удобства восприятия данного текста пример (15) воспроизводим ниже:
(45) 8 ь акиЕ разоум^въ исъ дхомь своимь. ^ко тако ти = (15) помгшл^\тъ въ сек^. рЕчЕ имъ. что тако помышл^атЕ въ срдцихъ вашихъ. 9 что Естъ оудок^Е рЕшти ослаклЕноумоу. отъпоушта\тъ ти с# гр^си. ли рЕшти въстани и вьзъми одръ твои и ходи. 10 нъ да в^стЕ ^ко власть иматъ снъ члвчскы. отъпоуштати на зЕми гр^хг ь гла ослаклЕноумоу. 11 тек^ гл\ въстани и вьзьми одръ. твои и иди въ домъ твои (Мар.) 'И тотчас поняв Иисус духом своим, что они так думают про себя, сказал им: зачем так думаете в сердцах ваших? Что легче: сказать расслабленному «отпускаются тебе грехи» — или сказать «встань и возьми постель твою и ходи»? Но знайте, что Сын Человеческий имеет власть отпускать на земле грехи, — сказал расслабленному, — тебе говорю: встань и возьми постель твою и иди в дом твой'. — Мк. 2, 8-11
В примере (44) представлено не переключение внимание говорящего на 3 лицо, до сих пор (по крайней мере активно) не участвовавшее в акте коммуникации, как в примере (15). Конструкция аштЕ хофЕши да сътворимъ съдЕ три кровг, с нашей точки зрения, семантизируется следующим образом. Это ограничение условием (отношением второго участника коммуникативной ситуации — Христа) побуждения говорящего (первого лица!) к немедлен-
40 Примеры будут аналогичны, если согласиться с семантизацией примера (15), предлагаемой Синодальным переводом: «.Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — говорит расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой».
ному совместному действия с лицами, активно не участвующими в акте коммуникации; ограничение выражено так, как если бы после него была употреблена конструкция с формами будущего времени.
7. Да-конструкции
Другая типологически более интересная и яркая черта старославянского императива — использование сочетания частицы да и личной формы глагола любого вида настоящего/будущего времени для выражения цели41. См., например, данные по 17-ти языкам со «специальными глагольными формами, употребляющимися в целевых клаузах», в [Bybee et al. 1994: 228-230]. Названные формы здесь сопоставлены «с другими употреблениями» этих форм, иначе говоря, с формально теми же самыми формами будущего времени, дополнениями глаголов want и order и императивами — собственно императивными формами и формами/ средствами, выражающими значения оптатива и гортатива.
С этими данными явно соотносится еще один крупный блок употреблений сочетаний с да — случаи, когда последние являются предикатными актантами других глаголов, причем не только глаголов речи , повеления или волеизъявления. Во всех пречисленных типах употреблений (и в более малочисленных, включенных также в Таблицу 1) в да-конструкциях четко задана форма — та же, что у сложных императивов.
Типичный случай употребления да-конструкции:
, . < ■— < < (46) l аштЕ кто оуслышитъ глы мо^ l не съхранитъ
лзъ не с@жд@ Емоу^ не придъ ко да с@жд@ мироу^ нъ
да съпас@ миръ (Зогр.)
'И если кто услышит слова Мои и не сохранит их, Я не буду судить его, ибо (Я) не пришел, чтобы судить мир, но чтобы спасти мир'. — Ин. 12, 47
В примере выше, как хорошо видно, да-конструкция передает значение цели, в примерах ниже (47) и (48) эти конструкции в составе предикатных актантов заполняют валентности глаголов.
41
В этом ирреальном контексте временное различие не имеет значения.
42 Об этом см. [Гусев 2002: 198-201] и ниже.
(47) £ьс^ Ел1ко хоштете да твор^тъ вамъ члци^ и въи творитЕ имъ такождЕ^ (Ас.; л. 122ь)
'Все, что хотите, чтобы делали вам люди, и вы делайте им так же'. — Мф. 7, 12
(48) и радоуж са васъ ради • да в'рж Имете Ь ко не к'хъ тоу • Нъ ид'мъ (идти.IPFV/PFV.IMP.lPL) кь нЕмоу^ (Ас.; л. 80а-ь) 'И (Я) радуюсь за вас (=апостолов), что (вы) будете (больше) верить, потому что Меня не было там (у умирающего Лазаря). Но идем(те) к нему'. — Ин. 11, 15
Да-конструкцию с атрибутивной семантикой можно найти выше в примере (33). В (49) да-конструкция используется для передачи семантики «образа действия».
(49) РЕче гь 1 ВънемлЬте М^стгна елша« Не твор1тЕ пр'д члкг • да в1д1М1 кждете йм1 • (Ас.; л. 73а)
'Сказал Господь: 1«Внимайте: милостыни ваши не творите перед людьми так, чтобы они вас (= ваши действия) видели»'. — Мф. 6, 1
В Таблице 1 видно, что названные типы (1-3) являются основными, следующие три (4-6) распределяются между ними, (типы 4 и 5 отличаются предпочтительностью первой из двух возможных интерпретаций, в типе 6 обе интерпретации равно возможны). Последние три типа (7-10) по сравнению с тремя первыми малочисленны.
Рассмотренные типы употреблений, вообще говоря, демонстрируют одну из особенностей старославянского языка: синтаксически независимые (императивные формы) и синтаксически зависимые да-конструкции одинаково встраиваются в текст. Число сложных императивов сравнимо с количеством употреблений да-конструкций со значением цели.
Первое из двух последних утверждений явным образом коррелирует с типологическим выделением языков — см. [ВуЬее et а1. 1994: 218-222; Гусев 2002: 198] — в которых императивные формы, употребляющиеся в независимых повелительных предложениях, совпадают с формами или конструкциями, употребляемыми для передачи повеления в непрямой речи. В качестве примера таких языков В. Ю. Гусев называет венгерский и чукотский.
Таблица 1. Типы да-конструкций и количественное соотношение их употреблений в текстах
да + Наст. /Буд. Евангелие от Евангелие от
Матфея (Ас.) Иоанна (Ас.)
1. Сложная императивная форма 37 51
2. Конструкция со значением цели 22 80
3. Конструкция, являющаяся 21 22
предикатным актантом глагола
4. Сложная императивная форма/
конструкция со значением цели 2 6
5. Конструкция со значением цели /
сложная императивная форма 0 2
6. Конструкция является
предикатным актантом глагола / 1 0
сложная императивная форма
7. Конструкция, являющаяся преди-
катным актантом существитель- 2 13
ного или прилагательного и пере-
дающая атрибутивную семантику
8. Конструкция, употребленная для
передачи семантики следования 1 3
(= нарративного сочинения)
9. Конструкция 1 4
с семантикой следствия
10. Конструкция с семантикой 2 0
«образа действия» ('так, что')
Старославянский язык, повторим более четко, дает следующую информацию. В этом языке сложные императивные формы имеют формальное схождение (= совпадают по форме):
а) с да-конструкциями, являющимися предикатными актантами
• глаголов (не только глаголов речи или повеления, или глаголов типа хотеть, но и других глаголов, например, радовати с# 'радоваться (чему)', клюсти с# 'остерегаться (чего)', тр^ковати 'нуждаться (в чем)', а также
• существительных, как вол^ 'воля', так и година 'время', вр^м# 'время', окгчаи 'обычай', люкг 'любовь')
43 Здесь дан вариант написания Ассеманиевого Четвероевангелия.
• присвязочных прилагательных; примеры таких сочетаний: кыти достоинъ 'быть достойным (чего)', кыти оунк 'быть лучше (чтобы)';
б) с да-конструкциями, являющимися в старославянском языке основным средством выражения значения цели;
в) с да-конструкциями, передающими нарративное сочинение; такие употребления единичны.
Для исследования распределения сложных императивов и да-конструкций в тексте были взяты два структурно разных Евангелия — Евангелие от Матфея и Евангелие от Иоанна. Тщательная «объяснительность» Евангелия от Иоанна (см. ниже в таблице количество употреблений да-конструкции со значением цели) поражает воображение не меньше, чем отчетливо проступающие три типа употреблений сочетания частицы да и личной формы глагола настоящего/будущего времени.
Представление материала требует одной существенной оговорки. Однородные да-конструкции, равно как и сложные императивы, в старославянском языке могут иметь «общее» да, как в (50).
(50) Въ оно 1 Пр1зъвавъ исъ оба на десате оучЕшка своЬ Дастъ (дать.PFV.AOR.3SG) иМъ власть на дсЬхъ нЕч1стгихъ да! нзгоначъ (изгонять1,2.IPFV.PRS/FUT.3PL) ^ И йцьлатъ3 (исцелить1,3.PFV.PRS/FUT.3PL) въс'кь нЕджгь^ И въс'кж ^^ж въ людЕхъ • (Асс.; л. 125Ь)
'В то время Иисус, призвав двенадцать учеников своих, дал им власть над духами нечистыми, чтобы (они) изгоняли всякий недуг и исцеляли всякую болезнь в людях'. — Мф. 10, 1
В ходе исследования, разумеется, различались однородные императивные формы или да-конструкции с «общей» частицей да (которые при подсчете оценивались как две или более единиц) и последовательности клауз, последняя из которых содержит форму будущего или настоящего времени. Формы или да-кон-струкции с возможной двоякой семантизацией в подсчет не включались . Так, например, из (51) в подсчеты включались да
44 В исследованном материале было обнаружено два таких случая, один из которых представлен в (51).
просв^т1тъ са 'да засияет' и да оузьрлтъ 'да увидят', а форма глагола прославити, имеющая наряду с императивной возможную футуральную семантизацию, была оставлена за рамками представляемых статистических данных.
(51) 14 ... Не можЕтъ градъ оукрът са връхоу горг сто^ 15 Ни въжага^тъ св^тмьшка^ и поставл^жтъ подъ спждомъ нъ на св^фьшц^ и св^т1тъ вьс^мъ 1же въ Храмин^ сжтъ 16 Тако да просв^т1тъ са св^тъ вашъ пр^дъ члкы да! оузьрАтъ? (увидетЬl,2.PFV.IMP.PRS/FUT. 3РЬ) ваша докра^ д^ла^ и прославАтъ (прославить1,3.PFV. IMP.PRS/FUT.3PL) / (прославить3.PFV.FUT.3PL) оца вашЕго ьже Естъ на нксЕхъ^ (Ас.; л. 118ь-119а) 'Не может город укрыться, стоя(щий) на верху горы, не зажигают свечу и не ставят под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем, кто есть в доме. Так да засияет свет ваш перед людьми, да увидят ваши добрые дела и да прославят / (они) прославят Отца вашего Небесного'. — Мф. 5, 14-16
Подчеркнем, что во всех рассмотренных выше случаях да не является союзом, так как употребляется в сочетании, форма которого строго фиксированна. По крайней мере по данным Евангельских текстов, о да как о союзе можно говорить лишь настолько, насколько он употребляется в конструкциях с формами сослагательного наклонения45 и в конструкции с аористом (ниже единственный пример в Ас (58)) . Эти употребления единичны. См. Таблицу 2 на следующей странице. Пример (52) представляет да с формами сослагательного наклонения в составе конструкции со значением цели, пример (53) — в составе конструкции, заполняющей валентность глагола молити и являющейся его предикатным актантом.
45 Форма сослагательного наклонения представляет собой сочетание вспомогательного глагола кыти (с основой ки- и аористной кы-), имеющего специальную парадигму, и причастия на -лъ, изменяемого по числам и в ед. ч. по родам.
46 Полная картина исследования употреблений да не с формами Наст. /Буд. в Ассеманиевом Четвероевангелии включает в себя одно употребление да в сочетании с простой императивной формой, где да, с нашей точки зрения, является усилительной частицей.
Таблица 2. Статистика употреблений союза да с формами сослагательного наклонения
Ев. от Ев. от Ев. от Ев. от
союз да и форма сосл. н. Матфея Марка Луки Иоанна
(Ас.) (Ас.) (Ас.) (Ас.)
Конструкция 1 3 6 1
со значением цели
Конструкция, являющаяся 1 1 5 3
предикатным актантом глагола
(52) и множ1цеж въ огнъ въвръжЕ и въ вод@ да и к
(SUBJ:AUX.PST.3SG) погоукилъ (погубить.PFV.SUBJ:PTCP-L.PST.
3SG.M)• (Ас.; л. 77й)
'И многократно (дух немой) в огонь «бросил»47 его и в воду,
чтобы погубить'. — Мк. 9, 22
(53) мол^ашЕ же с# Емоу м@жь^ Из негоже к^си Изид@ да
ки (SUBJ:AUX.PST.3SG) сь нимъ кглъ (быть.PFV.SUBJ:PTCP-L.
PST.3SG.M)• (Ас.; л. 56й)
'Молил же Его человек, из которого бесы вышли, чтобы
с Ним быть'. — Лк. 8, 38
В целом, свойства старославянских да-конструкций очень сходны с «одноименными» конструкциями в болгарском языке. Болгарские да-конструкции, согласно грамматике Ю. С. Маслова, и есть формы конъюнктива. Они ровно таким же образом, как и старославянские да-конструкции заполняют валентности глаголов и употребляются в атрибутивных конструкциях. Например, Искам да дойдеш 'Я хочу, чтоб ты пришел' [Маслов 1981: 289] абсолютно аналогично старославянской конструкции хоштЕтЕ да твор^тъ '(вы) хотите, чтобы (они) творили' в (47). Сходство старославянского и болгарского материала разительно вплоть до того, что относительно статуса да в старославянских конструкциях с формами сослагательного (= условного) наклонения независимо от знакомства с болгарским материалом и грамматическим описанием Ю. С. Маслова было принято то же самое решение, что и
47 Это рассказ Иисусу отца про бесноватого сына: дух его много раз бросал в огонь и в воду. Аорист глагола СВ въвр^фи 'ввергнуть, бросить' передает значение многократной завершенности.
решение Ю. С. Маслова, который «применительно к сочетаниям вроде да имах, да бих имал» (сочетаниям да с формами условного наклонения) предложил считать да подчинительным союзом.
Безусловно, интересен факт формального схождения императивов и да-конструкций, по крайней мере в их «крупноблочных» употреблениях. Однако ясных объяснений этому факту, с нашей точки зрения, нет. В работе [Гусев 2002], в частности, делается попытка объяснить неслучайность формального совпадения императивов, форм, употребляемых для передачи повеления в непрямой речи (типа Я сказал, чтобы он пришел), и форм/ конструкций со значением цели. Автор предлагает толковать понятие цели через понятие каузации, как попытку каузации, где каузация понимается максимально широко. В понятие каузации включается:
а) семантика собственного побуждения, совершаемого говорящим при произнесении императивного высказывания;
б) собственно каузативная семантика — значение 'сделать так, чтобы X сделал Р (сделался таким-то)', которую передает говорящий, когда сообщает о побуждении (скорее, как о действиях) любого каузатора по отношению к любому каузируемому субъекту;
в) семантика связи между каузирующей и каузируемой ситуациями, осуществляемой оператором причинно-следственных отношений, которая либо «добавляется» к первым двум значениям, либо, вслед за [Недялков, Сильницкий 1969] и, по-видимому, авторами коллективной монографии [Холодович (ред.) 1969] приравнивается к собственно каузативной семантике.
Через понятие же каузации рассматривается и императив — «как разновидность каузатива — перформативный каузатив»48, который «может расширять свое значение и обозначать уже не только попытку каузации со стороны говорящего, но и наличие других обстоятельств, каузирующих выполнение действия». Поэтому, с точки зрения автора, «для непрямого повеления [имеется в виду
48 Здесь сделана ссылка на работу В. Б. Касевича [Касевич 1990]. Отметим, что в этой работе императивная семантика представлена как «своего рода амальгамирование каузативности и перформативности», не сводимое к другим категориям, являющееся, с этой точки зрения, примитивом [Касевич 1990: 89-90].
передача повеления в непрямой речи — Е. С.] используются те же конструкции, что и для придаточных предложений цели» [Гусев 2002: 199].
С нашей точки зрения, неправомерность «расширения» понятия каузации добавлением семантики причинно-следственных отношений (тем более приравниванием последних собственно каузативной семантике) очевидна. По-видимому, интуитивно понятия цели и причинно-следственных отношений различаются так, как это делается в логике. «Причина и следствие логически находятся в отношениях материальной эквивалентности: о следствии уместно говорить только тогда, когда есть причина, и наоборот». При использовании каузативных конструкций это условие не соблюдается. (См. об этом [Касевич 2011, 488-489].) Также в работе [Касевич, Гарбузова 2012] в качестве свидетельства неадекватности ставшего уже традиционным толкования семантики каузатива как причинно-следственного отношения приводится следующий пример из бирманского:
(54) seilja-to satin dchein kala caun
Длинный-ATTR учиться время время из-за khdlei mja kou pjin-sei-pa-ti ребенок Pl OBJ скучать-CS-RSP-T 'Длинные уроки каузируют детей скучать'.
«В примере совместно употреблены приименной синтаксический показатель причинности caun 'из-за' и каузативная форма глагола; если бы каузативность была эквивалентнтна причинности, совместное употребление «синонимов» с трудом поддавалось бы объяснению» [Касевич, Гарбузова 2012].
Говоря о несводимости императива к другим категориям, В. Б. Касевич отмечает факт возможного формального схождения с каузативом непрямых форм императива, форм не-второго лица в языках с грамматической категорией каузатива. Непрямые императивные формы передают ситуацию «делегированного побуждения». Например, ситуации побуждения 3-го участника идти куда-либо соответствует семантическая структура: 'каузирую (Х кау-зирует (он идет))', где Х — второй участник коммуникативного акта. В таких высказываниях второй оператор каузации употреблен уже не перформативно, т. е. он ближе к «обычному»
каузативу [Касевич 1990: 89]. Именно здесь можно видеть отношение пересечения семантики императива с собственно-каузативной семантикой.
Принимая эту точку зрения, мы рассматриваем ситуацию совместного употребления показателей цели и каузатива, типичную для кхмерского языка49 (55б), и возможно, вообще для каузативных языков, как аналогичную ситуации в бирманском (54). Семантика цели также, как и семантика причинности, сочетается с собственно-каузативной семантикой в пределах высказывания. (55а) показывает, что показатель цели dawmbey в такой конструкции употребляется факультативно. (55в) информирует, что для выражения семантики цели не нужна ситуация каузи-рования.
(55 а) hawy tryw bawk cvmhvv
CONJ быть.должным открывать распахивать tvid пшу bvy?u3c aoy midn khyvl дверь CONJ окно CAUS иметь воздух ceep coul baan11ю?юю2
входить выходить хорошо!,2
'И следует широко открыть двери и окна, чтобы хорошо проветрить'. (http ://www.healthcambodia.com/p 15791)
(55б) peel cvm'dn mohoup aahaa время готовить еда еда look neak mwn baan bawk
господин госпожа NEG PRF открывать bvy'udc rww tvid dawmbey окно CONJ дверь CONJ (чтобы) aoy midn khyvl aakaah CAUS иметь воздух воздух ceep coul baan1 lv?vv2
входить выходить хорошо!,2
'Во время приготовления пищи вы не открыли двери или окна, чтобы хорошо проветрить'. (http://www.healthcambodia. com/p!5791)
49 Я благодарна С. Ю. Дмитренко за участие в обсуждении данной проблемы и приводимые ниже кхмерские примеры.
(55в) srvvpj peel2 nih3 p?oun4 thlay5
как.раз.в.это.время12,3 младший.двоюродный.брат45 robvh khludn küü baan bvpcheh POSS 3SG NARR PRF заводить traktov dawmbey ceep tyw
трактор CONJ (чтобы) выходить удаляться phcud dey aoy kee teay yup пахать земля BENEF 3SG/PL весь ночь 'Как раз в это самое время ее младший двоюродный брат заводил трактор, чтобы отправиться пахать (букв. для других, по найму) на всю ночь в поле'. (http://kohsantepheapdaily. com.kh)
С нашей точки зрения, через собственно-каузативную семантику нельзя толковать само понятие цели. Старославянский материал наталкивает на дальнейшее исследование формального схождения сложных императивов, целевых и «дополнительных» да-конструкций в двух направлениях. Первое предполагает установление удельного веса всех возможных маркеров заполнения валентностей глаголов, «при которых» употребляются да-конструкции. (Ср. цитируемую в [Bybee et al. 1994: 230] работу М. Хаспельмата [Haspelmath 1989], где он представляет свидетельства генерализации целевых маркеров в инфинитивы и маркеры общего подчинения). Вторая существующая линия изучения обсуждаемого здесь соответствия — апелляция так или иначе к семантике ирреальности.
По данным выборки из 17-ти языков авторами упоминаемой здесь монографии высказаны следующие соображения. Значения намерения и будущего времени «находятся в гармонии» с клаузами-дополнениями глаголов want и order и с целевыми клаузами. Сфера действий, передаваемых этими клаузами — будущее по отношению к временной отнесенности главной клаузы. [Bybee et al. 1994: 228-230] В каренских языках «форма будущего времени широко употребляется для выражения различных значений, связанных с семантикой ирреальности (в широком смысле термина), в том числе в конструкциях со значением намерения, цели и т. п., часто сочетаясь при этом с тем или иным послелогом, например: авэ капха? аго 'чтобы он читал'» [Касевич 2011: 485; см. также Касевич 2011: 500].
Действительно, подавляющее большинство да-конструкций (т. е. конструкций, организованных сочетаниями частицы да и личной формы глагола настоящего/будущего времени, не являющихся императивами) выражают ирреальную ситуацию. Интересен факт, что среди употреблений относительно малочисленных да-конструкций с атрибутивной семантикой и семантикой следствия в Ассеманиевом Четвероевангелии обнаружилось по две конструкции, соответствующих реальным ситуациям настоящего.
Пример такой конструкции с семантикой следствия см. в (7) Мк. 4, 11-12. (Мар.), с атрибутивной семантикой в (56):
(56) Естъ же об г чаи вамъ да Едшого вамъ отъпоушт@
(отпустить.PFV.PRS/FUT.1SG) на пасх@ (Ас.; л. 102ь) 'У вас же есть обычай, чтобы я одного вам отпустил50 (букв.: что я отпущу) на Пасху'. — Ин. 18, 39
Максимально реальна ситуация, передаваемая да-конструк-цией с атрибутивной семантикой во всем известном примере:
42
(57) ..л възъпи гласомь вельемь I йече^ клгвна тг вь
< .--, 43 (
жЕнахъ I клгсвЕнъ плодъ чръва твоего^ I отък@доу СЕ • да придЕтъ мати ги моего къ мн^ (Зогр.)51 '... и воскликнула (Елисавета) голосом громким и сказала: Благословенна ты среди жен, и благословен плод чрева Твоего! И откуда это, что пришла Мать Господа Моего ко мне?' — Лк. 1, 42-43.
Употребление ирреальной по форме конструкции для выражения реальной ситуации также типологически интересный факт. См. [М№ип 1995; Добрушина 1999].
50 Имеется в виду однократное, ситуативное решение Понтия Пилата. Ср. греч.:
(i) етг iv de aunada ú^ín iva £va
быть .prs.ind. act .3sg же обычай у.вас чтобы одного apolúffw úmív en тм растра
освободить.AOR.sвJV.ACT.1SG вам в def Пасху 'Есть же обычай [у] вас, чтобы одного я освободил вам в Пасху'. (Новый Завет на греческом. 2003)
51 В Мар, Ас, Сав разночтений к да придетъ (Зогр.) нет.
Для старославянского языка этот факт, по-видимому, был замечателен тем, что через такие «реальные» употребления да-конструкций частица да становилась союзом, начиная употребляться в конструкциях (со знакомой уже семантикой следствия) с аористом:
(58) И въ^^ашА ïï OYчeницl ero глштe• OYЧlтeлю• kto
cb лl или poдlтeлh Tro^ да ^^пь poдl ca^ (Ас.; л. 24b) 'И спросили Его ученики его, говоря(щие): Учитель! Кто согрешил: этот ли или родители его, что (он) слепым родился?' — Ин. 9, 2'.
Список условных сокращений
1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; acc — аккузатив; act — действительный залог; aor — аорист; attr — показатель атрибутивной глагольной формы; aux — вспомогательный глагол; benef — бенефактив; caus — каузатив; conj — союз; def — артикль; du—двойственное число; fut — будущее время; fut ii — будущее II (предбудущее время); gen — генитив; imp — императив; ipfv — имперфектив; m — мужской род; n — средний род; narr — нарратив; neg — отрицание; nom — номинатив; obj — показатель (прямого) дополнения; pf — перфект; pfv — перфектив; pl — множественное число; poss — показатель посессива; pqp — плюсквамперфект; prs — настоящее время; prf — перфект; pst — прошедшее время; ptcp — причастие; ptcp-l — причастие на -л; res — результатив; rsp — показатель респектива; sbjv — сослагательное наклонение; sg — единственное число; t — показатель настоящее-прошедшего времени.
Литература
Амбразас (ред.) 1985 — В. Амбразас (ред.). Грамматика литовского языка.
Вильнюс: Мокслас, 1985. Бирюлин, Храковский 1991 — Л. А. Бирюлин, В. С. Храковский. Парадигма славянского императива с общетипологических позиций // H. Belicova et al. (red.). Problemy teoretyczno-metodologiczne badan konfrontatywnych jçzykôw slowianskich [Prace Slawistyczne 89]. Warszawa: Zaklad Wydawn, 1991. S. 25-48. Бирюлин, Храковский 1992 — Л. А. Бирюлин, В. С. Храковский. Повелительные предложения: проблемы теории // В. С. Храковский (ред.). Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992. С. 5-50. Благовестник 2008 — Благовестник, или Толкование блаженного Феофи-лакта, архиепископа Болгарского на Святое Евангелие в 4-х книгах. Евангелие от Иоанна. Киев: Летопись, 2008.
Бондарко 1971 — А. В. Бондарко. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.
Бунина 1959 — И. К. Бунина. Система времен старославянского глагола. М.: Издательство АН СССР, 1959.
Вайан 2002 — А. Вайан. Руководство по старославянскому языку. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
Володин 1976 — А. П. Володин. Ительменский язык. Л.: Наука, 1976.
Генюшене, Недялков 1983 — Э. Ш. Генюшене, В. П. Недялков. Результа-тив, пассив и перфект в литовском языке // В. П. Недялков (ред.). Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983. С. 160-166.
Гусев 2002 — В. Ю. Гусев. Императив и смежные значения // Семиотика и информатика. Вып. 37. М.: ВИНИТИ, 2002. С. 173-206.
Гусев 2005 — В. Ю. Гусев. Типология специализированных глагольных форм императива. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005.
Добрушина 1999 — Н. Р. Добрушина. Ирреалис и императив // Е. В. Ра-хилина, Я. Г. Тестелец (ред.). Типология и теория языка. От описания к объяснению. К 60-летию А. Е. Кибрика. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 371-382.
Иванова 1997 — Т. А. Иванова. Старославянский язык. М.: Высшая школа, 1997.
Казанский 2003 — Н. Н. Казанский. Пермиссив в древнегреческом языке // И. А. Седакова, Т. В. Цивьян (ред.). Славянское и балканское языкознание. Человек в пространстве Балкан. Поведенческие сценарии и культурные роли. М.: Индрик, 2003. С. 19-34.
Касевич 1990 — В. Б. Касевич. Императивность, каузативность, перфор-мативность // Л. А. Бирюлин, В. С. Храковский (ред.). Функционально-типологические аспекты анализа императива. Ч. 2. Семантика и прагматика повелительных предложений. М.: Наука, 1990. С. 85-90.
Касевич 2011 — В. Б. Касевич. Труды по языкознанию. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.
Касевич, Гарбузова 2012 — В. Б. Касевич, О. А. Гарбузова. Каузативные конструкции в бирманском и китайском языках // В. Б. Касевич и др. (ред.). Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки: материалы Х международной конференции (Москва, 21-22 ноября 2012 года). М.: Ключ-С, 2012.
Ключ к пониманию Священного Писания 1982 — Ключ к пониманию Священного Писания. Брюссель: Жизнь с Богом, 1982.
Мальчуков 2008 — А. Л. Мальчуков. Синтаксис эвенского языка: структурные, семантические, коммуникативные аспекты. СПб.: Наука, 2008.
Маслов 1981 — Ю. С. Маслов. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая школа, 1981.
Мельчук 1998 — И. А. Мельчук. Курс общей морфологии. Т. II [Wiener Slawistischer Almanach 38/2]. М. — Вена: Языки русской культуры, 1998.
Недялков, Сильницкий 1969 — В. П. Недялков, Г. Г. Сильницкий. Типология каузативных конструкций // А. А. Холодович (ред.). Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.: Наука, 1969. С. 5-19.
Плунгян 2000 — В. А. Плунгян. Общая морфология. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
Потебня 1958 — А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. Т. I-II.
Сведенцова 2011 — Е. А. Сведенцова. Время в старославянском императиве? // В. С. Храковский и др. (ред.). Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической школы. Материалы и тезисы докладов. СПб.: Нестор-История, 2011. С. 157-163.
Сведенцова 2012 — Е. А. Сведенцова. Старославянский глагол: внутри и вне сферы действия грамматического вида // О. В. Дедова, Л. М. Захаров, К. В. Лифанов (сост.). Славянские языки и культуры в современном мире: II Международный научный симпозиум (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 21-24 марта 2012 г.): Труды и материалы. М.: Издательство Московского университета, 2012. С. 38-39.
Селищев 1952 — А. М. Селищев. Старославянский язык. Ч. 2. Тексты. Словарь. Очерки морфологии. М.: Учпедгиз, 1952.
Соболевский 1948 — С. И. Соболевский. Грамматика латинского языка. Теоретическая часть: Морфология и синтаксис. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.
Старославянский словарь 1994 — Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова (ред.). Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). М.: Русский язык, 1994.
Стегний 1992 — В. А. Стегний. Повелительные предложения в языке кламат // В. С. Храковский (ред.). Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992. С. 64-73.
Холодович (ред.) 1969 — А. А. Холодович (ред.). Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.: Наука, 1969.
Храковский, Володин 2001 — В. С. Храковский, А. П. Володин. Семантика и типология императива. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
Aitzetmüller 1978 — R. Aitzetmüller. Altbulgarische Grammatik als Einführung in die Slavische Sprachwissenschaft. Freiburg: U. W. Weiher-Verlag, 1978.
Bybee et al. 1994 — J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca. Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago — London: The University of Chicago Press, 1994.
Fleishman 1989 — S. Fleishman. Temporal distance: a basic linguistic metaphor // Studies in Language 13, 1, 1989. P. 1-50.
Franklin 1971 — K. J. Franklin. A Grammar of Kewa, New Guinea [Pacific Linguistics, Series C 16]. Canberra: Australian National University, 1971.
Haspelmath 1989 — М. Haspelmath. From purposive to infinitive: A universal path of grammaticalization // Folia Linguistica Historica 10, X/1-2, 1989. P. 287-310.
Mithun 1995 — M. Mithun. On the relativity of irreality // J. Bybee, S. Fleisch-man (eds.). Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 1995. P. 367-388.
Vondrak 1912 — W. Vondrak. Altkirchenslavische Grammatik. Berlin: Weid-mannsche Buchhandlung, 1912.
Источники
Ас — Ассеманиево Четвероевангелие (XI в.) — J. Kurz. Evangeliar Assemanûv. Kodex Vatikansky 3. slovansky. Dil II. Praha: Naklada-telstvi Ceskoslovenské Akademie Ved, 1955.
Ен. ап. — Енинский апостол (XI в.) — Изд. К. Мирчев и Х. Кодов: Енински апостол. Старобългарски паметник от XI в. София, 1965.
Зогр — Зографское Четвероевангелие (к. X-XI в.) — Ed. V. Jagic.: Quattor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Graz: Akademische Druck-U. Verlagsanstalt, 1954.
Ипат. л. — Ипатьевская летопись (ок. 1425г.) — ПСРЛ. Т.2. Ипатьевская летопись. СПб.: Императорская Археографическая Комиссия, 1908.
Мар — Мариинское Четвероевангелие (XI в.) — Мариинское Четвероевангелие. Труд И. В. Ягича. СПб: Отд. рус. яз. и словесности Императорской академии наук, 1883.
Сав — Саввина книга (XI в.) — Изд. В. Н. Щепкин: Саввина книга. СПб., 1903. Переизд.: Грац, 1959
Син. пс. — Синайская псалтырь (XI в.) — Изд. С. Н. Северьянов: Синайская псалтырь. Глаголический пямятник XI в. Петроград: Отд. рус. яз. и словесности Российской академии наук, 1922.
Син. тр. — Синайский требник (XI в.) — J. Frcek. Euchologium Sinaiticum. Texte slave avec sources grecques et traduction française. — Paris: "Patrologia Orientalis", t. 24, fasc. 5, 1933; t. 25, fasc. 3, 1939.
Новый Завет на греческом 2003 — А. А. Алексеев (ред.). Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб.: Российское Библейское общество, 2003.
Письма 1950 — Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51-46. М. — Л., 1950. Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.