А.Д. Мельник ORCID iD: 0000-0002-6710-9495
Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону, Россия
УДК 811.112.2'36
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОСХЕМЫ DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-111-117
В статье описывается фразеосинтаксическая схема «Was + Verb + Pronjf?)», функционирующая в современном немецком языке. Неизученность данного объектного пространства и его высокая значимость для практики речевой коммуникации обусловливают актуальность данного исследования.
Фразеосхема описана в семантическом, структурном, парадигматическом, этимологическом, синтагматическом, стилистическом, функциональном и фразеологическом аспектах.
В статье имеется обоснование фразеологического статуса анализируемой фразеосхемы и её принадлежность к фразеологической подсистеме языка.
Системные и функциональные характеристики данной фразеосхемы обусловливают её достаточно высокую частотность в практике немецкоязычной речевой коммуникации.
Наиболее часто встречаемым значением исследуемой фразеосхемы является значение отрицания.
Активное использование фразеосхемы «Was + Verb + PronJ!(?)» в разговорной речи повышает эффективность процесса коммуникации, придает ему непринужденный характер.
Ключевые слова: синтаксическая фразеология, синтаксическая фразеологическая единица, фразеология, фразеосхема, фразеологизированная конструкция, синтаксическая конструкция, немецкий язык.
Введение. Синтаксическая фразеологизация является сложным диахроническим процессом, сущность которого заключается в асимметрическом сочетании слов, где план выражения образуется по законам синтаксиса и не соответствует семантической целостности плана содержания [3, с. 30-31].
На данный момент среди исследователей языка отсутствует единодушное мнение о единицах фразеологии и фразеологизированных конструкциях, их категориальных свойствах и т.п. Работы В.Ю. Меликяна отражают наиболее полную современную классификацию, которая представлена четырьмя классами СФЕ: фразеосинтаксические схемы (фразеосхемы), коммуникемы (слова-предложения), устойчивые обороты и устойчивые модели [6, с. 5].
Фразеосхема определена В.Ю. Меликяном как коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, которая характеризуется наличием диктумной и модусной пропозиции и обладает грамматической и лексической частичной членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающуюся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняет в речи эстетическую функцию [6, с. 162].
Обзор литературы. Теоретико-методологические положения. Наибольшее развитие синтаксическая фразеология приобрела в отечественной лингвистике [См. работы В.Ю. Меликяна, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018; В.Ю. Меликяна, Д.А. Вакуленко, 2015; В.Ю. Меликяна, А.В. Меликян, Д.А. Вакуленко, 2016; В.Ю. Меликяна, Ю.С. Гуриковой, 2015; В.Ю. Меликяна, А.В. Меликян, В.В. Посиделовой, 2018; В.Ю. Меликяна, О.В. Акбаевой, 2017; В.Ю. Меликяна, А.В. Меликян, А.И. Дзюбенко, 2017; З.Р. Аглеевой, 2016; И.Н. Кайгородовой, 1999; А.В. Меликян, 2011, 2016; Н.Ю. Шведовой, 1960; Д.Н. Шмелева, 1976; S. Diemer, 2015; K. Smith, 2016; S. Torres-Martinez, 2017 и др.].
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в германистике отсутствует должное описание фразеосхем, которому посвящены лишь отдельные работы.
Целью статьи является рассмотрение фразеосхемы «Was + Verb + Pron^?)» современного немецкого языка в семантическом, структурном, этимологическом, синтагматическом, парадигматическом, фразеологическом, функциональном и стилистическом аспектах.
Методы исследования. В исследовании применялись различные методы: метод этимологического, контекстуального, фразеологического и дискурсивного анализа, метод компонентного анализа семантической структуры предложения, метод синтаксического моделирования, описательный метод, трансформационный метод.
Результаты и дискуссия. Данная фразеосхема выражает разные значения: 1) «отрицание + высокая степень уверенности + негативное отношение к предмету речи и собеседнику + ирония + возмущение + неодобрение и т.п.»: —... Du hast doch gar keine Ahnung von Menschen! Ich werde deine sämtlichen Fälle überprüfen, und dann sehen wir, wie viele Unschuldige deinetwegen in Arbeitslagern hocken! Als wenn du ein Verbrechen voraussehen könntest! Dafür muß man die Menschen nämlich mögen und sich in sie hineinversetzen können! Und was kannst du?! Sie verachten, sie klein und lächerlich machen, weiter nichts! /J. Aijouni. Chez Max/ («Ты ничего не можешь + высокая степень уверенности + возмущение + неодобрение + порицание + негативное отношение к предмету речи и собеседнику и т.п.»); 2) «утверждение + высокая степень проявления предмета речи + разнообразные эмоции + "многое" или "все" и т.п.»: Sie sprachen über Dinge, von denen ich keine Ahnung hatte. Von fernen Ländern und Völkern, von Entdeckungen, von den Wundernder Natur, von Büchern. Was hatten sie nicht alles gelesen! Wie viel wußten sie! /Ch. Brontyo. Jane Eyre/ («Они читали многое + высокая степень проявления предмета речи + восхищение и т.п.»); 3) «удивление + недоумение + сомнение + разнообразные эмоции и т.п.»: ...Ich blickte durch ein Gitter über öde Felder, auf denen keine Schafe weideten; der Himmel war grau und schwer, einzelne Schneeflocken fielenlangsam zu Boden; ein Gefühl grenzenloserTraurigkeit überkam mich. Was soll ich tun? Was soll ich nur tun? - schluchzte es in mir. Da rief eine helle Stimme von weitem: «Miss Jane! Wo sind Sie? Kommen Sie zu Tisch!» /Ch. Brontyo. Jane Eyre/ («Что же делать + удивление + недоумение + сомнение + разнообразные эмоции т.п.»); 4) «негативная оценка + возмущение + удивление + неодобрение + порицание + возражение + побуждение к прекращению действия и т.п.»: Ich weiß nicht, wie viel über mein Vergehen in unserem Viertel bekannt ist und vor allem, wie viel dir bekannt ist. Ich habe dich bei meiner, na ja, Abfahrt in diesem neuen Wundergefährt der Polizei durchs Fenster sehen können. Du machtest einen sehr betroffenen, hilflosen Eindruck, und das tat mir wirklich leid. Was mußt du dir ausgemalt haben, welche schrecklichen Untaten ich während der Jahre unserer Freundschaft hinter deinem Rücken begangen hätte! Doch die Wahrheit ist: Sie haben mich zum einen wegen der Raucherei geschnappt, und davon wußtest du ja, zum anderen wegen des völlig bescheuerten Plans, Drogen zu verkaufen. /J. Arjouni. Chez Max/ («Плохо, что ты придумал мои ужасные деяния + неодобрение + возмущение + порицание и т.п.») /Дж. Арджуни. Чез Макс, перевод А.Д. Мельник/.
Анализ различных примеров реализации исследуемой фразеосхемы в речи выявил, что чаще всего актуализируется значение «отрицания», затем - значение «удивления».
Фразеосхема «Was + Verb + Pron1!(?)» является производной. Базой для её образования выступает простое предложение нефразеологизированного типа, а именно: специальный вопрос. Например: Zu mir sagten sie - Johann, deine beste Ware ist dein Junge. Was willst du für ihn haben? Den kaufen wir dir sofort ab! /I. Thälmann. Ernst Thälmann. Erinnurgen an meinen Vater/.
Структура исследуемой фразеосхемы «Was + Verb + Pron1!(?)» включает в себя обязательный неизменяемый и обязательный изменяемый компоненты. Обязательный неизменяемый (опорный) компонент является простым (однокомпонентным) и выражен лексемой was, которая в системе немецкого языка выступает в качестве вопросительного местоимения со значением: «что» [2, с. 935]. В специальном вопросе, от которого образована анализируемая фразеосхема, was выполняет функцию вопросительного слова и обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т.п.
Опорный компонент was частично десемантизирован, так как он утрачивает связь с прямым вопросительным значением в связи с утратой вопросительного значения was, свойственного ему в специальном вопросе: Das ist ja ein seltsamer Name! Ist der in eurer Familie gebräuchlich? - Was ist da weiter! -sagte die Katze. - Er ist nicht schlechter als Bröseldieb, wie deine Paten heißen. /Gebrüder Grimm. Katze und Maus in Gesellschaft/ («Не о чем тут рассуждать + негативное отношение к предмету речи и собеседнику + неодобрение + возмущение + порицание и т.п.»). Данное значение обуславливает классифицирование всей синтаксической конструкции как восклицательное, эмоционально-окрашенное предложение по цели высказывания. При этом в значении опорного компонента сохраняется сема, которая имеет отношение к значению «вопроса о предмете». Например: Jesus kam ja nicht allein. Bei ihm waren die 12 Jünger, die ihn begleiteten. Aber das erschreckte die beiden Frauen nicht. Solch ein Besuch war ein Fest. Was kann Schöneres passieren? Das kleine Haus war jetzt aber wirklich voll. Es war gar nicht leicht, für jeden einen Platz zu besorgen, wo er sitzen konnte. /Jesus der gute Hirte, Biblische Geschichten für Kinder/ («Нет ничего лучше + высокая степень уверенности и т.д.»).
Обязательный неизменяемый компонент, входящий в состав исследуемой фразеосхемы, имеет нулевую морфологическую и лексико-грамматическую парадигмы, что обусловлено его частеречной спецификой.
Обязательный изменяемый компонент представляет собой сочетание двух лексико-синтаксических элементов (сказуемое (Prädikat) + подлежащее (Subjekt)), которые в целом репрезентируют структуру общего вопроса (AF). Согласно традиционным нормам немецкой грамматики общий вопрос строится переносом на первое место сказуемого (глагола). Это может быть личная форма полнозначного глагола (Vollverb) или глагол-связка составного именного сказуемого (zu sein). После сказуемого следует подлежащее, выраженное либо существительным в именительном падеже (Subj), либо личным местоимением в именительном падеже (Pron^. При образовании определённых временных форм в немецком языке вместе с полнозначным глаголом употребляется вспомогательный глагол (Hilfsverb) или модальный глагол (Modalverb), который выносится на первое место в общем вопросе. Морфологическое и лекси-ко-грамматическое варьирование этих элементов не ограничено. Сказуемое, например, может употребляться в разных временных формах, в основном в простом настоящем (Präsens) или простом прошедшем (Präteritum). В производном предложении вопрос с вопросительным местоимение was может быть задан как к подлежащему, так и к дополнению. Если вопрос задан к подлежащему, то само вопросительное местоимение was, которое в структуре исследуемой фразеосхемы является неизменяемым опорным компонентом, выполняет функцию подлежащего. 1) Mit der Arbeit ging die letzte Identitätflöten. Was kann die Kultur da schon retten! Was nützt die schöne Elbstadt, wenn dir das Wasser bis zum Halse steht. Die Kirchen, die der Krieg und Ulbricht, die großen Sprengmeister, noch übrig ließen? Stehen doch einsam da wie Findlinge. Die Gründerzeitvillen, die alten Arbeiterviertel der neuen Sachlichkeit? Die feinen Bürger sind weg! Die besten Arbeiter auch. Alte Preußenfestung? Kasernenstadt! /Die Zeit, 31.07.2003/ («Ничего не может спасти культуру + в сочетании с высокой степенью уверенности, иронией, негативным отношением к предмету речи и собеседнику, возмущением, неодобрением, порицанием и т.д.»); 2) - Darunter kann ich mir nichts vorstellen. - Was ist da nicht zu verstehen? Der Name sagt schon alles. Du denkst viel zu eng - wie die Engel. Ha! /Gespräch im Jenseits mit Steve Jobs http://www.sprachbloggeur.de/node/461/ («Здесь всё понятно + высокая степень проявления предмета речи, восхищение и т.д.»); 3) - Ich? - sagte Arthur mit einer Bitterkeit, die zum Glück seinem ungeübten Zuhörer völlig entging; - ich verstehe nichts von dem, was hier auf den Werken Brauch und Notwendigkeit ist; das ist mir von jeher völlig fremd geblieben. - Der alte Mann schüttelte traurig den Kopf. - Du lieber Gott, was ist da viel zu verstehen! Dazu brauchen Sie nicht erst die Maschinen und die Schachte studiert zu haben. Sie brauchen die Leute nur anzusehen und anzuhören, wie Sie mich jetzt anhören, aber freilich, das tut ja keiner. /E.Werner. Glück auf!, Kapitel 5/ («Здесь нечего понимать + в сочетании с высокой степенью уверенности, иронией, негативным отношением к предмету речи и собеседнику, возмущением, неодобрением, порицанием и т.д.»).
Таким образом, обязательный изменяемый компонент исследуемой фразеосхемы характеризуется дефектной морфологической парадигмой.
Синтаксическая парадигма отсутствует у фразеосхемы «Was + Verb + Pron^?)», так как она характеризуется устойчивым порядком следования обязательных компонентов.
Исследуемая фразеосхема может распространяться в речи, детализируя предмет речи, например: Agda wurde wütend und sagte, das Ganze sei sicher eine abgekartete Sache von uns Kindern. Aber was konnten wir dafür, dass die Mandel kaputtgegangen war! Wir reimten auch zur Grütze. («Мы ничего не могли сделать + негативное отношение к предмету речи и собеседнику + возмущение + неодобрение + порицание и т.д.») /A.Lindgren. Die Kinder aus Bullerbü/.
На основе фразеосхемы формируются различные коммуникемы: Ach was!(?), Was!(?) и т.д. Например: Doch mir fiel ein, daß Zärtlichkeiten jetzt verboten seien; ich wandte das Gesicht ab und stieß ihn zurück. -Was! wie kannst du? - rief er hastig aus. - Für mich ist kein Platz mehr bei Ihnen, und ich habe kein Anrecht mehr darauf, Sir. /Ch. Brontyo. Jane Eyre/.
Анализируемой фразеосхеме «Was + Verb + Pron^?)» присущи все свойства, которые характерны единицам фразеологической подсистемы языка: структурно-семантическая устойчивость и целостность, воспроизводимость, экспрессивность, разговорная стилистическая маркированность и идиома-тичность.
Идиоматичность данной фразеосхемы связана с невыводимостью фразеосинтаксического значения (отдельных элементов диктумной пропозиции, а также модусной пропозиции), функциональной семы восклицательности (повествовательности) и разговорной стилистической маркированности.
Заключение. Современный немецкий язык характеризуется функционированием в нем фразеосхемы «Was + Verb + Pron^?)». Данная фразеосхема характеризуется высокой степенью фразеологизации. Это проявляется, к примеру, в частичной деактуализации семантического наполнения лексемы was в составе фразеосхемы, в постановке восклицательного знака или точки в конце предложения при сохранении синтаксической структуры вопросительного предложения. В плане выражения отсутствуют фра-зеосинтаксические значения «отрицания», «утверждения», «удивления», «негативной оценки», наполнение модусной пропозиции, а также значение восклицательности / повествовательности (фразеосхема является вопросительной по форме).
Таким образом, фразеосхему «Was + Verb + Pron^?)» можно отнести к фразеологическим ресурсам немецкого языка.
В целом исследуемая фразеосхема достаточно частотная фразеологизированная конструкция в практике речевой коммуникации в немецком языке, её использование повышает эффективность коммуникативного процесса.
Библиографический список
1. Аглеева З.Р. Фразеологизированные конструкции в разноструктурных языках: монография // М.: КНОРУС; Астрахань: АГУ ИД «Астраханский университет», 2016. 242 с.
2. Добровольский Д.О. Новый большой немецко-русский словарь: в 3 т.: около 500 000 лексических единиц / под общим руководством Д.О. Добровольского. М.: АСТ: Астрель, 2010. T.III: R-Z. 1263 с.
3. Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка). Астрахань, 1999. 249 с.
4. Меликян А.В. К проблеме фразеологизации синтаксических конструкций (на материале испанского языка) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. №3. С. 122-126.
5. Меликян А.В. Фразеосхемы с опорным компонентом-союзом в современном испанском языке // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2016. № 5 (43). С. 59-70. DOI: 10.17223/19986645/43/5.
6. Меликян В.Ю. Современный русский язык: синтаксическая фразеология: учеб. пособие. Изд. 3-е. М.: Флинта, 2017. 232 с.
7. Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-полнознаменательным словом: структурно-семантический и функциональный аспекты // Русский язык в школе. 2014. № 8. С. 66-72.
8. Меликян В.Ю. Словарь экспрессивных устойчивых фраз русского языка. Фразеосхемы и устойчивые модели. Изд. 3-е. М.: Флинта: Наука, 2017. 336 с.
9. Меликян В.Ю. Синтаксическая фразеология русского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие для магистрантов, аспирантов и докторантов. М.: Флинта: Наука, 2013. 351 с.
10. Меликян В.Ю., Акбаева О.В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-неполнозна-менательным словом в современном русском языке // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 47. С. 57-71. DOI: 10.17223/19986645/47/4.
11. Меликян В.Ю., Вакуленко Д.А. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-союзом: язык и речь // Русский язык в школе. 2015. № 3. С. 58-64.
12. Меликян В.Ю. Синтаксический фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. М.: Флинта: Наука, 2013. 400 с.
13. Меликян В.Ю., Гурикова Ю.С. Синтаксически связанные конструкции: структурно-семантический, этимологический, функциональный и фразеологический аспекты (на материале английского языка) // Вопросы филологии. 2015. № 3 (51). С.10-20.
14. Меликян В.Ю. Негопозитивные синтаксические конструкции с асимметричной противоположностью значений // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: ежегодный журнал. Вып. 4. Владикавказ, 2017. С. 126-135. DOI: 10.29025/2079-6021-2017-4(28)-126-135.
15. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 378 с.
16. Шмелев Д.Н. Синтаксически связанные конструкции-фразеосхемы [Текст] / Д.Н. Шмелев // Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. 152 с.
17. Diemer S. Phrasal Verbs: The English Verb-Particle Construction and Its History // English Studies. 2015. Vol. 96, issue 3. Pp. 360-362. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0013838X. 2014.998039.
18. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Dzyubenko A.I. Syntactic praseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language // Zeitschrift fur Slawistik. 2017. №1. Pp. 1-25. DOI: 10.1515/slaw-2017-0002.
19. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Vakulenko D.A. Enantiosemy phenomenon: system and speech parameterization // Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki. 2016. № 1. Pp. 128-134. DOI: 10.20916/1812-3228-2016-1128-134.
20. Melikyan V.Y., Melikyan A.V. Fixed phrase schemes with the compulsary component wh-word in the English, Russian and Spanish Languages // Известия ЮФУ Филологические науки. 2015. №4. С. 132-139. DOI: 10.18522/1995-0640-2015-4-132-139.
21. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Posidelova V.V. Classification of English fixed phrase schemes according to phraseological hierarchy // Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki. 2018. № 2. С. 145-151. DOI: 10.20916/18123228-2018-2-145-151/.
22. Smith K. Aaron and we dare not write anymore than that which Latin has: ^lfric's Grammar and the history of the simplified description of the English verbal system // Language and History. 2016. Vol. 59, issue 2. Pp. 98-111. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/17597536.2016.1212575.
23. Torres-Martinez S. Working out multiword verbs within an Applied Cognitive Construction Grammar framework // European Journal of Applied Linguistics. 2017. Vol. 5, issue 1. Pp. 55-86. DOI: https://doi. org/10.1515/eujal-2016-0003.
Мельник Анастасия Дмитриевна, преподаватель кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация», Донской государственный технический университет, кафедра «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация», Россия, Ростов-на-Дону, пл. Гагарина, 1; e-mail: [email protected]
Для цитирования: Мельник А.Д. Структурно-семантический, этимологический и фразеологические аспекты фразеосхемы // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3(31). С. 111-117. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-111-117.
STRUCTURAL-SEMANTIC, ETYMOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL ASPECTS OF THE FIXED PHRASE SCHEME DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-111-117
Anastasia D. Melnik ORCID iD: 0000-0002-6710-9495
Don State Technical University, Rostov-on-Don, Russia
The article describes the fixed phrase scheme « Was + Verb + Pronj !(?)». The relevance of the study is based on the lack of knowledge of the object space as well as its high importance for the practice of speech communication.
The fixed phrase scheme is analyzed in the semantic, structural, paradigmatic, etymological, syntagmatic, stylistic, functional and phraseological aspects.
The phraseological status of the fixed phrase scheme and it belonging to the phraseological subsystem of language are proved.
This phrase is of quite frequency in the practice of German-language speech communication because of its system and functional characteristics.
The most frequent meaning of the given fixed phrase scheme is the meaning of denial.
The use of this fixed phrase scheme in colloquial speech increases the effectiveness of the communication process and gives it a relaxed character.
Key words: syntactic phraseology, syntactic phraseological unit, phraseology, fixed phrase scheme, phraseological construction, syntactic construction, German.
References
1. Agleeva Z.R. Frazeologizirovannye konstrukcii v raznostrukturnyh jazykah: monografija [The phraseological constructions in the languages of different structures: monograph], M.: KNORUS; Astrahan': AGU, ID «Astra-hanskij universitet», 2016, 242 p.
2. Dobrovol'skij D.O. Novyj bol'shoj nemecko-russkij slovar' [The new big German-Russian dictionary]: v 3 t.: okolo 500 000 leksicheskih edinic, pod obshhim rukovodstvom D.O. Dobrovol'skogo, M.: AST: Astrel', 2010, T.III: R-Z, 1263 p.
3. Kajgorodova I.N. Problemy sintaksicheskoj idiomatiki (na materiale russkogo jazyka) [The syntactic ideomaticproblems (on the Russian language materials)], Astrahan', 1999, 249 p.
4. Melikyan A.V. K probleme frazeologizacii sintaksicheskih konstrukcij (na materiale ispanskogo yazyka) [To the issue ofphraseological analysis of syntactic constructions (on the material of the Spanish language)], Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta [Bulletin of Pyatigorsk State Linguistic University], 2011, no 3, pp. 122-126.
5. Melikyan A.V. Frazeoskhemy s opornym komponentom-soyuzom v sovremennom ispanskom ya-zyke [Fixed phrase scheme with a basic component-conjunction in modern Spanish], Vestnik Tomsko-go gos. un-ta. Filologiya [Bulletin of Tomsk State University. Philology], 2016, no 5 (43), pp. 59-70. DOI: 10.17223/19986645/43/5.
6. Melikjan V.Ju. Sovremennyj russkij jazyk: sintaksicheskaja frazeologija: ucheb. posobie [The modern Russian language: syntactic phraseology: study guide]. V.Ju. Melikjan . 3-e izd., M.: Flinta, 2017, 232 p.
7. Melikjan V.Ju. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-polnoznamenatel'nym slovom: strukturno-semanticheskij i funkcional'nyj aspekty [The phrase syntactic schemes with the based component -full content word: structural-semantic and functional aspects], Russkij jazyk v shkole [The Russian language in the school], 2014, no 8, pp. 66-72.
8. Melikjan V.Ju. Slovar' jekspressivnyh ustojchivyh fraz russkogo jazyka. Frazeoshemy i ustojchivye modeli [The expressive phrases dictionary of the Russian language. Phrase schemes and stable models], M.: Flinta: Nauka, 2017, 336 p.
9. Melikyan V.Ju. Sintaksicheskaya frazeologiya russkogo yazyka [Syntactic phraseology of the Russian language] [Elektronnyj resurs]: Uchebnoe posobie dlya magistrantov, aspirantov i doktorantov, M.: Flinta: Nauka, 2013, 351 p.
10. Melikjan V. Ju., Akbaeva O.V. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-nepolnoznamena-tel'nym slovom v sovremennom russkom jazyke [Phrase syntactic schemes with the based component - notfull content word in the modern Russian language], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija [The news of the Tomsk State University], 2017, no 47. DOI: 10.17223/19986645/47/4.
11. Melikjan V.Ju., Vakulenko D.A. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-sojuzom: jazyk i rech' [Phrase schemes with the based component - conjunction: language and speech], Russkij jazyk v shkole [The Russian language in the school], 2015, no 3, pp. 58-64.
12. Melikyan VJu. Sintaksicheskij frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka [Syntactic phraseological dictionary of the Russian language] [Elektronnyj resurs], M.: Flinta: Nauka, 2013, 400 p.
13. Melikjan V.Ju., Gurikova Ju.S. Sintaksicheski svjazannye konstrukcii: strukturno-semanticheskij, jeti-mologicheskij, funkcional'nyj i frazeologicheskij aspekty (na materiale anglijskogo jazyka) [Syntactically related constructions: structural-semantic, etymological, functional and phraseological aspects (on the material of the English language], Voprosy filologii [The questions of philology], 2015, no 3 (51), pp. 10-20.
14. Melikyan VYu. Negopozitivnye sintaksicheskie konstrukcii s asimmetrichnoj protivopolozhnost'yu znachenij [Negative-pozitive syntax structures with asymmetric contrast meanings], Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki: ezhegodnyj zhurnal [Actual problems of philology and pedagogical linguistics], vyp. 4, Vladikavkaz, 2017, pp. 126-135. DOI: 10.29025/2079-6021-2017-4(28)-126-135.
15. Shvedova N.Ju. Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi [The essays on the syntax of Russian colloquial speech], M., 1960, 378 p.
16. Shmelev D.N. Sintaksicheski svjazannye konstrukcii-frazeoshemy [Tekst] [Syntactically related con-structions-phrase-schemas], Sintaksicheskaja chlenimost' vyskazyvanija v sovremennom russkomjazyke [The syntactic proposition alignment in the modern Russian], M., 1976, 152 p.
17. Diemer S. Phrasal Verbs: The English Verb-Particle Construction and Its History, English Studies, 2015, vol. 96, issue 3, pp. 360-362. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0013838X. 2014.998039.
18. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Dzyubenko A.I. Syntactic praseological units. Syntactic phraseology. Phraseological subsystem of language, Zeitschrift fur Slawistik, 2017, no 1, pp. 1-25. DOI: 10.1515/slaw-2017-0002.
19. Melikyan VYu., Melikyan A.V., Vakulenko D.A. Enantiosemy phenomenon: system and speech parameterization, Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 2016, no 1, pp. 128-134. DOI: 10.20916/1812-3228-20161-128-134.
20. Melikyan V.Y. Fixed phrase schemes with the compulsary component wh-word in the English, Russian and Spanish Languages, Izvestiya YUFU. Filologicheskie nauki [News of SFU. Philological science], 2015, no 4, pp. 132-139. DOI: 10.18522/1995-0640-2015-4-132-139.
21. Melikyan V.Yu., Melikyan A.V., Posidelova V.V. Classification of English fixed phrase schemes according to phraseological hierarchy, Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 2018, no 2, pp. 145-151. DOI: 10.20916/18123228-2018-2-145-151/.
22. Smith K. Aaron and we dare not write anymore than that which Latin has: ^lfric's Grammar and the history of the simplified description of the English verbal system, Language and History, 2016, vol. 59, issue 2, pp. 98-111. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/17597536.2016.1212575.
23. Torres-Martinez S. Working out multiword verbs within an Applied Cognitive Construction Grammar framework, European Journal of Applied Linguistics, 2017, vol. 5, issue 1, pp. 55-86. DOI: https://doi. org/10.1515/eujal-2016-0003.
Anastasia D. Melnik, Teacher of Foreign Languages, Federal State Budgetary Educational Establishment of Higher Education «Don State Technical University», Scientific-technical translation and professional communication Department; the address: Russia, Rostov-on-Don, Gagarin Square, 1; e-mail: [email protected]
For citation: Melnik A.D. Structural-semantic, etymological and phraseological aspects of the fixed phrase scheme. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 3(31), pp. 111-117 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-111-117.