Научная статья на тему 'Cпецифика коммуникации лиц морских профессий (социолингвистический аспект)'

Cпецифика коммуникации лиц морских профессий (социолингвистический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СУБКУЛЬТУРА МОРЯКОВ / PROFESSIONAL SUBCULTURE OF SAILORS / ЯЗЫКОВАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ / LINGUISTIC MENTALITY / СОЦИОЛЕКТ / SOCIOLECT / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ МОРСКОЙ ЖАРГОН / PROFESSIONAL MARITIME JARGON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковенко М.Л., Озаркив О.М.

В статье рассматривается специфика корпоративной культуры моряков, делается попытка определить языковую ментальность как взаимосвязь культуры, сознания и языка, выявлены особенности морского социолекта, а также его влияние на мировоззрение и профессиональную деятельность лиц морских профессий. Социолекты отдельных субкультур, в частности морской субкультуры, определяют специфику видения мира. В картине мира, отражающей бытие моряков, будь то отношения между людьми или разнообразные описания профессиональной техники, вырабатываются вторичные наименования, в том числе жаргонные, с помощью которых описывается человек в профессиональной среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF COMMUNICATION BETWEEN MARITIME PROFESSIONALS (SOCIOLINGUISTIC ASPECTS)

The article is focused on the specifics of the corporate culture of sailors. It attempts to determine the linguistic mentality as the relationship of culture, consciousness and language peculiarities of the sea sociolect as well as its influence on the activity and mentality of individuals of maritime professions. Sociolects of any socioeconomic class including social groups of marine subculture naturally determine the specificity of the world view of its members. The picture of the world reflecting everyday activity of sailors, whether it is the relationship between people or description of the equipment, events, etc produces secondary names and slang terms mentality of individuals of maritime professions.

Текст научной работы на тему «Cпецифика коммуникации лиц морских профессий (социолингвистический аспект)»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Социология. Педагогика. Психология. Том 1 (67). 2015. № 4. С. 64-72.

УДК316. 772. 4:[81'276. 6:656. 61. 071. 1]

СПЕЦИФИКА КОММУНИКАЦИИ ЛИЦ МОРСКИХ ПРОФЕССИЙ (СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Яковенко М. Л.1 Озаркив О. М.2

ФГБОУ ВО «Керченский государственный морской технологический университет», г. Керчь, Руспублика Крым.

'E-mail: m.yakovenko.5@mail.ru

2E-mail: oksana. ozarkiv@gmaiL com

В статье рассматривается специфика корпоративной культуры моряков, делается попытка определить языковую ментальность как взаимосвязь культуры, сознания и языка, выявлены особенности морского социолекта, а также его влияние на мировоззрение и профессиональную деятельность лиц морских профессий. Социолекты отдельных субкультур, в частности морской субкультуры, определяют специфику видения мира. В картине мира, отражающей бытие моряков, будь то отношения между людьми или разнообразные описания профессиональной техники, вырабатываются вторичные наименования, в том числе жаргонные, с помощью которых описывается человек в профессиональной среде.

Ключевые слова: профессиональная субкультура моряков, языковая ментальность, социолект, профессионализмы, профессиональный морской жаргон.

Постановка проблемы. Формирование личности современного человека напрямую зависит от его профессиональной деятельности. Приобретая определенную профессию, индивид становится носителем тех социокультурных характеристик, которые показательны для неё. Такого рода характеристики в своей совокупности образуют профессиональную (корпоративную) субкультуру определенной социальной группы. Наиболее интересными для исследования являются замкнутые социальные группы, так как в условиях частичной изоляции формирование субкультуры происходит динамичнее, а её проявление в социуме -отчетливее по отношению к открытым социально-профессиональным группам. В силу специфики труда профессиональное сообщество моряков является предельно замкнутой корпоративной группой, что представляет особый интерес. Данное сообщество характеризуется особым стилем жизни, мировоззрением, имеет свои языковые традиции и даже свой специфический язык.

В силу недостаточной изученности особенностей субкультуры морской профессии возникает необходимость исследования языковой ментальности ее носителей.

64

Цель данной статьи - выявление влияния корпоративной культуры и профессиональной коммуникации на языковую ментальность представителя морской профессии.

Степень научной разработанности темы. В последнее десятилетие в научном мире наблюдается повышенный интерес к проблеме языка как важнейшему элементу субкультуры социальной группы. Предметами исследования становятся школьное, студенческое и различные профессиональные арго. В них, и прежде всего в арго школьников и студентов, происходят сейчас такие семантические и стилистические изменения, которые оказывают влияние на состав живой разговорной речи. Морской язык имеет богатейшую историю формирования и сложную организацию, но остается практически не изученным. На сегодняшний день существуют исследования, касающиеся лишь отдельных аспектов лексики военно-морского языка. Имеются в виду публикации Богородского Б. Л., Орловой Н. М., Авериной В. А., Солнышкиной М. И., Коровушкина В. П., Поповой М. В., Бондаренко И. В., Денисовой Н. В., Каланова Н. А., Горбань Л. В. и др. Открытым остается вопрос, что представляет собой язык моряков как язык специальности «морское дело».

Интересным представляется опыт исследования проблем профессиональной коммуникации и корпоративной культуры (Алферова Ю. И., Ваганова Е. В., Голованова Е. И., Кубиц Г. В., Одинокова Н. Ю., Селютин А. А., Харченко Е. В., Шкатова Л. А. ).

Теоретическое осмысление обозначенной проблемы затрудняет тот факт, что в вопросе определения корпоративной культуры не выработано единого методологического подхода и единой терминологической базы.

Например, Сащенкова Н. С., исследовавшая феномен корпоративной культуры, считает, что «одна из главных причин существующего плюрализма во взглядах на корпоративную культуру состоит в том, что разные ученые, говоря о культуре, имеют в виду различные ее аспекты. Наверное, бессмысленно спорить о том, какой из подходов является единственно правильным. Ведь у культуры нет какой-то универсальной «формулы», которую нужно «открыть». Каждый взгляд имеет право на существование и зависит от того, что конкретно интересует того или иного исследователя» [8].

Методологическую трудность представляют вопросы о соотношении понятий «субкультура», «корпоративная культура», «профессиональная культура». Если применить к этим терминам категории общего и частного, то становится понятно, что понятие «субкультура» является общим, а «корпоративная культура» и «профессиональная культура» входят в него как составные части.

Ёмким и эргономичным, на наш взгляд, является термин «профессиональная субкультура», понимаемая как субкультура, формирующаяся по профессиональному или корпоративному признаку. Профессиональную субкультуру образуют принятые в данной среде традиции: специфика условий труда, образа жизни, символики, одежды, коммуникации, модели поведения и мышления.

65

Значительная часть исследователей сходятся во мнении, что в современном обществе по-прежнему существует дихотомия «доминирующая культура -субкультура». Так, по мнению Персиковой Т. Н., корпоративная культура любой организации сочетает в себе черты доминирующей культуры и субкультуры: «Если бы организации не имели доминирующей культуры и состояли только из множества субкультур, значимость корпоративной культуры как независимой составляющей организации была бы значительно меньше, потому что не было бы единого представления о поведенческой норме» [6, с. 116].

При этом доминирующая культура является выразителем базовых ценностей, принятых в обществе, и включает в себя глобальные компоненты восприятия корпоративной культуры, которые отличают одну организацию от другой [Там же]. В рамках корпоративной культуры формируется несколько отличная от других система духовных и материальных ценностей, и это позволяет говорить о корпоративном сознании определенной социальной группы.

Анализируя влияние определенной культуры на индивидуума, Леонтович О. А. отмечает, что «ни один представитель культуры не знает всех ее деталей. Есть определенная часть культуры, которая должна быть известна всем ее носителям, часть, отбираемая на альтернативной основе в зависимости от потребностей коммуниканта, и, наконец, часть, которая используется ограниченно и очерчивается социальной ролью индивидуума в данном обществе» [3, с. 197]. Эту же мысль высказывает Фалькова Е. Г.: Национальная культура - высший уровень; способ реализации соответствующих оценок и восприятий в конкретной организации - это корпоративная культура [10, с. 36]. Следовательно, корпоративная культура, являясь частью более широкого явления - национальной культуры, представляет особый интерес для исследователей.

Интересна и иная точка зрения. Например, известный американский социолог и футуролог Э. Тоффлер убежден, что структура постиндустриального общества исказилась настолько, что единой культуры с ее общими социетальными ценностями уже не существует, но есть множество субкультур [9, с. 18]. Ученый называет эти процессы децентрализацией и деконцентрацией, имея в виду возникшую в позднем современном обществе тенденцию отхода от какого-то ни было стандарта в поведении, идеологии, языке. Определение «массовое» применительно к культуре, сознанию приобретает все более формальный характер, а субкультуры все более диктуют стиль жизни.

В контексте самих субкультур также происходят интересные изменения. Профессиональные корпорации все более закрываются, сознательно ограничиваются только им присущими знаниями и умениями. Требования внутри корпорации становятся все более жесткими: каждый ее представитель должен отдавать все больше времени и жизненных сил, повышая престиж профессии.

Профессиональное сообщество моряков изначально формировалось как закрытая структура, поскольку специфика условий труда моряков предполагает временную изоляцию от привычной жизни. Кроме того, профессия моряка относится к разряду особо сложных и опасных. Длительное пребывание в относительно замкнутом пространстве, смена климатических поясов, постоянный

66

риск - все эти внешние факторы являются стрессообразующими и негативно влияют на жизнедеятельность человека [7].

Значительное воздействие на моряков в долгосрочных рейсах оказывают и социально-психологические факторы: монотонность образа жизни и работы на судне, ограниченность чувственных восприятий, предельно узкий круг общения, эмоциональная изоляция от семьи, близких людей, невозможность разнообразить свой досуг. Кроме того, моряки, в силу вахтенного режима работы, вынуждены вести «раздвоенный» образ жизни. Такая «раздвоенность» закрепляется в ментальности моряка, в том числе и языковой.

Профессиональная субкультура морского дела внутренне неоднородна. Так, существует формальная морская культура, проявляющаяся в системе правил и норм поведения, ритуалов, традиций, этикета, профессионального языка, и неформальная, бытующая в фольклоре, лексике морского жаргона, своеобразном юморе.

Профессиональная субкультура морской профессии оказывает влияние на каждого представителя этой социальной группы, в известной степени предопределяя не только стиль и образ жизни, но и специфику коммуникации.

Язык является эффективным средством отражения и познания мира. Но, отражая мир, язык преобразует объективную реальность. Таким образом создается языковая модель мира, уникальная для каждого этноса, для каждого речевого коллектива, ограниченного территориально, социально или профессионально. Становясь членом такого коллектива формально, индивид начинает осознавать себя его частью только тогда, когда усвоит модели мышления, поведения и языка, принятые в этом коллективе. Взаимосвязь мышления, сознания и языка отражается в понятии «языковая ментальность». Ментальность, то есть объединенная духовность, отражает всю историю формирования социальной группы и является составной частью ее культуры.

Языковая ментальность моряков характеризуется двойственностью и динамичностью. Это выражается в умении переключаться с одних разновидностей языка на другие, определяемые условиями общения. В зависимости от языковой ситуации представители данной социальной группы свободно переходят с кодифицированного языка на специфический арготический язык. При этом речь не идет о разных языках, а лишь о различных представлениях об одном и том же материальном предмете или абстрактном понятии. Стремление по-иному взглянуть на привычную вещь, по-иному ее назвать лежит в основе возникновения профессионального сленга. Важно, чтобы новое слово в своем звуковом облике стало понятным всем коммуникантам в рамках профессии и было принятым ими как рабочая лексическая единица. Такие новые слова являются результатом коллективного словотворчества членов корпорации и, как правило, не выходят за рамки данной профессии. Здесь проявляется одна из важнейших функций профессионально маркированных слов - быть средством идентификации («свой» -«чужой») и самоидентификации, то есть осознанием себя в профессии.

Несмотря на узкую сферу бытования, такие слова оказывают значительное влияние на кодифицированный литературный язык. Во-первых, их появление

67

свидетельствует о нереализованных возможностях языка. Речевая коммуникация в рамках литературного языка всегда регламентирована семантическими нормами, которые имеют четкие границы. Словотворчество же расширяет эти границы, предлагая коммуникантам возможность активно участвовать в создании языковой картины мира. Во-вторых, некоторые профессионально маркированные слова семантически переосмысливаются и уже с другими значениями входят в состав общенародной лексики: мостик - место на палубе, откуда капитан командует кораблем, аврал - первоначально морская команда «Все наверх!».

Профессиональный язык любой специальности имеет стандартную структуру: термины, профессионализмы и профжаргон. Моряки как представители определенной профессии и как корпоративная группа пользуются специальным языком практически во всех сферах жизнедеятельности. Поэтому понятие «морской язык» рассматривается также как средство социальной дифференциации; в связи с этим в статье, наряду с терминами «язык специальности», «профессиональный язык», используется также термин «социолект». Элементы социолекта, реализуемые в различных языковых ситуациях как акты общения «среди своих, в своей совокупности образуют коллективный речевой портрет своих носителей». Анализ речевого портрета, коллективного или индивидуального, предполагает анализ прежде всего лексического уровня данного социолекта.

Лексическая система «морского языка» воплощает в себе своеобразие морской профессии, свидетельствует о фантазии и творческом потенциале ее отдельных представителей. Обогащение морской лексики, появление новых лексем происходило вследствие развития профессии моряка, судостроителя, мореплавателя. Эти процессы происходили в первую очередь за счет заимствований из европейских языков и касались исключительно терминологии и профессионализмов: барк, бриг, бригантина, бот, галера, корвет, катер, крейсер, фрегат, шлюпка, ял, яхта; дек, бак, ют, борт, киль, трюм, кубрик, рангоут, мачта и др.

Профессионализмы обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, поэтому их иногда называют специальными словами или специальными терминами. Применительно к морскому делу это все слова, имеющие фиксацию в специальных словарях, в справочниках по судовождению и судостроению и функционирующие в устной речи моряков как показатель профессиональных компетенций.

Структура этого пласта морской лексики неоднородна. Среди них встречаются узкоспециальные слова, например, шканцы - часть верхней палубы корабля и слова более широкого употребления, например, кортик-холодное оружие в виде кинжала у командного состава морского флота. Важнейшей отличительной чертой профессионализмов является их семантическая нейтральность: они используются только в прямом значении и лишены экспрессивно-стилистической окраски.

Лексика морского жаргона образует наиболее яркую, наиболее экспрессивную составляющую обобщенного речевого портрета моряков. Наряду с морскими шутками, анекдотами, приметами, ритуалами она образует своеобразный фольклор данной социальной группы.

68

К проблеме включения профессиональных жаргонизмов в специальную (профессиональную) лексику исследователи относятся далеко неоднозначно.

Лихачёв Д. С. обосновал социальную функцию арго: в нем отражаются не индивидуальные, а социальные эмоции. Социальный характер арготического или жаргонного слова он видит в социальном характере смеха. Главный признак арготического слова - элемент смешного, эмоциональная насыщенность [ 4 ].

Проблема разграничения профессиональных жаргонизмов, терминов и профессионализмов, намеченная Лихачёвым Д. С., исследуется в настоящее время и находит решение в работах Борисовой Е. Г., Голуб И. Б., Подберезкиной Л. З., Сердобинцевой Е. Н., Федорченко Е. А., Сложеникиной Ю. В. и др.

В данной статье под профессиональными жаргонизмами морского социолекта понимаются лексемы, используемые в профессиональной речи моряков, представляющие собой стилистически сниженные дублеты литературных слов, характеризующиеся яркой эмотивностью и субъективной оценочностью.

Базой для образования профессионализмов и жаргонизмов моряков являются, как правило, уже имеющиеся в языке лексемы. Лексические единицы морского жаргона возникают в результате метафорического переосмысления основных понятий морской профессии.

Результатом возникших ассоциаций становится новое слово, слово - двойник, существующее в языке наряду с кодифицированным его эквивалентом: дракон -'боцман', конец - 'любая свободная веревка', лайба- 'судно', мотыля - 'моторист', привязаться-'пришвартоваться', машка -'швабра', стенка -'причал, пирс', встать к стенке - пришвартоваться, чапать - 'идти' (о судне, корабле, следующем своим курсом), дедушка, дед - 'старший механик', покалечиться'- помять корпус корабля во время неумелой швартовки', яшка --'якорь', стоять на яшке 'стоять на якоре', робишки (с ударением на первом слоге) 'матросы срочной службы' (производное от роба - ' рабочая одежда матроса'), голубятня - ходовой мостик, взять за ноздри -'взять на буксир', низы 'помещения на нижней палубе корабля', а также 'личный состав, расположенный или работающий в помещениях нижней палубы' и др. [5].

Для образования жаргонизмов морского социолекта используется весь словообразовательный потенциал русского языка. Так, интересным представляется образование новой лексемы в результате усечения морфемной структуры базовой лексемы: зам (заместитель командира); мех (механик); док (доктор); беска (бескозырка); пом (помощник). Причиной появления такого рода сокращений является стремление коммуникантов сэкономить время и звуковые средства.

Интересным способом образования новых профессиональных жаргонизмов является каламбур как элемент языковой игры, к которой относятся намеренное искажение слова, обыгрывание звукового состава, внутренней формы, связей с другими словами, каламбуры [2].

Активное использование каламбура в разговорной речи - отличительная черта речевого поведения представителей морских. Игра на разных значениях слова обычно используется в целях создания смешного, комичного и является одним из самых выразительных средств языка.

69

Эффективность пользования этим средством зависит от ситуации общения, общности условий труда коммуникантов, их принадлежности к единой корпоративной культуре. Наличие этих факторов позволяет субъекту речи использовать лексические структуры, которые объект речи должен распознать и правильно интерпретировать. Например, морской профессионализм «утка». Он используется для обозначения двурогой металлической планки, служащей для укрепления не слишком толстых свободных концов снастей. Снасть укладывается на утку восьмеркой, а удерживается за счет силы трения. Эффект здесь построен на сталкивании двух различных смыслов в одном звуковом комплексе. Коммуникант, не имеющий отношения к морскому делу, не сможет верно идентифицировать эти смыслы и поэтому не сможет поддержать коммуникацию.

Таким образом, анализ структуры и характера морского профессионального языка позволяет сделать следующие выводы:

Коммуникация моряков характеризуется сложной и неоднородной структурой: наряду с официальным языком функционирует морской социолект, включающий термины, профессионализмы и профжаргон.

Различия между этими языками - это не просто знаковые различия, это различные мировидения, способы мышления и восприятия.

Данные варианты языка существуют потому, что сфера их применения неодинакова. Жизнедеятельность моряка протекает в двух формах: одна на уровне официальных отношений (формальной группы), другая - без контроля со стороны вышестоящих по должности и в неслужебное время (на уровне неформальной группы). В первом случае используется общепринятый кодифицированный язык и профессиональная терминология. В условиях неформальной обстановки наблюдается переход на живой разговорный язык, в котором смешаны элементы профессионального и общего жаргонов.

Специфику коммуникации лиц морских профессий предопределяет осознание общности условий труда, в которых находятся коммуниканты, обязательности выполнения определенной совместной деятельности.

Существование профессионального языка объясняется объективной потребностью индивида быть частью замкнутой социальной группы, ограниченной профессиональной деятельностью. Язык является посредником в процессе адаптации индивида в социокультурном пространстве данной корпорации.

Список литературы

1. Изотова О. С. Коммуникация моряков с семьями в условиях дистантности. [Электронный ресурс] / О. С. Изотова // Российская наука и образование сегодня: проблемы и перспективы: Электронный научный альманах №. 2(5) - 2015 г. - Режим доступа: http://xn--80aa3akelis. xnc1avg/assets/izotova_kommunikatsiya_moryakov_s_semyami. pdf

2. Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета / Л. П. Крысин // Русский язык в научном освещении. №1. 2001. - С. 90-106.

3. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения [Текст]: монография / О. А. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

70

4. Лихачев Д. С. Арготические слова профессиональной речи / Д. С. Лихачев //Статьи ранних лет (сб-к). Тверь: Тверское областное отделение Российского фонда культуры, 1993. - С. 95-138

5. Озаркив О. М. Своеобразие формирования вербальной коммуникации моряков /Озаркив О. М. // Морская отрасль в контексте социальных процессов: технологии, риски, ценности. Материалы III Международной научно-практической конференции (Керчь, 29-30 мая 2015 г.) / Общ. ред. М. Л. Яковенко, Л. И. Кемалова, М. А. Никонорова. - Керчь, 2015. - С. 122-124.

6. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие [Текст] / Т. Н. Персикова. - М.: Логос, 2004. - 224с.

7. Рубцова Ю. В. «Новые» проблемы мореплавания в социальных проявлениях XXI века / Ю. В. Рубцова // Виртус. № 2. - 2015. - С. 154-157

8. Сащенкова Н. Организационная культура и ее влияние на эффективность организации [Электронные ресурс] / Н. Сащенкова. - Обнинск, 2001 - Режим доступа: www. countries. ru/library/orgculture/ def3. htm - (26. 10. 2015)

9. Тоффлер Э. Шок будущего/ Э. Тоффлер: Пер. с англ. - М.: ACT, 2002. -557 с.

10. Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях [Текст]: метод. пособие / Е. Г. Фалькова. - СПб. : Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с.

УДК316. 772. 4:[81'276. 6:656. 61. 071. 1]

SPECIFICS OF COMMUNICATION BETWEEN MARITIME PROFESSIONALS

(SOCIOLINGUISTIC ASPECTS)

Yakovenko M. L.1 Ozarkiv O. M.2

FGBOU IN "Kerch State Maritime Technological University", Kerch, Republic of Crimea.

1E-mail: m.yakovenko.5@mail.ru

2E-mail: oksana ozarkiv@gmail com

The article is focused on the specifics of the corporate culture of sailors. It attempts to determine the linguistic mentality as the relationship of culture, consciousness and language peculiarities of the sea sociolect as well as its influence on the activity and mentality of individuals of maritime professions.

Sociolects of any socioeconomic class including social groups of marine subculture naturally determine the specificity of the world view of its members. The picture of the world reflecting everyday activity of sailors, whether it is the relationship between people or description of the equipment, events, etc produces secondary names and slang terms mentality of individuals of maritime professions.

Key words: professional subculture of sailors, linguistic mentality, sociolect, professional maritime jargon.

71

References

1. Izotova O.S. Communication with the families of the sailors in a distant. [Electronic resource] / OS Izotova // Russian science and education today: problems and prospects: Electronic scientific almanac number. 2 (5) - 2015 - Mode of access: http: // xn - 80aa3akelis. xnclavg / assets / izotova_kommunikatsiya_moryakov_s_semyami. pdf

2. Krysin L.P. Modern Russian intellectual: an attempt of verbal portrait / LP Krysin // Russian language in a scientific light. №1. 2001. - P. 90-106.

3. Leontovich O.A. Russian and Americans: Paradoxes of Intercultural Communication [Text]: Monograph / OA Leontovich. - Volgograd: Change, 2002. - 435 p.

4. Likhachev D.S. Argoticheskih word professional speech / Likhachev // Articles of early years (Sat-to). Tver: Tver regional branch of the Russian Cultural Foundation, 1993. - S. 95-138

5. Ozark O.M. Peculiarity of the formation of verbal communication seamen / Ozark M. // The maritime industry in the context of social processes: technology, risks, value. Proceedings of the III International Scientific and Practical Conference (Kerch, 29-30 May 2015) / Common. Ed. ML Yakovenko LI Kemalova, MA Nikonorova. - Kerch, 2015. - P. 122-124.

6. Persikov T.N. Intercultural Communication and Corporate Culture: Textbook. Manual [Text] / T.N. Persikov. - Moscow: Logos, 2004. - 224p.

7. Rubtsov V. The "new" problems of navigation in the social manifestations of the twenty-first century / V. Rubtsov // Virtus. № 2. - 2015. - S. 154-157 ISSN 2410-4388

8. Saschenkova H. Organizational culture and its impact on the efficiency of the organization [Electronic resource] / N. Saschenkova. - Obninsk, 2001 - Access: www. countries. ru / library / orgculture / def3. htm - (26. 10. 2015)

9. Toffler E. Future Shock / Alvin Toffler: Trans. from English. - M.: "Publisher ACT», 2002. -557 p.

10. Falkova E.G. Intercultural Communication in basic concepts and definitions [Text]: a method. Benefit / EG Falkova. - SPb. : Ft Philology and Arts St. Petersburg State University, 2007. - 77c.

72

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.