Научная статья на тему '翻译中的文化传递——婚姻匹配观念
 CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION -MARRIAGE MATCHING CONCEPT'

翻译中的文化传递——婚姻匹配观念 CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION -MARRIAGE MATCHING CONCEPT Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
14
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
翻译、婚姻匹配、谚语 translation / marriage matching / proverbs / перевод / подбор брака / пословицы

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Ismailova, Dildora Abdumutal Qizi

翻译不仅是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化是紧密相连的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之外,还必须具有深厚的文化功底,应注重文化背景知识的输入。只有这样,才能深刻理解两种文化的异同,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上亦等值,使翻译流畅地进行。笔者在文中从翻译与文化的关系入手,就文化背景对于翻译的影响做了简要论述。 本文分析了乌兹别克斯坦、俄罗斯和中国文化中的传统婚姻习俗和相关谚语。研究发现,中国、俄罗斯和乌兹别克斯坦社会的婚姻关系模式有相似之处,对婚配又有不同的观点。个人的教育,宗教信仰和年代可能影响人们的婚配的价值观。 Translation is not only a cross language activity, but also a cross cultural activity. Language and culture are closely linked. Without language, culture cannot exist; Language is meaningful only when it reflects culture.Translation is not only the translation of language, but also the translation of culture. In the process of translation, the translator should not only be familiar with the languages of the two countries, but also have a deep cultural background, and should pay attention to the input of cultural background knowledge.Only in this way can we have a deep understanding of the similarities and differences between the two cultures and achieve equivalence not only in the linguistic sense, but also in the cultural sense, so that translation can proceed smoothly.The author starts with the relationship between translation and culture, and briefly discusses the influence of cultural background on translation.This paper analyzes the traditional marriage customs and related proverbs in Uzbek, Russian and Chinese cultures. This paper analyzes the traditional marriage customs and related proverbs in Uzbek, Russian and Chinese cultures. The study found that there are similarities in the patterns of marriage relations among Chinese, Russian and Uzbek societies, and they have different views on marriage.Personal education, religious belief and age may affect people's values of marriage.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРЫ В ПЕРЕВОДЕ -КОНЦЕПЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ БРАКУ

Перевод – это не только межъязыковая деятельность, но и межкультурная деятельность. Язык и культура тесно связаны. Без языка культура не может существовать; Язык имеет смысл только тогда, когда он отражает культуру. Перевод — это не только перевод языка, но и перевод культуры. В процессе перевода переводчик должен не только знать языки двух стран, но и иметь глубокие культурные знания, а также должен обращать внимание на ввод культурных фоновых знаний. Только таким образом мы можем иметь глубокое понимание сходств и различий между двумя культурами и достижение эквивалентности не только в лингвистическом смысле, но и в культурном смысле, чтобы перевод мог проходить гладко. Автор начинает с отношения между переводом и культурой и кратко обсуждает влияние культурного фона на перевод. В статье анализируются традиционные брачные обычаи и связанные с ними пословицы в узбекской, русской и китайской культурах. В данной статье анализируются традиционные брачные обычаи и связанные с ними пословицы в узбекской, русской и китайской культурах. Исследование показало, что модели брачных отношений в китайском, русском и узбекском обществах схожи, и у них разные взгляды на брак. Личное образование, религиозные убеждения и возраст могут влиять на ценности брака.

Текст научной работы на тему «翻译中的文化传递——婚姻匹配观念 CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION -MARRIAGE MATCHING CONCEPT»

mn^MXMm-№№№№M&

CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION -- MARRIAGE MATCHING

CONCEPT

d https://doi.org/10.5281/zenodo.7335881

Ismailova Dildora Abdumutal qizi

Pekin tillar va adabiyot universiteti doktoranti Pekin shahri, Xitoy Xalq Respublikasi diluz17@163.com

^mn-. i

Abstract. Translation is not only a cross - language activity, but also a cross - cultural activity. Language and culture are closely linked. Without language, culture cannot exist; Language is meaningful only when it reflects culture.Translation is not only the translation of language, but also the translation of culture. In the process of translation, the translator should not only be familiar with the languages of the two countries, but also have a deep cultural background, and should pay attention to the input of cultural background knowledge.Only in this way can we have a deep understanding of the similarities and differences between the two cultures and achieve equivalence not only in the linguistic sense, but also in the cultural sense, so that translation can proceed smoothly.The author starts with the relationship between translation and culture, and briefly discusses the influence of cultural background on translation.This paper analyzes the traditional marriage customs and related proverbs in Uzbek, Russian and Chinese cultures. This paper analyzes the traditional marriage customs and related proverbs in Uzbek, Russian and Chinese cultures. The study found that there are similarities in the patterns of marriage relations among Chinese, Russian and Uzbek societies, and they have different views on marriage.Personal education, religious belief and age may affect people's values of marriage.

Keywords:translation, marriage matching, proverbs

"Tengtengibilan, tezakqopibilan"W^fg^!oiA^t£0E

"Tengtengibilan, tezakqopibilan"^^iiip^i№E

ш^шшшшшштн тшштшш.шшш^пшш.мп^шшвшлш^&шшв

Telbatengibilan, etagiyengibilan. Tenginitopsangtekinber. Tengbo'lmay, duchbo'lmas.

Tengyegannitangri suyibdi, Ortiqyeganniarvohuribdi. Tengtengibilan, Kelisopibilan. Tengtengibilan, To'nyengibilan.

"Bo'yigaqarabto'nbichiladi", "^ШШ^МШШШ")

ттн,

"Teng tengi bilan, tezak qopi bilan". ^¿,Ш#^,"Ровня к ровне, а кизяку место в мешке".

0#"навоз" "кизяк"

1Юсупова Н.Ж.Особенности семейных отношений в исламском праве. «Россия и мусульманский мир»[Т].

Ш&Ш^ШШШ M.Pessel "М^ЙШМёХ

a@"Teng tengi bilan, tezak qopi bilan"S!l^^i"PoBra к ровне, а кизяку место в мешке",ША^Жё^№Шт°ЖХ±ЙШЙЁ1ШрШрё: "Каждый сверчок знай свой шесток".

"Каждый сверчок знай свой

шмжтш, шм^шйт®

ттттШо

"ш^жшшмо

^ттшттхттттшшш*

"Teng tengi bilan, tezak qopi bilan" "П^РМ" (ffîhfë

ш-шмш'ьтт&№тш27 ш) *

шх/Фшшмттвт, ммжшя, Фттт^ттШо тттш

31812 Щ 4 Я 6 0 -1870 Щ 1 Я 21 0

щш 04 я

5 111 шт шшш^^ш^ад °

6 А. А. Елисеева. Равенство супругов в имущественных отношениях: история и современные вызовы. актуальные проблемы российского права. 2017. № 5 (78) май. 123

383

тш&шы^т^шпш^ш* -п шм^ш-^т-мшшшмшшмш'ъй^-о "шт-шшмшшш

[1]А. А. Елисеева. Равенство супругов в имущественных отношениях: история и современные вызовы. Актуальные проблемы российского права. 2017. № 5 (78) май.: 118125

[2] Юсупова Н.Ж. Особенности семейных отношений в исламском праве. «Россия и мусульманский мир»^"].: 105-112

[4]ЖШ. «ШВДЛ.2009 (:3): 60

[5] .[J]

#.2021:293-303

vmrnrn 111

№ffiM[J].2009 (:3): 60

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.