Научная статья на тему 'Cross-cultural communication in bilingual situation: translation of folk tales by simultaneous bilinguals'

Cross-cultural communication in bilingual situation: translation of folk tales by simultaneous bilinguals Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ТРИЛИНГВИЗМ / АЛТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / СКАЗКА / BILINGUALISM / TRILINGUALISM / ALTAI LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / FOLK TALE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Karpukhina Viktoriya Nikolaevna

The author of the article considers the contemporary sociocultural situation in the Altai Mountains as a trilingual one. The article deals with the translated folklore texts training the communicative competence of the bilingual children (the Altai and the Russian languages are mentioned) in diachronic and synchronic aspects.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Cross-cultural communication in bilingual situation: translation of folk tales by simultaneous bilinguals»

RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN 1 (1) 2015

questionnaire. We believe that in order to make the information more objective, it is necessary to survey 4 age groups in the course of the experiment: 18-25 years old, 35-45 years old, 50-60 years old, 65 and above. Such a division is caused by different attitude of each age group to their health according to characteristic features of aging.

Besides, the questionnaire should contain stimulus material with several answers both relevant to definitions from dictionary entries and containing data from NCRL and the lexemes “heals”, “facilitates recovery”. Respondents have to choose (underline) what they think is the appropriate meaning of the word.

As for a free association experiment, it enables to compare the data of the psycholinguistic experiment with the conceptual constructs which help identify both profound views of a Russian person about health as an important value category and nationally marked understanding of health care and the ways to maintain health.

Thus, on the one hand, the algorithm of assessing linguistic material described above can help identify receptive schemes inherent to representatives of certain national consciousness and, on the other hand, it can help experts to solve complex tasks in assessing a controversial text.

References

1. Aniskina N.V. (2014) Leksicheskaya eksplikatsiya kontsepta ‘zdorove’ v reklamnyih tekstah [Lexical explication of the concept ‘health’ in advertising texts]. In Sukiasyan A.A. (Eds.). Evolyutsiya nauchnoy myisli [The evolution of scientific thought]. Ufa, 2014, pp. 200-204.

2. Implitsitnost v yazyike i rechi [Implicitly in langue and parole]. (1999). Borisova E.G., Martemyanov Yu.S. (Eds.). Moskva.

3. Kara-Murza E.S. (2013). Grazhdane nauchilis kritikovat i diskreditirovat drug druga tak, chto sudu trebuetsya pomosch ekspertizyi [Citizens learned to criticize and discredit each other and the court needs the help of expertise]. URL: http://www.za konia.ru/blog/grazhdane-nauchilis-kritikovat-i-diskreditirovat-drug-druga-tak-chto-sudu-trebuetsja-pomosch-ekspertizy/

4. Kolshanskiy G.V. (1980). Kontekstnaya semantika [Contextual semantics]. Moskva.

5. Sternin I.A. (2012). Vyiyavlenie skryityih smyislov teksta i lingvisticheskaya ekspertiza [Determination of the covert meanings of the text and linguistic expertise]. In Borisova E.G., Aniskina N.V. (Eds.). Ponimanie v kommunikatsii. Chelovek v informatsionnom prostranstve [Understanding by communication. A person and information space]. Yaroslavl - Moskva, 2, pp.

270-272.

Карпухина Виктория Николаевна

Кандидат филологических наук, профессор, Алтайский государственный университет МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СИТУАЦИИ БИЛИНГВИЗМА: ПЕРЕВОД СКАЗОК

ЕСТЕСТВЕННЫМИ БИЛИНГВАМИ

Аннотация

В статье рассматривается современная социокультурная ситуация в Горном Алтае как ситуация трилингвизма. Исследуется влияние переводных текстов сказок на формирование коммуникативной компетенции детей-билингвов (алтайский и русский языки) в аспектах диахронии и синхронии.

Ключевые слова: билингвизм, трилингвизм, алтайский язык, русский язык, сказка

Karpukhina Viktoriya Nikolaevna PhD in Philology, Altai State University

CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN BILINGUAL SITUATION: TRANSLATION OF FOLK TALES

BY SIMULTANEOUS BILINGUALS

Abstract

The author of the article considers the contemporary sociocultural situation in the Altai Mountains as a trilingual one. The article deals with the translated folklore texts training the communicative competence of the bilingual children (the Altai and the Russian languages are mentioned) in diachronic and synchronic aspects.

Keywords: bilingualism, trilingualism, the Altai language, the Russian language, folk tale

The linguistic situation of cross-cultural communication can be appreciated as a cultural dialog which supposes understanding and cooperation of different cultures members. A multicultural space is a space where diverse languages always interact and sometimes intermingle. The basis and the main aim of the cultural dialog is “understanding in all its aspects -linguistic, socio-cultural, axiological (considering and apprehension of the other culture values when this culture is understood as a communication partner)” [16, 16]. The process of translation is conceived in the research paper as a type of a text interpretation, though these two terms can be opposites. The peculiarities of a text as an object opened for the interpretation in the cross-culturalcommunication are given in one of the most renowned works by Umberto Eco: “A work of art, therefore, is a complete and closedform in its uniqueness as a balanced organic whole, while at the same time constituting an openproduct on account of its susceptibility to countless different interpretations which do not impinge on its unadulterable specificity” [2, 4; see also: 12]. It deals with the translator’s discourse and axiological strategies used by the translator [4; 6]. Mary Snell-Hornby, when studying translation as a cross-cultural communication event [15, 38], thinks that the intermediary of this event is sure the professional translator though s/he is not a natural bilingual: “The idea that anyone is qualified to translate is all the more absurd when one considers that in theory a translator is expected to be bilingual and bicultural” [15,132]. Being in between of two or more semiosheres, the translator, as a participant of the cross-cultural communication act, works inevitably in different cultural spheres [5]. But when the translator is a bilingual person consciously aiming to form the basic communicative competence of a child reader and listener, the pragmatic effect of the target text multiplies obviously (cf. the discussion questions of different types of communication competence forming and different communicative products in the situations of teaching and natural bilingualism in [17]).

Firstly, we should speak of the bilingual situation with children speaking the Altai and the Russian languages in the diachronic aspect. In the late 1890s and the early 1900s it was possible to study Russian only in the newly-built schools of

26

RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN 1 (1) 2015

the Altai Christian missionaries. The Altai written language was used only to spread Christian religion through the Altai Mountains aborigines. The first written translations of the Altai folklore tales into Russian, widely spread through all the region of the Altai Mountains, were made by Pavel Kuchiyak (with famous children’s writer Anna Garf as his co-author) in the

1920-30s. Considering the oral folklore poetry of the Altai people one of the main sources to create the Altai literature (Russian literature is thought of to be the second source) [10, 12], the scientists point out the very important role of the folklore texts (songs, legends, folk tales) in polylinguistic culture of the Altai region. The successful introduction of an Altai child into the Russian culture had followed the appearance of the Altai folk tales, finely and elaborately translated into Russian by Pavel Kuchiyak and Anna Garf. There is no doubt those folk tales were addressed to the Russian children, too, when they started studying Russian.

In the simultaneous bilingual situation, as A. A. Zalevskaya thinks, “it is formed the coordinate or mixed type of a bilingualism” [17, 38]. In such a situation, we should mention the prevalence (dominance) of any of the languages (cf. [8; 14]). N. Ringblom supposes “the majority of bilinguals are dominant in one or two languages. ...However, language develops all the time and dominance can shift in response to changes caused by interaction with the environment such as schooling, traveling or spending more time in a particular language environment. .Moreover, when dominance is measured in one language, it should also be specified how it corresponds to proficiency in the other, since the concept of dominance implies two entities: if a child is dominant in one language, his/her other language is automatically weaker” [13, 394-395]. Pavel Kuchiyak was a simultaneous bilingual; he was born in the Altai shaman family, and became one of the first professional bilingual Altai writers. He tended to regard much the Russian language and Russian literature [9; 11].

It was probably the key why Pavel Kuchiyak and Anna Garf, while translating Altai folk tales into Russian, used strategically correct basic words for the Altai children to recognize well-known proper names and realities. The translators transferred those words with the help of transcription or dubbing Russian and Altai word forms: Жила-была девочка, звали ее Шелковая Кисточка- Торко-Чачак; Мое имя Рысту- Счастливый; кам жил в берестяном аиле;

покатилась в костер чочойка; еще не успели в стойбище расстелить на полу белую кошму, еще не заквасили чегеня для 0^^^ quotes are taken from [1]) .The translators of the Altai folk tales often used the adaptation strategy while transcribed the communication fragments in the Altai language incorporated into the Russian text: Посмотрел большой медведь на свою бурую мохнатую шерсть: как огнем опаленная, пожелтела. «Э-э-э, ма-а-аш, как я похудел!» (the folk tale «An Elegant Chipmunk»);- О-о, яйла! Вот гостеприимная птица! Спасибо тебе! - От этой похвалы кедровка совсем счастливая сmала(the folk tale «A Kind Nutcracker»); Старичок погладил свой костыль, поправил усы; глаза его совсем узкими стали. - А ты, сынок, когда захочешь лечь, скажи коровам: «Пып!» Побегать захочешь - скажи коровам:

«Таn-Тажлан»(the folk tale «Happy Rystu»). Recognizing of the well-known communication fragments and known-byear proper names lets a child perceive the text easier though s/he could not know the Russian language well yet. It also helps a child to take the text into his or her cultural fund. But this translators’ strategy can be appreciated as code-switching. “Codeswitching has also been suggested as a criterion for dominance. Yet, code-switching should also be discussed in relation to identity, not just from the perspective of limited proficiency” [13, 394].

When taking into consideration the synchronic aspect of the problem discussed, we should mention the socio-cultural situation in the Altai Republic as not only bilingual, but as a trilingual one. The third language, English, is very important in this touristic region, too. In most of the contemporary pedagogical works in the Altai region bilingualism (see: [3]), the researches speak of the trilingualism problems studying from the linguistic and psycholinguistic points of view. In such a case the translation of the Altai folk tales into English, made for the trilingual children of the Altai region, can be appreciated as one of the most acute works. Such a practical research was defended as a diploma project at Altai State University in June, 2014 by Anastasiya Lisova, the student of German Linguistics and Foreign Languages Chair of Mass Communications, Philology and Political Science Department (the preliminary results see in: [7]). The translation of the Altai folk tales will be published in a local Internet site to be accessed by all the three languages (Altai, Russian, English) speakers. We see it as a unique possibility for trilingual children to train their communicative competence in Altai, Russian, and English, and to socialize successfully in the contemporary multicultural space.

References

1. Altaiskie skazki / sost. i perev. P. Kuchiyak i A. Garf. - Moscow, 1966.

2. Eco U. The Open Work. - Cambridge, Massachusetts, 1989.

3. Gorny Altai: problemy bilingvizma v polikul’turnom prostranstve: sb. nauchnykh statei. - Gorno-Altaisk, 2011.

4. Karpukhina V.N. Kognitivnoe modelirovanie posmodernistskogo perevodcheskogo diskursa // Gertsenovskie chteniya. Inostrannye yazyki: materialy vserossiiskoi mezhvuzovskoi nauchnoi konferentsii. - St. Petersburg, 2014. - P. 30-32.

5. Karpukhina V.N. Konstruirovanie lingvisticheskoi real’nosti pri smene semioticheskogo koda kul’tury. - Barnaul, 2013.

6. Karpukhina V.N. The Interpretation Potential of a Fiction Text in Different Cultural Semiospheres: the Axiological Linguistics

Aspect // Dny Vedy - 2012: Materialy VIII Mezinarodm vedecko-prakticka conference. - Praha, 2012. - P. 9-11.

7. Karpukhina V.N., Lisova A.I. Perevod altaiskikh skazok na angliiskii yazyk: k postanovke problemy // Altaiskii tekst v russkoi kul’ture: sb. nauchnykh statei. Vypusk 5. - Barnaul, 2013. - P. 61-66.

8. Kausler D. H. Psychology of Verbal Learning and Memory. - New York; London, 1974.

9. Kazagacheva Z.S. Zarozhdenie altaiskoi literatury. - Gorno-Altaisk, 1972.

10. Kondakov G.V. Dukhovnoe soglasie. Russko-altaiskie literaturnye vzaimosvyazi sovetskogo perioda. - Gorno-Altaisk, 1983.

11. Kuchiyak P. Vospominaniya. Dnevniki. Pis’ma. - Gorno-Altaisk, 1979.

12. Martens G. Literature, Digital Humanities, and the Age of the Encyclopedia // CLCWeb: Comparative Literature and

27

RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN 1 (1) 2015

Culture.

2013. № 15(3). URL: http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2241 (Accessed: June, 26, 2014).

13. Ringblom N. Language Dominance: What Is It and How Should It Be Measured? // Problemy ontolingvistiki-2013: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. - St. Petersburg, 2013. - P. 394-396.

14. Skehan P. A Cognitive Approach to Language Learning. - Oxford, 2004.

15. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. - Amsterdam; Philadelphia, 1988.

16. Ter-Minasova S.G. Voina i mir yazykov i kul’tur: voprosy teorii i praktiki mezhyazykovoi i mezhkul’turnoi kommunikatsii. - Moscow, 2007.

17. Zalevskaya A.A. Nekotorye spornye voprosy teorii dvuyazychiya // Put’ v yazyk: Odnoyazychie i dvuyazychie. Sb. statei. - Moscow, 2011. - P. 33-47.

Олизько Наталья Сергеевна

Доктор филологических наук, Челябинский государственный университет ПОСТМОДЕРНИСТСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС КАК ЛИНГВОСИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ

СИСТЕМА

Аннотация

Статья посвящена изучению интертекстуальности как основополагающей категории постмодернистского художественного дискурса с точки зрения лингвосинергетического подхода. Можно выделить такие виды интертекстуальных отношений, как гипертекстуальность, паратекстуальность, архитекстуальность, интекстуальность.

Ключевые слова: постмодернистский художественный дискурс, интертекстуальность, гипертекстуальность, паратекстуальность, архитекстуальность, интекстуальность, лингвосинергетика, семиосфера.

Olizko Natalya Sergeevna Doctor of Philology, Chelyabinsk State University POSTMODERN LITERARY DISCOURSE AS LINGUOSYNERGETIC SYSTEM

Abstract

The article is devoted to the study of intertextuality as the basic category of postmodern literary discourse in terms of linguosynergetics. There are different types of intertextual relations such as hypertextuality, paratextuality, arhitextuality, intextuality.

Keywords: postmodern literary discourse, intertextuality, hypertextuality, paratextuality, arhitextuality, intextuality, linguosynergetics, semiosphere.

The postmodern discourse being the special way of the content presentation of cultural traditions in the spiritual space of the modern time is a specific set of texts, the defining features of which are openness, mobility, and disconnection in the infinite space of the culture. The possibility of different level reading of a non-linear semantic structure of postmodern literal work transmutes the text into the transforming field of meanings that occurs at the intersection of the author’ and the reader’s fields of meanings and includes all the infinite set of other texts which can be correlated with them inside a semantic field. The point is the interaction of author’s intentions, a complex set of the reader’s possible reactions and the open structure of the text that presents the literal work in the infinite semiosphere space, which is a set of all sign systems used by the person including not only the text and language but also culture in general.

The postmodern literary discourse as a component of semiosphere is viewed in this paper in terms of synergetics - the study of complex dynamical systems, the laws of their growth, development, and self-organization. Synergetics as an interdisciplinary area of research is notable for pluralistic qualities. It offers philosophical, semiotic, and cognitive interpretation of language processes. From such a standpoint the postmodern literary discourse is a developing synergetic system among the distinctive features of which we should highlight the hierarchical qualities, instability, nonlinearity, emergence, symmetry / asymmetry, and openness.

The hierarchically organized interdiscoursive (interdiscourse means discourse interaction) semiosphere space is presented as a heterogeneous set of discourses among which the postmodern literary discourse, consisting of many intertexts, takes place. The instability of “intertext - discourse - interdiscourse” can be explained by the interdependent nature of changes in the sphere of intertextual inclusions which lead to the conversion of the appropriate type of discourse. The transformation of the discourse, in turn, has an impact on interdiscourse of semiosphere as a whole. Due to the property of openness such structural-semantic exchange, ensuring the development of each hierarchical level, leads to the appearance of emergent properties uncharacteristic to the individual hierarchical levels (intertext, discourse or interdiscourse) but inherent to the system which functions as an integral functional formation. The organization of textual environment is carried out according to the principle of diversification (branching) of the trajectories of symmetric (being in dynamic equilibrium) and asymmetric (being in the dynamic disequilibrium) components of the system. Nonlinearity of textual environment is reflected in the removal of boundaries between “our” and “foreign” and presentation of the work of art as a succession of comments to yourself with endless references to the “traces” of previous texts.

The material shows that the postmodern literary discourse being the developing synergetic system is the result of interaction of literary texts within the literary discourse and diverse discourses within the semiosphere. Thereafter, the specific character of the literary discourse of postmodernism in relation to other forms of literary art creation is determined by the categories of intertextuality and interdiscoursivity (discourse interaction).

Intertextual patterns appearing from the penetration of encoded fragments from other texts in the work of art require the recipient's interpretation of these “messages of the author”. While identifying intertextual relationships and their sources the previous knowledge becomes important as well as cultural, material, historical, geographical, and pragmatic knowledge which the addressee has. The decoding of the received information is personal and depends on the level of grounding of the recipient

28

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.