УДК 82.09
Ивановский государственный университет асп. кафедры теории литературы и русской литературы ХХ века Голубев Н.А.
Россия, г. Иваново, тел. + 7 (960) 503-11-28 e-mail: NickGol@yandex.ru
Ivanovo State University
PhD student at the Chair of Literature
and Russian literature of the twentieth
century
Golubev N.A.
Russia, Ivanovo, + 7 (960) 503-11-28 e-mail: NickGol@yandex.ru
Н.А. Голубев
COULEUR LOCALE И ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБЛАСТНИЧЕСТВО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕСТЕЙ «САЛАМ ТЕБЕ, ДАЛГАТ!» (А. ГАНИЕВА) И «ОДНА ЛАСТОЧКА ЕЩЕ НЕ ДЕЛАЕТ ВЕСНЫ» (Г. САДУЛАЕВ)
В статье анализируются два произведения современной российской литературы в призме соотношения литературного приема «Couleur locale» и социо-культурного направления «литературное областничество».
Ключевые слова: режионализм, областничество, местный колорит, Северный Кавказ.
N.A. Golubev
COULEUR LOCALE AND LITERARY REGIONALISM: COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STORIES «SALAM, DALGAT!» (A. GANIEVA) AND «ONE SWALLOW DOES NOT MAKE SUMMER» (G. SADULAEV)
The article analyzes two works of modern Russian literature in the prism ratio of literary device «Couleur locale» and socio-cultural movement «literary regionalism».
Keywords: regionalism, local flavor, Nothern Caucasus.
Местный колорит (Couleur locale) - устоявшийся художественный прием, призванный «обособить» и выделить отделенные компоненты литературного произведения, придать характерность и уникальность за счет детального описания особенностей пейзажа, быта, речи и психологии жителей конкретного локуса.
Само понятие ввели в 20-х гг. XIX в. французские романтики: в противовес классицизму они указывали на необходимость передачи в литературе «колорита места и времени», воспроизведения национального и исторического облика описываемых событий.
«Couleur locale» в художественном произведении не играет главенствующей роли, прием используется автором для решения конкретных творческих задач. Литературное областничество - напротив, в некоторой степени подчиняет себе автора и предопределяет набор тем и художественных методом. Согласно Н.П. Анциферову, автору локально-исторического метода литературного анализа, «атмосфера местности, дорогие для населения воспоминания <...> прочитываются писателем как «сюжет», запечатленный местной архитектурой или силуэтом ландшафта и «нашептанный» местным преданием. Историческая атмосфера обладает властью над писателем - гостем или жи-
© Голубев Н.А., 2014
телем местности» [2].
Теория режионализма сформировалась во французском Авиньоне именно после «волны» романтизма. Обнаружив уникальные особенности своего культурного локуса, писатели перешли к философскому осмыслению этого «открытия». В итоге появился кружок фелибров - поэтов, опирающихся в творчестве на языковые и этнические особенности южной Франции. Самый яркий представитель этого литературного объединения - Фердинанд Мистраль. Уже первое его произведение «Мирей» (1859) получило широкую известность. Уникальность поэме (с самым обыденным пасторальным сюжетом о несчастной любви) придала реализация «ландшафтного резерва» - обращение к этнографическим, историческим и фольклорным особенностям Прованса. Нобелевский комитет, вручивший в 1904 году премию по литературе Ф. Мистралю, подобрал четкое определение: «за свежесть и оригинальность поэтических произведений, правдиво отражающих дух народа» [6]. Исходя из этого, можно продолжить, что сои1еиг locale -отражает облик народа. Провести более четкую границу между использованием художественного приема и реализацией (не всегда осознанной) идей режионализма (областничества) - достаточно трудно. Воспроизведение местного колорита будет обязательным условием и во втором случае.
В современной российской гуманитарной науке сложилась традиция восприятия термина «областничество» прежде всего в отношении социокультурного движения среди сибирской интеллигенции. Это, вероятно, связано с широким освещением в прессе репрессий против последователей идей областничества и культурного сепаратизма: судебное разбирательство 1864-65 гг. о «сибирском сепаратизме» и уголовное преследование группы литераторов «Сибирская бригада» в 1932 году. Также отметим, что большинство современных исследований, посвященных проблеме областничества, ведутся учеными Урала и Сибири.
На наш взгляд, политическое наполнение термина нецелесообразно. Исходя из определения Н.К. Пиксанова, «областная литература - совокупность литературных явлений и организаций, объединенных территориально <...> и культивирующих черты местного своеобразия. <...> В пределах одной нации и языка областные литературы могут достигать относительно большего или меньшего развития в зависимости от социально-политической и культурной мощи данного края или города, от степени суровости нивелирующего режима центрального правительства и других причин» [7].
А литературное областничество, следуя логике статьи Пиксанова, - это стремление областной (региональной) литературы к самостоятельности и «суверенитету» на пути превращения в особого типа «национальную» литературу. Литературное областничество - безусловно, положительный феномен, направленный на обогащение общего литературного процесса неповторимыми особенностями конкретной местности.
Возможность культурной «регионализации» очевидна на примере народного творчества. Так, фольклор Владимирской области отличается от костромского, ярославский от нижегородского. Даже иконы, написанные по одному канону, но в разных областях, имели свои отличительные черты. Показателен пример холуйской и палехской иконописи. Села, находящиеся в нескольких десятках километров друг от друга, выработали свои уникальные «школы» письма.
Рост доступности образования для всех слоев населения в царской России, а также массированный ликбез, произошедший после октябрьской революции, привели к началу формированию локальных текстов литературы, «определяющих наше восприятие и видение места, отношение к нему» [1; с. 13]. Способствовали этому провозглашенное право на политическое самоопределение и свободное развитии национальных культур («Декларация прав народов России» от 2 ноября 1917 года) и активное развитие научного краеведения. Однако уже в 1930-е годы утвердившаяся сталинская идео-
логия подавила всякие проявления национального и культурного сепаратизма; строилась единая, централизованная система советской литературы: со своими критериями качества, художественным методом, направлениями и классиками.
Для анализа в рамках нашей проблемы мы выбрали две повести современных авторов, родившихся на Кавказе, но уже долгое время проживающих в Москве и в Петербурге.
Дебютная книга Германа Садулаева называлась «Я чеченец» («Ультра. Культура», 2006). Название сборнику малой прозы подобрал не сам автор, а издатель - Илья Кормильцев, почувствовав, видимо, особое значение родной земли для писателя.
Первая повесть «Одна ласточка еще не делает весны» распространялась автором (выпускником юридического факультета СПбГУ) изначально в Интернете, позже опубликована в «Знамени» (№12, 2005) [8]. Бессюжетный текст, похожий на дневниковые записи, представляет собой «цепь» эссе и новелл, объединенных образом автора (текст от первого лица) и связью с конкретным ландшафтом, не только географическим, но и культурным, - с Чечней. Его доминантами являются горы - архетипичный образ многократно появляется в повести: пространство гор противостоит пространству равнины, защищает своих жителей. Война является в «Одной ласточке...» лишь фоном, метафизическим обнажением ментальной сущности народа. В данном случае не уместно говорить о конкретном этносе или национальности, для Садулаева чеченцы - это те, кто населяет родную для него землю.
Сам автор не является этническим чеченцем - его мать терекская казачка. Это, по версии Аллы Латыниной, многое объясняет в творчесте Садулаева, в том числе постоянный мотив двойничества в его текстах. Можно предположить, что истоки этого феномена лежат «в той психотравме, которую получает полурусский-получеченец сначала в родовом обществе, третирующем его как русского, а потом в городской среде, страдающей античеченским синдромом» [5].
В повести Садулаева две матери: одна - реальная женщина, героиня автобиографических зарисовок. Вторая - метафорическая и метафизическая - земля (природа во всей ее совокупности). Причем переходы между значениями одного слова сознательно не обозначаются автором: «Мать всегда больше любит того, кого жалеет. Другие гордые, сильные, независимые, а я приходил к тебе и клал свою голову на цветы и травы, и ты ласкала меня. И слова складывались в строчки, я пел тебе песни и читал стихи, в зарослях высоких, в полный рост лопухов. И ты улыбалась мне, да, но ты не смеялась. Ты обнимала меня ивовыми ветками и прятала от других; пусть никто не увидит, никто не скажет, что мой мальчик немощен и безумен, в нем вся душа моя.
И я любил тебя так, как никто не любил. Когда тяжелыми ночами ты стонала от боли, ты плакала, я сидел с тобой на нашем старом диване, я гладил твои ноги в шишках от солевых отложений, и еще это страшное слово "тромб", я жег его жестким лучом своих глаз, я растворял его слезами. А днем я снова засыпал на уроках, я молчал у доски, я ничего не отвечал учителям, брал свой дневник и садился. Я не мог сказать: моя мама больна. У моей мамы третью ночь не проходят боли».
В контексте чеченской войны Судулаев не использует категории «свой» - «чужой». Красноречивые факты преступлений федеральных войск ни у автора, ни у читателя не вызывают мысли о национальной ненависти, желания встать на какую-то сторону. Но появляется искреннее сострадание к чеченской земле: «Только искусство обладает магической силой сообщать человеку прозрение о том, что все живое во вселенной - едино. И что чужой боли не бывает. Я старался найти соприкосновение документальности и лирики, сплавить их в одном тигле», - объясняет свою сверхзадачу писатель в авторском послесловии к повести.
Садулаев в полной мере использует в своей повести «ландшафтный резерв»: берет из конкретного (обозначенного топонимами) локуса не только сюжет, героев, пейзаж, но и строит на основе местного культурного ландшафта (обычаев, поверий, правил поведения) уникальный образный ряд.
Ярким художественным и архетипичным становится образ родовой башни в горах. «Каждый чеченец должен уметь строить башни», - фиксируется в повести, и ее герой научился этому еще в детстве. Мальчик привозит из пионерского лагеря сделанную из белого сланца башню. Она хранится дома на книжной полке, но через несколько лет, одновременно с началом войны, случайно разобьется.
Башня - образ на границе жизни и смерти: рядом с боевой башней стоит родовой склеп. Автор постоянно возвращается к этой онтологической двойственной метафоре. В разных фрагментах текста образ истолковывается по-разному: «будем строить башни, чтобы остаться в живых» и «когда придет смерть, мы уйдем в горы и построим там башни».
Речь, видимо, идет не о физической смерти, а о метафизическом разрыве с родной землей, ее обычаями (это, кстати, по Садулаеву - причина всех несчастий Чечни). Потому что, если «где-то в далеких горах шальной снаряд разбил мою родовую башню <...>, на разлуку и скитания осужден весь мой род, пока я не найду это место, пока не соберу, не сложу вековые камни».
На основе локального обычая, который невозможно законспектировать даже очень наблюдательному, но не связанному с землей человеку, построен главный образ повести - образ ласточки «Ласточка - это тотем, священная птица, убить ласточку большой грех. Никто не убивает ласточек. <...> И даже кошки». Ласточки в контексте повести это и птицы, и души предков, и ангелы, и родная земля. Эту кличку носит корова. С ласточкой отождествляет себя и лирический герой. «Люди - как ласточки», -пишет Садулаев. Иными словами, ласточка - символ человеческой души и духа земли.
Автор подчеркивает, что ласточки никогда не встречаются в Петербурге, где долгое время живет он и его герой, но птицы всегда прилетали в начале лета (обозначая его начало для местных жителей) под крышу родительского дома в Шали.
Ласточки каждый год возвращаются в свои прежние гнезда. Война с ковровыми бомбежками началась зимой. Весной прилетели птицы: «Орнитологи скажут, что это невозможно. Но ласточки, увидев пыль и прах там, где еще прошлым летом они вылетели из гнезда, не остались на родине. Пометавшись по улицам, они улетели обратно, в сказочную, теплую страну, туда, где зимует лето.
Потому что в нашей стране не осталось любви; только смерть».
Со временем ласточки вернулись в чеченские села. Но никогда не вернутся в него ласточки-души погибших друзей героя повести. Не возвращается домой и он - потому что «одна ласточка еще не делает весны». В этом пафос повести.
В тексте много глубоких и метких «этнографических» замечаний. Хотя Садулаев и называет себя чеченцем, хотя во многом и списывает особый менталитет с себя - эти замечания все-таки является взглядом со стороны. Садулаев хорошо понимает и описывает (но не является сам в полной мере его частью) национальный колорит. Автор и его литература сформированы не конкретной нацией и ее культурой (Садулаев пишет об особой советской метнальности), а отдельным природным и культурным ландшафтом, конкретным местом.
Литературный критик Алиса Ганиева публикует в 2010 году повесть «Салам тебе, Далгат» (Октябрь, 2010, № 6) [3] под псевдонимом Гулла Хирачев. Уже в заглавии повести и псевдониме автора ощущается местный колорит. Гулла - древнее аварское имя, которое практически не используется в последние 100 лет. Хирачев - распространенная в Дагестане фамилия.
Автор рассказывает о жизни молодого человека в сегодняшнем Дагестане: читатель вместе с героем повести Далгатом проводит целый день, бродя по Махачкале. Текст поднимает актуальные проблемы региона: экстремизм, потеря культурных и исторических корней, преобладание религиозного над светским.
Писательница показывает глубокое знание повседневной жизни Дагестана: А. Ганиева родилась в Махачкале, часто приезжает на Кавказ. В центре ее повествования - махачкалинская молодежь, оторванная от истории, обычаев и «духа» своей земли. Показать это было сверхзадачей автора, и это, видимо, удается. Но оторваны от конкретного ландшафта (с его уникальным культурным кодом) и сам автор, и его текст. В центре внимания - проблемы молодежи и общества Дагестана, а не сам Дагестан.
Читатель не видит природного ландшафта: только улицы города и пляж. Прибрежная полоса для автора - просто место событий, но никак не «место встречи человека и моря, предел для агрессии моря и открытые ворота к морю для человека», следуя антрополокальной концепции В.Н. Топорова [9].
Герои повести «Салам тебе, Далгат» говорят на особой смеси языков - аварского и русского: «Вот ты этих аташек видел у ворот? Брат, машалла, траву не пробует, а то я его поломаю. А эти ослы мажут, или просто сидят, бакланятся, или к девушкам пристают полуголым. Куда катится этот кяфирский мир, скажи? Клубы здесь понастроили, дискотеки, женщины посмотри, как ходят! Это что такое? Если бы у нас шариат был, этого наджаса бы не было здесь, скажи?».
«Махачкалинский русский» - атрибутирует позже речь своих героев писательница [здесь и далее ссылки на реплики А.Ганиевой по: 4]. Дагестанская молодежь не знает в достаточной степени ни языка своих предков (в этом признается и автор о себе), ни русского. Национальный колорит передается за счет многочисленных вкраплений в текст аварского - чтобы понять контекст, читателю требуется пользоваться переводом многочисленных авторских ссылок.
При анализе литературного произведения важно понимать, какие задачи ставил перед собой его автор, был ли расчет на какую-то определенную аудиторию. Ганиева представила свою повесть на конкурсе национальной молодежной литературной премии «Дебют - 2009» (который выиграла в номинации «крупная проза»). Автор - выпускница литературного института, литературный критик; в ее произведении чувствуется опора на традиции мировой литературы: экзистенциональный мотив бессмысленного (по крайней мере, необъясненного читателю) хождения по городу, поиску.
Для Ганиевой местный колорит - это художественный прием. Дагестан - просто экзотическое пространство, куда она помещает своего героя. Показательно, что автор не считает целесообразным перевод своей повести на языки Дагестана.
Садулаев же вел лирический дневник в первую очередь для себя, потому что не мог не писать - в этом он неоднократно признается в тексте. Он воспринимает свое произведение как мартиролог о погибших друзьях, своей земле и в какой-то степени о себе самом. В тексте очевидна личная «кровная» связь автора с конкретным ландшафтом и зависимость от него.
А. Ганиева объясняет, что выбрала мужской псевдоним для повести, потому что такова стилистика ее прозы. Но в тексте (в стилистике, в манере и форме изложения) не чувствуется особого комплекса поведения кавказского мужчины.
Садулаев в своей повести разбирает менталитет чеченца (обусловленный во многом природным ландшафтом) и постоянно вписывает себя и своего героя в эти рамки. Чеченский мужчина может плакать только один раз в жизни: на похоронах матери -рефреном звучит в «Одной ласточке». Но Садулаев и его герой плачут (оплакивают) в тексте не единожды. Может быть, потому что мать в контексте повести - многозначное
слово. У человека - семь матерей: «та, что выносила его во чреве, земля, страна, кормилица, корова, ласточка и любая женщина, к груди которой мужчина прикоснулся губами. По чеченским обычаям, если мужчина касается губами груди женщины, она становится его матерью.
Мы отступники, мы нарушили закон. Мы насилуем землю, убиваем коров, мы спим со светловолосыми женщинами, лаская их груди губами. Поэтому небо обрушилось на нас. В России небо пустое, далекое, ему все равно, что делают люди. Небо над Чечней плотнее, чем сталь, оно близко, его царапают вершины гор. И оно упало на нас, потому что мы нарушили закон.
Нет, я не участвовал в этом. Я один не участвовал в этом. За год до массового убийства коров я перестал есть любое мясо. Мне виделась смерть, я ощущал, какое оно близкое и тяжелое, небо. Вы ведь уже поняли, я был сумасшедшим. Я не ел мяса, я боялся неба, я уехал в большой город, чтобы не вернуться туда, где оно упадет. Но зря я бежал, зря. Мужчина умирает один раз, и только трус умирает каждую минуту. Когда упало небо, осколки его разлетелись по всему свету, они вонзились и в мое сердце, и теперь я не знаю, живу я или умер там, на поле, где когда-то паслись коровы, и мальчики гоняли потрепанный мяч».
В этой цитате - мотив двойничества, величайшая боль за родную землю и осязаемая связь с ней, знание уникального культурного кода: традиций и обычаев. Используются особые средства художественной выразительности, построенные и возможные в рамках конкретного локуса. Этот отрывок - яркое воплощение того, что мы, вслед за Н.К.Пиксановым, называем областной литературой, и проявлением идеи литературного областничества.
Библиографический список
1. Абашев В.В. Пермь как текст. Пермь, 2000. 404 с.
2. Анциферов Н.П. Душа Петербурга. Петроград, 1922. URL: http: // www.gramotey.com / ?open_file=1269041149#TOC_id1449265 (дата обращения: 01.03.2014).
3. Ганиева А.А. Салам тебе, Далгат // Октябрь. 2010. №6. URL: http: //magazines.russ.ru /october /2010/6/hi5.html (дата обращения: 01.03.2014).
4. Интервью А. Ганиевой в телепередаче «В главной роли» на канале «Культура». 20.04.2010. URL: http://www.youtube.com/watch?v=2xL4zzSujHg (дата обращения: 01.03.2014).
5. Латынина А. Чеченская война Германа Садулаева // Новый мир. 2010. №4. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/4/la10.html (дата обращения: 01.03.2014).
6. Лауреаты Нобелевской премии: Энциклопедия / Пер. с англ. М., 1992. URL: http://n-t.ru/nl/lt/mistralf.htm (дата обращения: 01.03.2014).
7. Пиксанов Н.К. Областные литературы и литературное областничество. Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1938. Т.8. URL: http:// feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-1601.htm (дата обращения: 01.03.2014).
8. Садулаев Г. Одна ласточка еще не делает весны // Знамя. 2005. №12. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2005/12/sa2.html (дата обращения: 01.03.2014).
9. Топоров В.Н. Эней - человек судьбы. К «средиземноморской» персонологии. М., 1993. 208 с.
References
1. Abashev V.V. Perm as text. Perm, 2000. 404 p.
99
2. Antsiferov N.P. Soul of St. Petersburg. Petrograd, 1922. URL: http:// www.gramotey.com/? open_file=1269041149#TOC_id1449265 (date of opening: 01.03.2014).
3. Ganiev A.A. Salam, Dalgat // October. 2010. № 6. URL: http: //magazines.russ.ru /october/2010/6/hi5.html (date of opening: 01.03.2014).
4. Interview with A. Ganieva in the television broadcast «starring» on the channel «Culture». April 20, 2010. URL: http://www.youtube.com/watch?v=2xL4zzSujHg (date of opening: 01.03.2014).
5. Latynina A. Chechen war for Herman Sadulayev // Novyi mir (New world). 2010. №4. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2010/4/la10.html (date of opening: 01.03.2014).
6. Nobel laureates: Encyclopedia / TRANS. from English. M., 1992. URL: http://n-t.ru/nl/lt/mistralf.htm (date of opening: 01.03.2014).
7. Piksanov N.K. Regional literature. Literary encyclopedia. M., 1938. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-1601.htm (date of opening: 01.03.2014).
8. Sadulaev G. One swallow does not make summer // Znamya (Banner). 2005. №12. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2005/12/sa2.html (date of opening: 01.03.2014).
9. Toporov V.N. Aeneas - man of destiny. To the "Mediterranean" personology. M., 1993. 208 p.