ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Д.А. Голубев
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ГЕРОИЗМ» НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ*
Паремиология (др. греч. paroimia - притча, пословица, logos -слово, учение) - это раздел филологии, посвященный изучению и классификации паремий, т.е. пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.
«Пословицы представляют собой материализацию опыта поколений и отдельных представителей, благодаря чему являются концентрированной народной мудростью и отражают обыденные представления о каком-либо аспекте действительности» (с. 71). В русской и английской картинах мира концепт «героизм» означает, как правило, отважное, храброе, мужественное, смелое поведение, благодаря чему человек преодолевает страх и совершает подвиг.
Автор приводит целый ряд русских пословиц о героическом поведении: «Смелость силе воевода», «Отвагою и горе перейдешь», «Храбрым счастье помогает», «Смелым Бог владеет, пьяным черт качает». Причем храбрым нужно быть в любом случае:
* ГолубевД.А. Сопоставительный анализ концепта «героизм» на примере паремиологического фонда русского и английского языков // Полилог культур: Один мир - многообразие языков. - Ярославль: Яросл. гос. ун-т им. П.Г. Демидова, 2011. - С. 71-75. 234
Сопоставительный анализ концепта «героизм»
«Хоть не ел, да будь смел». Храбрость помогает стать лидером: «Кто палку взял, тот и капрал», «Смелый воин тысячи водит». Одним словом, концепт «героизм» означает «смелость», «храбрость» и «отвагу» в русском языке. Впрочем, за смелость можно и поплатиться: «Смелого ищи в тюрьме».
В английской культуре героическое поведение представляет собой совокупность таких качеств, как «bravery» (храбрость, мужество), «boldness» (смелость), «valour» (доблесть), «will» (воля, сила воли), «uncompromisingness» (непреклонность), «self-assurance» (самоуверенность), «quick wit» (сообразительность), «fortitude» (сила духа, стойкость), «fearlessness» (бесстрашие), «watchfulness» (бдительность, осторожность). Автор реферируемой статьи пишет, что английский концепт «heroism» означает и «bravery», и «boldness», и «valour». Концепт «героизм» (в русском и в английском языках) вступает в оппозитивные отношения с такими качествами как страх, трусость, бахвальство (с. 73).
«Героическое поведение русского человека порой сопряжено с бесшабашной удалью и лихачеством, которые выражаются в пренебрежении опасностью и свершении необдуманных поступков» (с. 74). Национально-специфические особенности героизма англичан проявляются при пересечении лингвокультурного концепта «heroism» с такими концептами как «common sense» (здравый смысл) и «prudence» (благоразумие, осторожность). В опасных ситуациях англичане проявляют осторожность, руководствуясь которой, в отличие от русских, они предпочитают не подвергать себя и свою жизнь бессмысленному и неоправданному здравым смыслом риску: «Discretion is the best part of the valour», т.е. следует избегать ненужного риска (с. 74-75).
И. Г.