Научная статья на тему 'Cпанглиш как разновидность испанского языка на территории США'

Cпанглиш как разновидность испанского языка на территории США Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
испанский язык / спанглиш / английский язык / языковой контакт / межкультурная коммуникация / Spanish / Spanglish / English / language contact / intercultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудряшова Софья Владимировна

Целью данной статьи является анализ гибридного языкового образования, на котором общаются испаноязычные иммигранты в ситуации языкового сдвига. В процессе исследования использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод лексикографического отбора. В статье рассматривается вопрос возникновения явление «спанглиш» как результат контактирования американского варианта английского языка и испанского языка, распространенного на территории США. Описываются его особенности и приводятся примеры употребления. Рассматривается его статус, распространение данного явления и его развитие в рамках современных реалий. Языковая ситуация, сложившаяся на территории США, характеризуется сложными социально-историческими и культурно-языковыми процессами, которые оказывают влияние на структуру испанского языка и его функционирование. В устойчивых двуязычных коллективах, когда контакт является интенсивным, происходит не только включение англо-американских заимствований в процесс общения на испанском языке, но также изменение синтаксических конструкций под влиянием английского языка. Данное языковое образование характеризуется не только использованием его носителями большого числа английской лексики, но и существенными отличиями от общеиспанского языка на фонологическом, грамматическом, семантическом и синтаксическом уровнях, так как он постоянно ощущает на себе интерферирующее влияние со стороны английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Spanglish as English language variety on the USA territory

The purpose of this article is to analyze the hybrid language formation in which Spanish-speaking immigrants communicate in a situation of language shift. In the course of the study, descriptive and comparative methods, the method of lexicographic selection were used. The article deals with the issue of the emergence of the phenomenon of "Spanglish" as a result of the contact of the American variant of the English language and the Spanish language spoken in the United States. Its features are described and examples of usage are given. Its status, the spread of this phenomenon and its development within the framework of modern realities are considered. The linguistic situation in the United States is characterized by complex socio-historical and cultural-linguistic processes that affect the structure of the Spanish language and its functioning. In stable bilingual collectives, when contact is intense, there is not only the inclusion of Anglo-American borrowings in the process of communication in Spanish, but also a change in syntactic constructions under the influence of English. This language formation is characterized not only by the use of a large number of English vocabulary by its native speakers, but also by significant differences from the general Spanish language at the phonological, grammatical, semantic and syntactic levels, since it constantly feels an interfering influence from the English language.

Текст научной работы на тему «Cпанглиш как разновидность испанского языка на территории США»

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

УДК 81'25

ББК 81.432.1, 81.472.1

DOI: 10.24412/2658-5138-2022-7-55-63

СПАНГЛИШ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

НА ТЕРРИТОРИИ США

Кудряшова Софья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, доцент

кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «Саратовская государственная юридическая

академия», г. Саратов, Россия, sophiaku@yandex.ru

Целью данной статьи является анализ гибридного языкового образования,

на котором общаются испаноязычные иммигранты в ситуации языкового сдвига.

В процессе

исследования

использовались

описательный

и

сравнительносопоставительный методы, метод лексикографического отбора. В статье рассматривается

вопрос возникновения явление «спанглиш» как результат контактирования

американского варианта английского языка и испанского языка, распространенного

на территории США. Описываются его особенности и приводятся примеры

употребления. Рассматривается его статус, распространение данного явления и его

развитие в рамках современных реалий. Языковая ситуация, сложившаяся на территории

США, характеризуется сложными социально-историческими и культурно-языковыми

процессами, которые оказывают влияние на структуру испанского языка и его

функционирование. В устойчивых двуязычных коллективах, когда контакт является

интенсивным, происходит не только включение англо-американских заимствований

в процесс общения на испанском языке, но также изменение синтаксических конструкций

под влиянием английского языка. Данное языковое образование характеризуется

не только использованием его носителями большого числа английской лексики,

но и существенными отличиями от общеиспанского языка на фонологическом,

грамматическом, семантическом и синтаксическом уровнях, так как он постоянно

ощущает на себе интерферирующее влияние со стороны английского языка.

Ключевые слова: испанский язык, спанглиш, английский язык, языковой контакт,

межкультурная коммуникация

SPANGLISH AS ENGLISH LANGUAGE VARIETY

ON THE USA TERRITORY

Sophia V. Kudryashova, ORCID ID: 0000-0003-4260-0306, candidate of philological

sciences, associate professor of the department of foreign languages of Saratov state Law

Academy, Saratov, Russia, sophiaku@yandex.ru

55

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

The purpose of this article is to analyze the hybrid language formation in which Spanishspeaking immigrants communicate in a situation of language shift. In the course of the study,

descriptive and comparative methods, the method of lexicographic selection were used.

The article deals with the issue of the emergence of the phenomenon of "Spanglish" as a result

of the contact of the American variant of the English language and the Spanish language spoken

in the United States. Its features are described and examples of usage are given. Its status,

the spread of this phenomenon and its development within the framework of modern realities

are considered. The linguistic situation in the United States is characterized by complex sociohistorical and cultural-linguistic processes that affect the structure of the Spanish language and

its functioning. In stable bilingual collectives, when contact is intense, there is not only

the inclusion of Anglo-American borrowings in the process of communication in Spanish, but

also a change in syntactic constructions under the influence of English. This language formation

is characterized not only by the use of a large number of English vocabulary by its native

speakers, but also by significant differences from the general Spanish language

at the phonological, grammatical, semantic and syntactic levels, since it constantly feels

an interfering influence from the English language.

Keywords: Spanish, Spanglish, English, language contact, intercultural communication

Введение

Последствия англоязычного воздействия, которому подвержено

испаноязычное сообщество, проживающее на территории США,

представляется возможным охарактеризовать как языковой сдвиг (смена

языка) и формирование новых (контактных) языковых образований.

По словам А.Д. Швейцера, языковая ситуация на территории США

является несбалансированной, поскольку сосуществующие в ее рамках

языковые системы никак нельзя считать функционально равнозначными, так

как во всех коммуникативных сферах доминирует американский вариант

английского языка [5:37].

В настоящее время своеобразие языковой ситуации в стране состоит

в том, что, сосуществующие в ней и находящиеся в постоянном контакте,

английский и испанский языки обладают неравноправным функциональным

статусом, что имеет и чисто лингвистические последствия. Испанский язык

используется главным образом в сфере бытового и неформального общения,

что ведет к легкости внешнего влияния на него на разных языковых уровнях.

В результате интерференции со стороны английского языка испанский

претерпевает значительные изменения в своей структуре, в особенности

56

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

в лексико-семантической системе, что приводит к возникновению так

называемого языкового образования «спанглиш».

Термин Spanglish или Espanglis/Espangles относительно новый,

он появился в зарубежной лингвистической литературе в конце 60-х начале

70-х годов ХХ века для именования языка испаноязычных иммигрантов

в США. Он определяется как некий вариант испанского языка, который

возник в специфических условиях тесного контактирования английского

и испанского языков на территории США.

Спанглиш трактуется как культурно-языковая среда, в которой

существует испаноязычное население США и как языковой континуум,

который формируется на основе узуса разновидностей (вариантов)

испанского языка в условиях контакта испано– и англоязычных жителей

страны [1:30].

Статус спанглиш

Образование спанглиш связано с интенсивным внедрение в испанский

язык англо-американских заимствований и со значительным влиянием,

который он испытывает в новой социально-культурной среде. По мнению

И. Стеванса, спанглиш – это результат столкновения двух языков,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

принадлежащих двум цивилизациям: американской и испанской [9].

Языковая ситуация на территории США приводит к образованию

динамического билингвизма у большинства испаноязычных иммигрантов,

который характеризуется «единой концептуально-семанической системой,

т.е. языки не разделяются в сознании двуязычного индивида» [3].

Взаимовлияние и смешение английского и испанского языков приводит

к образованию новой билингвально-смешанной языковой формы –

спанглиш. Таким образом, испаноязычный житель США одновременно

владеет двумя языками, не разделяя их на «родной» и «неродной».

Спанглиш используется как средство коммуникации и взаимопонимания

между испано– и англоязычным населением.

Спанглиш определяется как социально-культурное явление, как особая

социально-коммуникативная система в этнокультурном сообществе. Изучая

данную языковую систему, необходимо учитывать не только

лингвистические, но и социокультурные факторы (изоляция испаноязычного

сообщества, ограниченный уровень образования, низкий социальный

статус), под воздействием которых он возник.

57

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

В отличие от представителей исконной испаноязычной среды,

проживающих на территории страны не один десяток лет, иммигранты

попадают в специфическую культурно-языковую среду языка спанглиш.

Если в устойчивых двуязычных коллективах в диапазоне от спорадического

до умеренного контакта наблюдается незначительное кодовое смешение

(например, испанский язык Мексики в пограничных с США районах),

то в данном случае, когда контакт является интенсивным, происходит

не только включение англо-американизмов в процесс общения на испанском

языке, но также значительное кодовое смешение и кодовое переключение.

Особенности спанглиш

Необходимо отметить, что двуязычные, свободно владеющие двумя

языками, могут включать в свою речь, незаметно для себя целые

предложения и высказывания на другом языке. В то же время

испаноязычные жители, которые плохо владеют английским языком, обычно

используют кодовое переключение на уровне слова.

Кодовые переключения и лексические кальки являются свидетельством

интенсивности контакта двух языков. Заимствованный англо-американизм

приобретает форму, которая своим составом фонем напоминает либо

потенциальное, либо уже существующее в языке-реципиенте слово,

а испанский язык в устах взрослых образованных людей превращается

в смесь испанского и английского, где доминируют преимущественно

семантические кальки: Don’t molest me (исп. No me moleste), reunión en la

cumbre <meeting at the summit (исп. reunión cumbre), tiempo completo<full time

(исп. jornada completa), cuarto de familia<family room (исп. cuarto de estar),

escuela alta<high school.

Иногда отмечается, что единицы плана выражения обоих

контактирующих языков были сходными еще до того, как вошли

в соприкосновение соответствующие единицы содержания. Например, слово

ministro“министр” получило еще одно значение – “протестантский

священник” по аналогии с английским minister и таким образом предыдущее

сходство в плане выражения было распространено и на план содержания.

Так называемые омофоны часто встречаются в испаноязычной речи:

aplicar<to apply (исп. solicitaralgo), locación<location (исп. ubicación),

facilidades<facilities (исп. instalaciones).

58

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

Имеет место перенесение сложных слов, когда компоненты сложного

слова или словосочетания приспосабливаются к моделям словообразования

или синтаксиса языка-реципиента. Например, англ. conscientious objectors

“лица, отказывающиеся от военной службы по религиозным или

политическим мотивам” реализуется в испанском языке Флориды в виде

objectors concientes с перестановкой компонентов по испанскому образцу.

Кальки, в которых используются компоненты с их известными

семантемами (под воздействием другого языка они могут лишь выступать

в особом сочетании), отличаются от калек, в которых один или более

компонентов подвергаются семантическому расширению. Примером

является испанская калька poner a dormir от английского to put to sleep

“положить спать” (литературное испанское hacer dormir, adormecer),

где poner и dormir используются с обычными их значениями, только

их сочетание необычно для стандартного испанского языка.

Отличие спанглиш от стандартного испанского языка значительно.

В лексико-семантической, грамматической, фонетической и стилистической

системах испанского языка на территории США происходят кардинальные

изменения. А.Ж. Рамирес указывает на то, что англо-испанский языковой

контакт может иметь воздействие на все языковые уровни: фонологический,

морфологический,

лексический

и

семантический

[7:183-210].

На лексическом уровне отмечается большое количество английских

лексических единиц, адаптированных фонологически (fútbol, galón, ril (исп.

carretedepescar); морфологически (flirtear, lonchera (исп. envase para

el almuezo), taipista (исп. mecanógrafa); семантически (aplicación

(исп. solicitud), grosería (исп. tiendadecomestibles), registrar (исп. matricularse).

Американский лингвист К. Сильва Корвалан отмечает, что это отчасти

испанский, на который повлиял английский, отчасти английский с сильно

выраженным испанским влиянием. Многие люди, по ее словам, переходят

с английского на испанский, не отдавая себе в этом отчета, в результате

рождается спанглиш[8].

Это подтверждается тем, что лексический фонд спанглиш состоит

из большого пласта адаптированных к испанскому языку английских слов

и выражений, которые не имеют синонимичных эквивалентов в испанском

языке и являются, таким образом, единственными возможными

обозначениями явлений или предметов: biper<beeper, cach<cash,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

59

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

chopin<shopping,

compáj<compact,

quara<quarter,

daim<dime,

escanér<scanner, heitrac<eighttrack.

Кроме того, английская лексика легко проникает вспанглиш, несмотря

на соответствующие эквиваленты в испанском языке: imeil<email

(исп. correoelectrónico), groceria<groceries (исп. compra), londri<laundry

(исп. lavanderia), muvi<movie (исп. pelicula), pári<party (исп. fiesta), rufo<roof

(исп. techo).

Спанглиш подчиняется логическим законам языковой системы, которая

может искажать грамматические правила сослагательного и условного

наклонений: "Simelodijeras, yopudieraayudarte" (вместо "simelodijeras,

yopodríaayudarte"), оправдывать полное изменение семантики испанской

лексической единицы благодаря интерференции со стороны английского

языка

(eventualmente<eventually

(вместо

исп.

finalmente);

educación<education (вместо исп. enseñanza), а также употребление

структурных калек (tardeenjulio>lateinJuly (вместо исп. afinesdejulio).

Спанглиш используется только испаноязычными сообществами,

проживающими

на

территории

США.

Отмечается

тот

факт,

что им пользуются испаноязычные жители США «низкого социального

статуса и невысокого уровня коммуникативной компетенции в английском

языке» [1:30]. Основная сфера использования испанского – это

преимущественно бытовое или неформальное профессиональное общение,

ему в значительное степени свойственна монофункциональность [2:113].

Однако сфера применения спанглиш расширяется, он превращается

в особую норму не только устной, но и письменной речи испаноязычных

жителей.

Его статус как языка, диалекта либо гибридного языкового образования

являются неоднозначными на сегодняшний день, однако его

распространение активизируется, и область применения расширяется,

переходя из устной речи в сферу компьютерного подъязыка, прессу,

телевидение, музыку и радио. Как отмечает Г.С. Романова, существует

стойкая потребительская мода на культурный продукт спанглиш: музыка

и песни, телесериалы, в сети ресторанов "фастфуд" все шире используется

мексиканская кухня и т.д. [4:2]

Многие популярные певцы из среды так называемых “латинос”

включают в свой репертуар лексику из spanglish, зачастую используя

60

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

кодовое переключение. Пример из песни “Copa de la Vida” популярного

певца пуэрториканского происхождения Рики Мартина: Para sobrevivir

y luchar por ella Do you really want it?

Другой пример переключения кода, когда общеизвестные испанские

слова заменяются английской лексикой: Lerobaronlatrocaconeverything. Los

tires, los rines<They robbed the truck with everything. The tires, the rims – Его

грузовик обворовали. Утащили все – покрышки, колеса.

Одна из сфер наибольшего распространения спанглиш –

технологическая терминология, в особенности компьютерные термины

и лексика, связанная с интернетом. Данная терминология практически

не имеет эквивалентов в испанском языке и формирует лексический состав

«cyber-spanglish». В Интернете популярность спанглиш заметно возрастает,

он занимает одно из первых мест в информационном общении.

Хосе Кастро подразделяет спанглиш на формальный и неформальный

типы [6]. На формальном спанглиш общаются люди, не разделяющие

в своем сознании английский и испанский языки и спанглиш. Их речь

насыщена англо-американскими заимствованиями, испанскими словами,

а также «испанизированными» английскими лексическими единицами:

buche<bush (исп. arbusto, mata), carpeta<carpet(исп. alfombra), yarda<yard

(исп. jardín), groserías<groceries (исп. comestibles, provisiones). Кроме того,

формальному спанглиш характерно изменение синтаксических конструкций

под влиянием английского языка: Te llamo para atrás>I’ll call you back;

vuelvoparaatrás>I’ll be right back. Несомненно, это форма общения только

испаноязычного населения США.

Неформальный спанглиш используется в сфере компьютерных

технологий, или при общении в Интернете с билингвами, знающими

английский язык: hacer un exit>exit, maus>mouse (исп. ratón), chatear>chat

(исп. charlar), printear>to print (исп. imprimir), resetear>to reset (исп. volver

a encender).

Заключение

Таким образом, язык испаноязычных жителей США определяется как

диалектальный вариант испанского языка, образовавшийся в результате

непосредственного испано-английского контактирования на территории

США. Он является культурной основой и выступает в качестве кода для

испаноязычного населения США.

61

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

Список литературы

1. Молодкин А.М. Spanglish и African American English в социальнокоммуникативной системе США // Контакты языков и культур на Американском

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

континенте. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2006. С.29-33.

2. Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык.

Сознание. Коммуникация. Вып. 12. М.: Диалог-МГУ, 2000. С.109-116.

3. Подвальная Е.Ю. Лингвистическое функционирование этнической группы

чикано: дисс. канд. филол. наук. СПб, 2000.

4. Романова Г.С. Испанский язык сегодня и завтра // Мир и Россия на пороге XXI

века: вторые Горчаковские чтения. МГИМО МИД России (23-24 мая, Москва, 2000).

М.: РОССПЭН, 2000. С. 309-315.

5. Швейцер А.Д.Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука,

1983.

6. Castro RoigX.El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la Red //

Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 2001. Vol.2. №5. P. 36-41.

7. Ramírez A. G. El español de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos. Madrid:

MAPFRE, 1992.

8. Silva Corvalan C. El espanol actual de los Estados Unidos//Historia y presente del

espanol en America. Valladolid, 1992. P. 827-856.

9. Stavans I. Spanglish: The making of a new American language. Harper Collins, 2003.

References

1. Molodkin, A.M. (2006). Spanglish i African American Englishv social'nokommunikativnoj sisteme SShA [Spanglish and African American English to the social

and communicative system of the USA]. Kontakty jazykov I kul'tur na Amerikanskom kontinente

[Contacts of languages and cultures on American continent]. Saratov: Izd-vo Saratovskogo unta, 29-33 (in Russian).

2. Mungalov, D.V. (2000). O nekotoryh osobennostja hispanskogo jazyka v SShA [About

some particularities of the Spanish language in the USA].Jazyk. Soznanie. Kommunikacija

[Language. Mind. Communication]. Vyp. 12. M.: Dialog-MGU, 109-116 (in Russian).

3. Podval'naja, E.Ju. (2000). Lingvisticheskoe funkcionirovaniej etnicheskoj gruppy

chikano [Linguistic functioning of the Chicano ethnic group]: diss. kand. filol. nauk. SanktPeterburg (in Russian).

4. Romanova, G.S. (2000). Ispanskij jazyk segodnja I zavtra [Spanish today and

tomorrow]. Mir I Rossija na poroge XXI veka: vtoryje Gorchakovskiye chtenijya. MGIMO. MID

Rosiji [The world and Russia on the threshold of the XXI century: 2nd Gorchakov readings.

MGIMO. MID of Russia (23-24 May, 2000, Moscow]. M.: ROSSPAN (in Russian).

5. Shvejcer, A.D. (1983). Social'naja differenciacija anglijskogo jazyka v SShA

[The social differention of English language in USA]. M.: Izd-vo «Nauka» (in Russian).

62

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

ISSN 2658-5138

Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 2 (7)

6. Castro Roig, X. (2001). Elciberespanglish, el español comercial y el español neutro en

la Red. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2, 5, 36-41 (in Spanish).

7. Ramírez, A.G. (1992). El español de los Estados Unidos: el lenguaje de los hispanos.

Madrid: MAPFRE (in Spanish).

8. Silva Corvalan, C. (1992). El espanol actual de los Estados Unidos. Historia y presente

del espanol en America. Valladolid, 827-856 (in Spanish).

9. Stavans, I. (2003). Spanglish: The making of a new American language. Harper

Collins (in English).

УДК 811.111-26

ББК 80

DOI: 10.24412/2658-5138-2022-7-63-73

LEGALESE OR LAWSPEAK – DIVERSITY WITHIN THE UNITY

Svetlana Yu. Maksimova, ORCID ID: 0000-0003-4277-8446, Saratov State Law

Academy, 1, Volskaya str., Saratov, 410056, Russia svetlana_maksimova2010@mail.ru

Kseniya V. Matsyupa, ORCID ID: 0000-0002-6388-5120, Saratov State Law Academy,

1, Volskaya str., Saratov, 410056, Russia, kseniashido@mail.ru

Nikita I. Ilyukhin, ORCID ID: 0000-0002-8890-093X, Saratov State Law Academy,

1, Volskaya str., Saratov, 410056, Russia, tringla@mail.ru

The article is devoted to the study of the state of the modern legal language. The authors

analyze the phenomenon of legalese, which is typical for the speech of people of the legal

profession, and also give its definition. The main characteristics and aspects of the legal

language are investigated. Close attention is paid to the phenomenon of slang, which

is an integral communication tool in the context of legal discourse. The problem of definition

of the concept of "slang" is described. Research is being conducted on the term of "jargon",

as well as a distinction between “jargon” and “slang”. Attention is also paid to the idioms that

often appear in the speech of lawyers. The authors put an increased focus on the problem

of characterizing and translating idioms due to the peculiarities of their structure and cohesion

of the meaning. A comparative analysis of idioms, slang and jargon usage is carried out on the

example of the Russian and English languages, a detailed review of each of the presented

examples is given in accordance with their etymology and modern meaning. The authors come

to the conclusion that, despite the different nature of origin, idioms, slang and jargon can be

considered in a single context as integral attributes of the legal language, since they have

identical characteristics, the main of which is emotional coloring and use by a specific group

of people.

Keywords: legalese, legal language, slang, jargon, idioms

63

ISSN 2658-5138

Language of Science and Professional Communication. 2022. № 2 (7)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.