mn^MXMm-№№№№M&
CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION -- MARRIAGE MATCHING
CONCEPT
d https://doi.org/10.5281/zenodo.7335881
Ismailova Dildora Abdumutal qizi
Pekin tillar va adabiyot universiteti doktoranti Pekin shahri, Xitoy Xalq Respublikasi diluz17@163.com
^mn-. i
Abstract. Translation is not only a cross - language activity, but also a cross - cultural activity. Language and culture are closely linked. Without language, culture cannot exist; Language is meaningful only when it reflects culture.Translation is not only the translation of language, but also the translation of culture. In the process of translation, the translator should not only be familiar with the languages of the two countries, but also have a deep cultural background, and should pay attention to the input of cultural background knowledge.Only in this way can we have a deep understanding of the similarities and differences between the two cultures and achieve equivalence not only in the linguistic sense, but also in the cultural sense, so that translation can proceed smoothly.The author starts with the relationship between translation and culture, and briefly discusses the influence of cultural background on translation.This paper analyzes the traditional marriage customs and related proverbs in Uzbek, Russian and Chinese cultures. This paper analyzes the traditional marriage customs and related proverbs in Uzbek, Russian and Chinese cultures. The study found that there are similarities in the patterns of marriage relations among Chinese, Russian and Uzbek societies, and they have different views on marriage.Personal education, religious belief and age may affect people's values of marriage.
Keywords:translation, marriage matching, proverbs
"Tengtengibilan, tezakqopibilan"W^fg^!oiA^t£0E
"Tengtengibilan, tezakqopibilan"^^iiip^i№E
ш^шшшшшштн тшштшш.шшш^пшш.мп^шшвшлш^&шшв
Telbatengibilan, etagiyengibilan. Tenginitopsangtekinber. Tengbo'lmay, duchbo'lmas.
Tengyegannitangri suyibdi, Ortiqyeganniarvohuribdi. Tengtengibilan, Kelisopibilan. Tengtengibilan, To'nyengibilan.
"Bo'yigaqarabto'nbichiladi", "^ШШ^МШШШ")
ттн,
"Teng tengi bilan, tezak qopi bilan". ^¿,Ш#^,"Ровня к ровне, а кизяку место в мешке".
0#"навоз" "кизяк"
1Юсупова Н.Ж.Особенности семейных отношений в исламском праве. «Россия и мусульманский мир»[Т].
Ш&Ш^ШШШ M.Pessel "М^ЙШМёХ
a@"Teng tengi bilan, tezak qopi bilan"S!l^^i"PoBra к ровне, а кизяку место в мешке",ША^Жё^№Шт°ЖХ±ЙШЙЁ1ШрШрё: "Каждый сверчок знай свой шесток".
"Каждый сверчок знай свой
шмжтш, шм^шйт®
ттттШо
"ш^жшшмо
^ттшттхттттшшш*
"Teng tengi bilan, tezak qopi bilan" "П^РМ" (ffîhfë
ш-шмш'ьтт&№тш27 ш) *
шх/Фшшмттвт, ммжшя, Фттт^ттШо тттш
31812 Щ 4 Я 6 0 -1870 Щ 1 Я 21 0
щш 04 я
5 111 шт шшш^^ш^ад °
6 А. А. Елисеева. Равенство супругов в имущественных отношениях: история и современные вызовы. актуальные проблемы российского права. 2017. № 5 (78) май. 123
383
тш&шы^т^шпш^ш* -п шм^ш-^т-мшшшмшшмш'ъй^-о "шт-шшмшшш
[1]А. А. Елисеева. Равенство супругов в имущественных отношениях: история и современные вызовы. Актуальные проблемы российского права. 2017. № 5 (78) май.: 118125
[2] Юсупова Н.Ж. Особенности семейных отношений в исламском праве. «Россия и мусульманский мир»^"].: 105-112
[4]ЖШ. «ШВДЛ.2009 (:3): 60
[5] .[J]
#.2021:293-303
vmrnrn 111
№ffiM[J].2009 (:3): 60