Научная статья на тему 'COMPARATIVE LINGUISTIC TEXTOLOGICAL ANALYSIS AS A MEANS OF RESEARCH INTO THE EVOLUTION OF THE DERIVATION SYSTEM (ON THE EARLY CHURCH SLAVONIC TRANSLATIONS OF GREEK WORDS WITH THE PREFIX συν-)'

COMPARATIVE LINGUISTIC TEXTOLOGICAL ANALYSIS AS A MEANS OF RESEARCH INTO THE EVOLUTION OF THE DERIVATION SYSTEM (ON THE EARLY CHURCH SLAVONIC TRANSLATIONS OF GREEK WORDS WITH THE PREFIX συν-) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LINGUISTIC TEXTOLOGICAL METHOD / HISTORY OF DERIVATION / PREFIX DERIVATION / HYMNOGRAPHY / CHURCH SLAVONIC TRANSLATIONS / ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД / ИСТОРИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПРЕФИКСАЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / ГИМНОГРАФИЯ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / ПРИСТАВКА συν-

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Panin Leonid G., Borisova Tatiana S.

The present study has delved into the different ways the Greek prefix συνhas been translated in the Church Slavonic language. Our research was conducted on the available Church Slavonic translations of four Byzantine hymns (the Akathistos Hymn, the Great Canon of Repentance by St. Andrew of Crete, the Alphabetical Shichera from the Great Canon service and the Antiphons of the Great and Holy Friday) examined in the South and East Slavonic manuscripts of the 11th 15th century. The textological study of the Slavonic translation revealed the existence of eight versions of the texts caused by several successive corrections of the Slavonic text in accordance with the Greek original. Based on these results, the linguistic textological method was applied in order to reveal the main differences between said versions in regard to the conveyance of the words with the prefix συν-. We examined a total of 46 words in 58 contexts and separated them in four categories depending on their grammatical characteristics. The comparative analysis of the structures corresponding to the συνprefix in the Slavonic translation revealed eight different ways in which the semantics of this prefix could be conveyed in the target language. The results of our research showcased the different role the calque word formation in accordance with the Greek pattern played in the Slavonic noun and verb derivation. The relatively small amount of calque verbs with the prefix съ-, which is the Church Slavonic equivalent of the Greek συν-, is a result of the weak aspect formation potential of this prefix in comitative semantics. Therefore, the linguistic textological method helps us arrive at conclusions that are of interest to the fields of translation theory, history of the Church Slavonic language, Greek Slavonic language communication, and comparative linguistics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Сопоставительный лингвотекстологический анализ как метод изучения развития словообразовательной системы (на материале ранних церковнославянских переводов греческих слов с префиксом συν-)

В работе рассмотрены способы перевода греческого комитативного префикса συνна церковнославянский язык на материале ранних церковнославянских переводов четырех греческих гимнографических текстов (Акафиста Богоматери, Великого покаянного канона Андрея Критского, Алфавитных стихир из последования Великого канона и Антифонов Великой Пятницы). Для исследования привлекались научные и церковные издания греческого оригинала гимна в сопоставлении с южнославянскими и восточнославянскими рукописями XI-XV веков. На основании текстологического анализа данных рукописных источников было выделено восемь последовательных редакций исследуемыхпроизведений, появившихся в результате справ славянского текста по греческому оригиналу. Лингвотекстологическое исследование данных редакций выявило различия между ними в способах перевода греческих слов с приставкой συνи их контекстов. Всего в рассмотренных текстах было обнаружено 46 лексем с данным префиксом в 58 контекстах, разделенных на основании грамматических и семантических признаков на четыре категории. В целом было выявлено восемь различных способов передачи семантики греческого префикса, используемых славянскими переводчиками и редакторами, в числе которых было и словообразовательное калькирование с использованием префикса съ-, славянского эквивалента греческому συν-. Результаты исследования показали, что калькирование греческих префиксальных структур в разной степени использовалось в глагольной и именной славянской деривации. Наибольшее число закрепившихся в языке калек относятся к именному словообразованию, в то время как славянский глагол имел ограниченные возможности для префиксального выражения комитативной семантики, обладавшей чрезвычайно низким аспектным потенциалом. Это приводит к перенесению комитативной семантики с префикса на предложно-падежные конструкции, к переосмыслению префикса на основе пространственных категорий либо его десемантизации.

Текст научной работы на тему «COMPARATIVE LINGUISTIC TEXTOLOGICAL ANALYSIS AS A MEANS OF RESEARCH INTO THE EVOLUTION OF THE DERIVATION SYSTEM (ON THE EARLY CHURCH SLAVONIC TRANSLATIONS OF GREEK WORDS WITH THE PREFIX συν-)»

Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10 (2019 12) 1887-1903

УДК 418.2

Comparative Linguistic Textological Analysis as a Means of Research into the Evolution of the Derivation System (on the Early Church Slavonic Translations of Greek Words with the Prefix ouv-)

Leonid G. Panina and Tatiana S. Borisovab*

aNovosibirsk State University 2 Pirogova Str., Novosibirsk, 630090, Russia

hSchool of Philosophy National andKapodistrian University of Athens Panepistimiopolis, Ilissia, Athens, 15784, Greece

Received 19.09.2019, received in revised form 02.10.2019, accepted 09.10.2019

The present study has delved into the different ways the Greek prefix avv- has been translated in the Church Slavonic language. Our research was conducted on the available Church Slavonic translations offour Byzantine hymns (the Akathistos Hymn, the Great Canon of Repentance by St. Andrew of Crete, the Alphabetical Shichera from the Great Canon service and the Antiphons of the Great and Holy Friday) examined in the South and East Slavonic manuscripts of the 11th — 15th century. The textological study of the Slavonic translation revealed the existence of eight versions of the texts caused by several successive corrections of the Slavonic text in accordance with the Greek original. Based on these results, the linguistic textological method was applied in order to reveal the main differences between said versions in regard to the conveyance of the words with the prefix avv-. We examined a total of 46 words in 58 contexts and separated them in four categories depending on their grammatical characteristics. The comparative analysis of the structures corresponding to the avv- prefix in the Slavonic translation revealed eight different ways in which the semantics of this prefix could be conveyed in the target language. The results of our research showcased the different role the calque word formation in accordance with the Greek pattern played in the Slavonic noun and verb derivation. The relatively small amount of calque verbs with the prefix съ-, which is the Church Slavonic equivalent of the Greek avv-, is a result of the weak aspect formation potential of this prefix in comitative semantics. Therefore, the linguistic textological method helps us arrive at conclusions that are of interest to the fields of translation theory, history of the Church Slavonic language, Greek — Slavonic language communication, and comparative linguistics.

© Siberian Federal University. All rights reserved Corresponding author E-mail address: borisova@slavstud.uoa.gr ORCID: 0000-0002-7729-0013 (Borisova)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

*

- 1887 -

Keywords: linguistic textological method, history of derivation, prefix derivation, hymnography, Church Slavonic translations, prefix avv-.

Research area: philology.

Citation: Panin, L.G., Borisova, T.S. (2019). Comparative linguistic textological analysis as a means of research into the evolution of the derivation system (on the early church slavonic translations of Greek words with the prefix auv-). J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci., 12(10), 1887-1903. DOI: 10.17516/1997-1370-0490.

Introduction

Verb and noun prefix derivation had a significant role in the evolution of all Indo-European languages. According to the data provided by comparative historical linguistics, the preconditions for this process had already been established in the Proto-Indo-European language through the formation of a special category of immutable relational adverbs and their later transition into the verb's preposition (Gamkrelidze, 1984: 355-358). The agglutinative nature of these relational elements and their semantic and structural autonomy was not only preserved in the Proto-Indo-European language, but also persisted after its diversification (Tabachenko, 2011: 19-22); i. e. when each of the new derivative languages created its own derivation system, which developed according to the logic of that language in connection to its other morphological, lexical, and syntactic components, patterns, and regularities. In Russian as well as in the other Slavonic languages, such regularities were the core for the formation of the grammatical category of the verb aspect, accompanied by the development of perfective semantics in those specific types of verbs. The other tendencies included the gradual expansion of prepositions and the replacement of non-prepositional types of nouns by prepositional ones (Maslova, 1972; Tabachenko, 2011: 4).

Despite the relatively independent evolution of derivation in each of the Indo-European languages, their mutual influence in language history along with the process of cultural and linguistic intercommunication is also reported. A typical example of this phenomenon is the Byzantine-Slavic cultural communication, clearly expressed in the creation of the Church Slavonic language with the specific purpose of transferring the Greek cultural and linguistic heritage to the Slavs. In practice, this process was carried out through the translation and subsequent correction of the most important texts of the Byzantine Christian culture and their later adaptation to the environment of the target language. Among these texts hymnography was of a special importance, forming a significant part of the textual associates of the medieval man and regulating the usage in the sphere of religious literacy. In addition, the sacred

- 1888 -

nature of these texts forced Slavic scribes to be especially careful to deliver an exact translation not only in terms of semantics, but also preserving the form of the Greek hymn. Consequently, the hymnographic texts, successively corrected in accordance with the Greek original, provide rich material for studies on linguistic history, not only concerning the peculiarities of the Greek-Slavonic language interaction, but also providing information on linguistic phenomena of Slavonic origin in their comparison with the Greek language. However, the available hymnographic material has not been sufficiently used for linguistic textological, comparative and historical linguistic analysis so far.

Statement of the problem

The present research constitutes an attempt to analyze comparatively the derivational processes in the Greek and the Church Slavonic language from a historical perspective, based on the Slavonic translations of four Byzantine texts of the Triodion cycle: the Akathistos Hymn; the Great Canon of Repentance by St. Andrew of Crete; the Alphabetical Shichera from the Great Canon service; and the Antiphons of the Great and Holy Friday. More specifically, we examine the ways the Greek verb and noun derivatives with the prefix auv- were translated in the South and East Slavic versions (9 th-14th century) of the Church Slavonic translations of the hymns noted above.

Materials and methods

This research was conducted on the Greek academic and church editions (Migne, 1860; Triodion, 1867; Trypanis, 1968) as well as the Church Slavonic manuscripts of the 11th-15th century (Triodia; Pentecostaria; Kondakaria; and Sticheraria), which contain the abovementioned texts. Additionally, in certain cases, later Slavonic manuscripts and editions were examined for comparison purposes. The analysis of the material in the Church Slavonic language was based on the results of the previously carried out textological study of the abovementioned translated hymns (Borisova, 2016; Borisova, 2018), which helped distinguish the main versions (reductions) of said translations in the Church Slavonic tradition. In more detail, the following versions were examined in this study:

1. The early South Slavonic version (end of 9th — beginning of 10th century), which reflects the first Slavonic Glagolitic translation (Borisova, 2016: 39-42). Only several fragments of one manuscript (Triodion (Bitolski) Bulgarian, 12th century, Bulgarian Academy of Sciences Archive (BAN), Sofia, code 38) have been saved with the small

- 1889 -

fragments of the Great Canon and the Akathistos being preserved, as well as the larger part of the Stichera — hereinafter referred to as Bitol.

2. The early South Slavonic version (end of 9th — beginning of 10th century), which reflects the first Slavonic Cyrillic translations (Borisova, 2016: 23-35). The texts under investigation in one manuscript (Triodion and Pentecostarion, first half of the 13th cent., Russian National Library (Saint-Petersburg), code F.n.I. 68) were saved in its entirety, along with fragments of the other three manuscripts — hereinafter referred to as Version A.

3. A version of unknown origin (probably also part of the early traditions). Only odes 2-9 of the Great Canon were saved in the compilation of the Zagrebski Triodion (Borisova, 2016: 104-108) (Triodion and Pentecostarion (Zagrebski), 13th cent., Zagreb Archive, Skopje, code IV d 107) — hereinafter referred to as Zagreb.

4. The version corresponding to the first stage of the Preslav correction (Borisova, 2018), which was preserved in a relatively large number of East Slavonic manuscripts (Triodion, notched, 11th-12th century, State Historical Museum (GIM) (Moscow), Sinodalni collection, code 319 and Pentecostarion, notched, end of 12th cent., State Historical Museum (GIM) (Moscow), Voskresenski collection, code 27) — hereinafter referred to as Version B.

5. The version created during the second stage of the Preslav correction (Borisova, 2016: 42-50), preserved in South Slavonic manuscripts (studied by Triodion and Pentecostarion, end of the 13th cent., State Historical Museum (GIM) (Moscow), Khludov collection, code 133) — hereinafter referred to as Version C.

6. The version created as a result of a systematic liturgical book correction carried out on Mount Athos at the end of the 13th century (Borisova, 2016: 61-69) (studied by Triodion, 14th century, manuscript collection of Saint Catherine's Monastery (Sinai), code Slavonic 23 and Pentecostarion, 1359, manuscript collection of Saint Catherine's Monastery (Sinai), code Slavonic 24) — hereinafter referred to as Version D.

7. A version which also probably had the Mount Athos origin (Borisova, 2016: 169-198), but which, contrary to the previous one, was preserved in only one Bulgarian manuscript (Triodion, 15th century, Russian National Library (Saint-Petersburg), code F. n.I. 55) — hereinafter referred to as Version E.

8. The version that circulated in the East Slavonic territories at the end of 14th-15th century, preserved in a large number of Triodia manuscripts (studied by Triodion, end of 14th century, manuscript collection of the Holy Trinity-St. Sergios Lavra, code 304.1. 25) — hereinafter referred to as Version F.

- 1890 -

We do not provide the letter indication for the Bitol. and Zagreb. versions not only because these versions were saved in only one manuscript, but also because they had no influence over later traditions. Opposite to the other versions which form the historic sequence of the evolution of the text, Bitol. and Zagreb. remain as "dead ends" in the Church Slavonic tradition.

It should also be noted that the aforementioned versions could not be found in all the hymns under research, due to the fact that each one of them has its own history in the Church Slavonic manuscript tradition. More specifically, Version D did not contain the Alphabetical Shichera from the Great Canon service with the incipit А пас о (Зюс — все жити. Instead of this, another text with the incipit avw то o|a|aa — горэ очима мысленыма (Borisova, 2016: 137) was used. We therefore lack information regarding this version of the hymn. On the other hand, the Versions E and F, which appeared after the corrections of the Triodion, had not affected the Pentecostarion text, including the Antiphons (Borisova, 2018). In addition, some versions didn't contain specific contexts, either due to the omission of the corresponding troparia and verses, or due to the lexical differences of the Greek original used as a source for the translation. In terms of the Zagreb., Bitol., and E versions preserved in only one manuscript, the discovery of some contexts was rendered impossible due to the lacunae in the manuscript.

The study of the language material was carried out as per the linguistic textological method (Panin, 1995) as well as the comparative method for analysis of certain phenomena in various languages.

Theoretical framework

The subject of the present research was the Greek prefix guv-, which, depending on the sound following it, could take any of the following forms: ov^-/ovy-/ovA-/ovp-/ ovo-fov-. This prefix originated from the adverb guv (together), which could also be used as an independent word or preposition agreeing with the Dative case and having a similar meaning. The prefix with comitative semantics (common action with more than one subjects or objects) was a productive morpheme of verb and noun derivation in the Greek language (Stamatakos, 1972: 940-941). In its comitative meaning it corresponds to the Slavonic prefix съ- originating from the Proto-Slavic *sW *sm/ *sq (Vasmer, 1987: 539) probably sharing no common origin with the Greek one (according to Max Vasmer, this Slavonic prefix etymologically corresponds to the Greek adverb оцои (Vasmer, 1987: 540)). It should be highlighted that the Slavonic language has another homonymous съ- prefix, which has a spatial meaning of removal or descent (Maslova,

- 1891 -

1972; Tabachenko 2011: 270-272). It is etymologically and semantically correspondent to the Greek prefix ката-, which originated from the Indo-European *kom (Vasmer, 1987: 540).

Results and Discussion

In the texts under research, we discovered a total of 46 words with said prefix in 58 different contexts, including 28 verbs (and participles), 11 nouns, 5 adjectives, and 2 adverbs. It should also be noted that in 8 words the prefix auv- is used together with another prefix on the first (e. g. auvavapxog) or second (e. g. aauyxmog) position.

When discussing the contexts examined below, we used the following indication system with the relative numbers in brackets:

• Akathistos Hymn — hereinafter referred to as Ak (number of oikos in the Greek tradition from 1 to 24);

• Great Canon of Repentance by St. Andrew of Crete — hereinafter referred to as GC (ode number: number of heirmos (only for odes 2 and 3 with two heirmos): troparion number (excluding heirmos), Т — the Holy Trinity troparion, Th — Theotokion);

• Alphabetical Shichera from the Great Canon service — hereinafter referred to as AS (sticheron number);

• Antiphons of the Great and Holy Friday — hereinafter referred to as An (antiphone number: troparion number (Th - Theotokion)).

The results of our investigation are presented in four following categories, the lexical meaning interpretations are provided according to the Ancient and Byzantine Greek dictionary sources (Lampe, 1961; Stamatakos, 1972):

1. Nouns, adjectives and adverbs with the prefix auv- with its comitative meaning:

1.1. аиС^т^т^^ (joint inquirer, disputant) Ak (17): въ^искатель (Versions А — D, F) — съвъпроситель (Version E).

1.2. auyyovog (born together) GC (5:4): Братъ (Versions B, C) — съродьникъ (Versions D, F) see also: uno twv auyyovwv — § рождения своего § Братия (Zagreb.).

1.3. au|apouA^ (advice, counsel) GC (2:1:8): съвэтъ (Versions A — F).

1.4. аи|афотушд (with one voice, in accord) An (10: Th): съгласьно (Version C).

1.5. auvavapxo^ (also without beginning, likewise without source or origin) GC (8: T): съначальныи (Version A) — и Бе^начальныи (Zagreb.) — съБе^начальныи (Versions B — F).

- 1892 -

1.6. auvebpiov (assembly, public gathering) An (4:2): cLBopH^e (Versions A — C).

1.7. auveibnaig (consciousness, conscience) GC (1:7): clk^ctb (Versions B — F); GC (4:4): clk^ctb (Versions A -F); Ak (21): clk^ctb (Versions A — F).

1.8. auvGpovog (sharing a throne, reigning together with) GC (4: T): clctoabnl (Versions A, B) — cLnp^cTOAbNL (Zagreb., Versions C, D, F).

1.9. auvoboinopog (companion in travel, fellow traveler) An (14:1): cLn©TbNHi<L (Versions A — D).

The translation of the words in this category was mainly accomplished thanks to the calque (loan-translation) with the use of the corresponding Slavonic prefix cl. Only in one case (1.1) was the comitative semantics of the prefix auv- not conveyed in the translation (an attempt to achieve this in Version E was unsuccessful due to the unclear etymological form of the word cLKLnpocuTeAb). It is worth mentioning that the early loose translation auyyovog (born together) — BpaTL (brother) (which was, however, correct in the certain context referring to the Moses brothers) was later replaced with the calque from Greek. In Zagreb. the expositive translation was achieved combining the conveyance of both meaning and etymology (form): the brother of the birth. It should also be stressed that in the early (up to the 10th century) versions, translators and scribes seemed to have faced difficulties when combining two prefixes within one word (1.5.; 1.8.).

2. Verbs denoting human emotions with the prefix ouv- (comitative semantics), and their derivatives:

2.1. doujnaG^c (without fellow feeling) An (4:3): немилостивъ (Versions А — F).

2.2. ouyx^pnoic (agreement, forgiveness) Ak (13): прощение (Versions А — F).

2.3. ouyx^pew (accept, forgive) GC (1:19): оцэстити (Version А) — простити (Versions B — F).

2.4. oujnaGew (be sympathetically affected) An (4:1): миловати (Versions А — D).

2.5. oujnaG^c (sympathetically, in sympathy) GC (1:12): милость (Version А) — милостивьно (Versions B — F).

2.6. ouvL^ji (perceive, understand) An (3: 1-7): ра^мэти (Versions A — D); An (7:2): ра^мэти (Versions A — D); An (11:1): ра^мэти (Versions A — D). Contrary to the previous group, the translation that conveys the meaning (and not

the form) of the word is obviously preferred here to the morpheme calque, especially

for the words where the prefix was already nonsemantic.

- 1893 -

3. Intransitive stative or motion verbs with the prefix auv- (comitative or common location semantics), and their derivatives (middle-passive verbs were examined separately only if they changed their meaning in the middle-passive voice and if they are analyzed separately in the dictionaries):

3.1. аиукатараа1д (descent, association with) GC (9:6): съмэрение (Versions A, B) — пришествие (Zagreb.) — съ^ождение (Versions C, E) — величьства (Version D) — почьстие (Version F), see also съни^ъ^ождение (modern Church Slavonic version); Ak (15): сънитие (Version А) — съ^ождение (Versions B — F), see also съни^ъ^ождение (modern Church Slavonic version); An (11:1): съ^ождение (Versions B, C) — съмотрение (Version D).

3.2. аиукатакаю|аа1 (burn together) GC (2:2:9) (аиукатака1£а0а1): съжьжена Быти (Versions A — D, F, Zagreb.) — съгорэти (Version E).

3.3. аиукр£|аа|аа1 (be crucified together) GC (9:22) (auv^q^javro): повисэста са (Version А) — повэшена (Zagreb., Version B) — висща (Version C) — висэста (Version D) — съповэшена (Version F).

3.4. аиукиптш (be bent double) (аиукиптоиаа) GC (5:19): гръбавэбивша (Zagreb.) — доло^ погребенаа (Versions А — C, Е) — ни^ съничащая (Version D); GC (9:14): приклоньша са (Version А) — гръбави — (Zagreb.) — нищая (Version D) — поникъшая (Version F), see also ничащая (modern Church Slavonic version).

3.5. auyxpQ£U« (dance together) Ак 7: съликъствовати (Version А) — ликовати (Versions B — D) — съликовъствовати (Versions E, F), see e. g.: xaLQ£, otl та ¿niy£La auy\PQ£U£i oupavolc;: радо^и са яко земльная съликъств^ють вэрнымъ (Version А) — радо^и са яко земьная ликочрть съ небесьными (Version D) — радо^и са яко земна съликъствочрть съ вэрными (Version E).

3.6. аи|агагстш (falltogether, collapse) AS (19): съподбити са (Version А) — падати (Zagreb.) — падати са (Version C) — зъпадати (Version B) — § падати (Version E) — н и зъ падати (Version F).

3.7. aujrcviyojai (suffocate oneself together with somebody) An (1:3): съо^давити са (Versions А, B) — о^давити са (Version C) — о^давити себе (Version D).

3.8. аи|афоту£Ш (sound together, be in harmony, fix by agreement) An (2:1): (au^wvouvrav — au^«vou|j£vog): съвэщати (Versions A-C) — продавати (Version D), see also съвэщевати (modern Church Slavonic version). See e. g.: ¿v j£a^ 5e rav auJфшvouvтшv, аитос; £1ат^к£ ig аоратшс; auJфшvouJ£Vog: срэдэ же свэщаваше ищо^щи^ь самь стоиши невидимо

- 1894 -

свэщаемы (Version А) — средэ же съвэщавающии^ъ самъ стояаше невидимо съвэщаваемыи (Version B) — посрэдэ же прода©щи^ъ самъ стоаше невидимо продаемыи (Version D); An (5:1) (ouv£фшv£l): съвэщати (Versions А — D).

3.9. ouvaydAAojai (rejoice together with) Ak (7): сърадовати са (Version А) — радовати са (Versions B — F), see e. g.: xalp£, oti та oupavia ouvayaAA£Tai т^ yq: радо^и са яко ^емльная съ невесьными сърадо^ють са (Version А) — радо^и са яко невесьная радость са съ ^емьными (Version D), see also: радо^и са яко невесьная сърадочрть са ^емьнымъ (Nikon's correction).

3.10. ouvayojai (come together) An (1:1): съвратиса вък^пе (Versions А, C) -съвратиса (Versions B, D).

3.11. ouv5iaya> (go through together) Ak (16): съчетати са (Version A) — привлижати са (Version В) — прэвывати (Versions C, D) — съпрэвывати (Versions E, F), see e. g.: ^jlv j£v ouvbiayovTa: съчетающе са съ нами (Version A) — къ намъ привлижающа са (Version В) — съ нами прэвыва©ща (Versions C, D) — съ нами съпрэвыва©ща (Version E) — намъ съпрэвыва©ща (Version F).

3.12. ouv£KT£Lvojai (extend together or along with) Ak (20): распростьрети (Version B) — простьрети са (Versions C, D, F) — съпрот^ати са (Version E), see e. g.: ou v£KT£ Lv£oBaL on£u5tt>v, Тф nA^0£L TWv noAA^v OLKTiQJ^v oou: распростьрети тъщаши са мъножьство мъногы^ъ щедротъ твои^ъ (Version B) — простьрэти са тъщ©ша са къ мъножьство^ щедротъ твои^ъ (Version C) — съпрот^ати са тъщ©ша са мъножьств^ щедротъ твои^ъ (Version E), see also съпростьрети са тщашееса ко мъножьств^ щедротъ твои^ъ (Nikon's correction).

3. 13.ouv£pxojai (come together, assemble) GC (7:9): повин©ти (Bitol.), присътати (Zagreb), повин©ти са (Versions А, B, F), приложити са (Version C), посло^шати (Version D), сънити (Version E), see e. g. ouv^A0£c Talc тоитои (3ouAalg повин© того клеветами (Bitol.) — присътала еси съвэтомъ (Zagreb.) — повино^са того клеветамъ (Versions A, B, F) — того съвэтомъ приложи са (Version C) — послышала еси сего совэти (Version D) — сънишла еси его съвэтомъ (Version E), see also съни^ъшьла еси сего совэтомъ (modern Church Slavonic version).

3.14. ouvt£jvw (cut down, make short) GC (4:2): съкратити са (Versions А — C, F) — съкращати са (Version D).

3.15. ouokotlC« (darken) GC (9:23): wмрачати са (Versions A, B) -помьркн©ти (Versions D, F).

- 1895 -

Most words in this group have various translations in different Slavonic versions as evidence of the difficulties Slavic translators faced when attempting to find an exact Slavonic equivalent. Calquing is used in different stages of the texts' history (see e. g. aujrcviyojai — съо^давити са (Versions A, B), аиухор£иш — съликъствовати (Versions A, E, F), auv£pxojai — съниити (Version E), аиукатараак; — сънизъ^ождение (modern Church Slavonic version)), but not as a main method of semantics conveyance. A more detailed analysis of the words in this group will be provided below, along with the next and final group.

4. Transitive stative or motion verbs with the prefix auv- with the meaning "perform an action over several objects together", and their derivatives:

4.1. ааиухито; (withoutfusion, distinct) GC (4: T): неизмэщенъ (Version А) — неразоримъ (Zagreb.) — несъмэсьнъ (редакцииVersions B, C, F) — несълитьнъ (Version D).

4.2. аиуурафш (write together) GC (7:6): писати (Versions А, C, E) — написати (Bitol., Versions B, F) — совоко^пити (Zagreb.) — съписати (Version D).

4.3. аиукаЛиптш (cover together) GC (6:2): покрыти (Versions А, B, D, F, Zagreb.) — постигати (Version C).

4.4. аиукатаЬ^аСш (condemn with) GC (4:24): юс©дити (Versions А — E, Zagreb.), see e. g. j^ тф Фарюшф аиукатаЬ^аа^; j£: не съ фарисеюмъ мс©ди мене (Zagreb.) — не съ фарисеммъ w с©жденъ Б©д© (Version D).

4.5. auyx£w (pour together, confound) GC (2:2:7): съмэрити (Version А) — съмэсити (Version B) — съдрьжати (Zagreb.) — о^дрьжати (Versions C, D) — съльти (Version E) — съмэрити (Version F), modern Church Slavonic version returns to the version о^дрьжати.

4.6. auЛЛаJpavш (take together, arrest, conceive, become pregnant) An (5: Th) (аиЛЛароиаа): зачат и (заче н ьш е) (Versions А — D); Ak (19) (аиЛЛ^фв^та;): истлэвъшии (Version А) — зачтыи (Versions D — F); An (7:1) (аиЛЛароиа!): имати (имьшимь / емшимъ) (Versions А — D).

4.7. аиЛЛ^фк; (taking together, arrest, conception) Ak (2; 4; 6): зачатие (Versions А — F).

4.8. auJфoQa (bringing together, conjoining, calamity) Ak (24): злоба (Version А) — напасть (Versions B, C, E, F) — скръбь (Version D).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4.9. auJфuQШ (mix, confuse) GC (5:14): съгрэзити (Version А) — съмэсити (Versions B, C) — примэсити (Version G) — съмэсити (Version F), see e. g.

- 1896 -

тф п^ф ouJп£фuQJal о TaAac tov vouv: въ калэ съгрэ^и вьси свои о^мъ (Version А) — въ калэ съмэси^ъ свои о^мъ (Version B) — съ каломъ съмэси^ъ w кааныи о^мъ свои (Version C) — каломъ примэси^ъ са w кааныи о^момъ (Version D) — терньемъ съмэси^ъ w каныи о^мъ (Version F).

4.10. ouvanT« (join, compound, combine) GC (7:5): съчетати (Versions A, B, F) — съвъко^пити (Bitol., Zagreb., Versions D, E) — приложити (Version C), see e. g. ouvq^£ j£v о Aau'tb пот£ dvoj^jaTi t^v dvojiav: съчьта о^во давидъ инъгда ве^^аконие съ ве^акониемъ (Version А) — совоко^пи давидъ иногда ве^аконие на ве^^аконие (Zagreb.) — съчьта о^во давидъ инъгда къ ве^аконию ве^аконие (Version B) — съвъко^пи о^во давидъ иногда веззаконие къ ве^^аконию (Version E).

4.11. ouvapi0j£« (place in the same category, include) GC (4:24): причьтати (Versions А — C, Zagreb.) — причьти (Version D) — сочьтати (Version F), see also съчислити (modern Church Slavonic version), see e. g. Kal тоитф ouvapLGjnoov: томо^ причитаи (Zagreb.) — къ томо^ причитаи (Version А) — съ симъ причьти (Version D) — томо^ сочетаи (Version F).

4.12. ouv£x&> (keep together, keep from dispersing, contain) GC (9:23): колэвати (Version А) — одрьжати (Version B) — съдрогати (Version D) — съмо^щати (Version F); Ak (23): съдьржати (Versions А — C, E, F) — дьржати (Version D); AS (2): тишити (Bitol.) — сънимати (Zagreb.) — сънимати / съдрьжати (Version А) — овъдрьжати (Version B) — овати (Version C) — съдрьжати (Version E) — одержати (Version F).

4.13. ouvTQipw (shutter, crush, afflict) GC (9:24): съкро^шити (Versions А, D, F) — съвьршити (Version B).

4.14. ouoo£iw (shake together) GC (9:23): трасэти (Versions А, B, D, F), see also modern Church Slavonic version сътрасэти.

Once again, as was the case in the previous group, one can observe plenty of variants for most words in the versions under research. Calquing is not an often appearing phenomenon as it was generally used in relatively later versions (see e. g. ouvapi0j£« — съчислити and ouoo£io> сътрасэти in the modern Church Slavonic version, ouyx£w — съльти (version E), ouYYQ^w — съписати (Version D)). It can be easily observed, however, that Slavic translators attempted to transmit — when that was possible — not only the lexical but also the etymological meaning of the word. For example, they chose the variant напасть to express the Greek ouJфoQd, conveying in this way, if not the meaning of the prefix, at least the sense of "motion" of the root

- 1897 -

(напасть is the derivative of падати — fall, while аи^фора of the Greek ферш (bring)).

To sum up the results of the comparison between the Greek and the Slavonic variants, one can easily realize that there was a variety of ways to convey the meaning of the words with the Greek prefix auv-, including:

1. calquing (loan translation) — copying the structure of the Greek word (typical examples were mentioned above);

2. use of Slavonic semantic equivalents with no regard for maintaining the structure and without including the prefix at all, or with another prefix (see e. g. auAAa^pavœ — ^ачати ; аиукаЛиптш -покрыти; auvôiàyw — прэбывати; auvéxw — тишити; аиукигстш — поыикъыткти / гръвати са);

3. use of another prefix (not съ-) corresponding more or less to the meaning of the Greek auv- in these words (and their contexts) with the most common "equivalents" being о(в)- for stative verbs and при- for verbs of motion (see e. g. auvéx« — овъдрьжати / одрьжати / обати, auvapi0|aéw—причьтати, аи|афирш—примэсити, auvànrw — приложити, auvôiàyw — приближати са, auvépxo|aai — присътати/ приложити са, аиукиптш — приклоыити са, аиукатараагд — пришествие);

4. use of a separate word (adverb) that corresponds semantically to the meaning of the Greek prefix and is used either without (аиукиптоиаа — доло^ погребеыаа) or in combination with the съ- prefix, doubling its meaning (аиукиптоиаа — ыи^^ съыичащая; auvàyo|aai — събратиса вък^пе);

5. use of the preposition+case construction for dependent nouns instead of the Greek constructions without prepositions (Tabachenko, 2011: 283-300). The meaning of the Greek prefix is conveyed by the Slavonic preposition съ with the Instrumental case of the noun. As was the case in the previous paragraph, these constructions can be used without or in combination with the съ- prefix, doubling its meaning (e. g. тф Фарюшф аиуката^каа^д |J£ — ые съ фарисеюмъ юс©ди меые; xaipe, о^ та èrayeia auyxopeuei oùpavolç: рад^и са яко ^емьыая ликоо©ть съ ыеБесьыыми / рад^и са яко земыа съликъствоо©ть съ вэрыыми). Note that for verbs of motion with the prefix при- instead of съ-, the preposition къ is employed with the Dative case also being used accordingly: ^|alv |aèv auv5làyоvтa — съчетающе са съ ыами /къ ыамъ приближающа са; ка1 тоитф auvapiG^naov — къ том^ причитаи / съ симъ съчьти ;

6. in some cases, in order to convey the meaning of the Greek prefix, the translator uses a semantically non-corresponding root (see e. g. auvéx« — с ъдрогати / съм^щати; auyxé« — съмэрити; аиу^та^а^ — с ъмэреыие) or does not

- 1898 -

convey the meaning of the Greek root at all and conveys only the prefix (see e. g. ouYYQaфw — совоко^пити; ouvd-птш — съвъко^пити);

7. instead of both Greek prefixes ouv- and KaTa- (see ouYKaTapaoig-съ^ождение), only one prefix съ- is used for the translation of some double-prefix verbs and their derivatives. The existence of homonymous Slavonic prefixes makes it difficult to understand which one of the two prefixes was conveyed; in the Slavonic translation, these prefixes were divided only after Nikon's correction when the calque сънизъ^ождение was created;

8. lastly, there is a large enough number of verbs, the semantics of prefix of which are not conveyed at all (see e. g. ouAAajpavw — имати; oujnviYojai — о^давити са; ouYKp£jajai — висэти).

Conclusion

Summarizing the results of our research, one can easily see that the linguistic textological analysis of the Church Slavonic equivalents for the words with the Greek prefix ouv- helped us arrive at conclusions significant for the fields of translation theory, history of the Church Slavonic language, Greek — Slavonic language communication, and comparative linguistics.

More specifically, we examined the various translation techniques employed to convey the meaning of the words with the abovementioned Greek prefix, especially in cases when the Church Slavonic language did not have an exact equivalent for the Greek word. It seems that the creators of the early Slavonic versions (up to Version D) preferred finding a "loose" Slavonic correspondence, while in the later versions, they tended to come up with an exact equivalent according to the calque word formation.

As far as the history of the Church Slavonic language is concerned, based on the results of our research, it is possible to date some basic processes of the development of the Slavonic languages, e. g. the so-called "preposition expansion" (Tabachenko, 2011: 283-300). Our data showed that this phenomenon can be chronically placed in the mid-10th century, with the preposition constructions appearing in place of the Greek and Early Slavonic non-preposition ones starting from Version C (see examples 3.5; 3.12; 4.11). The return to the non-preposition constructions in Nikon's version and in the modern Church Slavonic language occurred due to the rift between the Russian and Church Slavonic languages and the conscious orientation of the latter towards the Greek model (see examples 3.9; 3.12).

- 1899 -

The translation of the words with the prefix auv- from Greek could be seen as an example of successful language communication and interaction, since it contributed to the creation of new calque derivatives — both nouns and verbs, — many of which, such as совет, совесть, согласно, снисхождение, have enriched the vocabulary of the Church Slavonic and Russian language.

It has become obvious from the results of this research that the calquing process was more successful and long-standing in the noun formation process in comparison with verb formation. The reasons for this dissimilarity could be discovered through a comparative analysis of prefix derivation in both languages. While the Greek language continues to use prefixes as a means of creation of new words by conveying various meanings — including the comitative one — and using the same prefixes for both noun and verb derivation, in the Russian language, the processes of noun and verb derivation follow different paths. Contrary to the noun prefix derivation process, which creates new words, in the case of verb derivation, the prefixes, combined with lexical semantics, express a grammatical meaning; the meaning of the new rapidly forming grammatical category of verb aspects. The usage of verb prefixes as a main method for the formation of perfective aspects led to the "re-structuring" of the verb prefix system of the Church Slavonic language, with the emphasis being placed on the prefixes that denote perfective meaning in the form of either a temporal or a spatial limit. The comitative prefix съ- which could not denote a temporal or spatial limit and therefore had extremely weak potential for aspect formation (Panova, 2014) was moved to the periphery of the verb-prefix system. Language found other ways to convey comitative semantics, namely the prepositional noun constructions. This is why, contrary to the noun calques, verb calques with this specific prefix have generally not managed to enjoy widespread usage in the Church Slavonic and Russian language or changed their meaning. This happened due to the fact that, in contrast to the comitative prefix, the homonymous spatial prefix съ- which could be used in the formation of perfective aspect, became more productive (Panova, 2014). Therefore, in several verbs created as calques, the comitative prefix съ- was later re-interpreted in the system of the Russian language as a spatial or completely non-semantic perfective prefix (see examples 3.1, 3.2, 3.10, 3.12, 3.13, 3.14, 4.2, 4.9, 4.13, 4.14).

Another tendency that characterized the evolution of the Russian verb system was the predomination of motion over stative verbs as a result of the inability of the stative verbs to form perfective derivatives, due to their imperfective semantics. In this framework, comitative semantics were reviewed within the spatial categories to

- 1900 -

mean "drawing together", "coming closer", "approaching one another" (see examples 3.4, 3.10, 3.11, 3.12, 3.13, 4.11), which could now be expressed with the prefix при-along with the prefix съ- (see e. g. the translation ^|aiv |jév auvbiáyovxa — съчетающе са съ ыами / къ ыамъ привлижающа са). This was probably due to the interference of the homonymous Slavonic prefix съ- as well as the influence of the Greek language confronting the logic of the Russian language that the new perfective spatial semantics of the prefix съ- as "moving from many positions into another single position" (Russkaia grammatika, 1980: 387; Panova, 2014) has appeared (see e. g. auváyo|aai — съвратиса).

For a more complete picture of the role of the Greek-Slavonic language interaction in regard to the evolution of the prefix derivation system of the Church Slavonic and Russian languages, further research should be conducted on other translations of Greek prefixes in the early Church Slavonic tradition.

References

Borisova, T.S. (2016). Tekstologiia tserkovnoslavianskikhperevodov vizantiiskikh gimnograficheskikh tekstov po spiskamTriodi postnoi XII-XV vekov [Textology of Church Slavonic Translations of Byzantine Hymnography from the Lenten Triodion of 12-15th Centuries]. Novosibirsk, NSU Publ., 280 p.

Borisova, T. (2018). The Great and Holy Friday Antiphons in the Early Ecclesiastical Slavonic Tradition: Comparative Analysis of the Troparia Composition, In Fragmenta Hellinoslavica, 5, 57-82.

Gamkrelidze, T.V., Ivanov, VV. (1984). Indoevropeiskii iazyk i indoevropeitsu [Indo-European language andIndo-Europeans\, 1. Tbilisi, University of Tbilisi Publ., 482 p.

Lampe, G.W. (1961). A Patristic Greek Lexicon. New York, Oxford University Press, 1568 p.

Maslova, V.A. (1972). Funktsii glagol'noi pristavki s- v russkom iazyke (po pamiatnikam pis'mennosti 11-17 vekov). Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk [Functions of the verb prefix s- in Russian language (based on written records of the Hth-17h centuries). Author's abstract for the Thesis for the degree of Candidate of Philology]. Kuybyshev, 20 p.

Migne, G. (1860). Patrologiae Cursus Graecae [GreekPatrology], 97. Paris, 1654 p.

Panin, L.G. (1995). Istoriya tserkovnoslavianskogo iazyka i lingvisticheskaia tekstologiia [History of Church Slavonic language and linguistic textology]. Novosibirsk, NGU Publ, 218 p.

- 1901 -

Panova, G.I. (2014). O znachenii i aspektual'nom potentsiale pristavki so- v russkom iazyke [On the meaning and aspect potential of the prefix so- in Russian language]. In Vestnik Nvosibirskogo Universiteta. Seriia: Istoriia, Filologiia [Novosibirsk State University Bulletin. Series: History and Philology], 13, 2, 94-98.

Russkaia grammatika [Russian Grammer], (1980), 1. Moscow, Nauka, 788 p.

Stamatakos, I. (1972). Lexikon Arxaias Ellinikis Glossis [Dictionary of the Ancient Greek language]. Athens, Foinix, 1261 p.

Tabachenko, L.V. (2011). Pristavochnye pozitsionnye glagoly v istorii russkogo iazyka: poliaspektnyi analiz. Dissertatsiia na soiskanie uchenoi stepeni doktora fililogicheskikh nauk [Prefix position verbs in the history of Russian language: polyaspect analysis. Thesis for the degree of Doctor of Philology]. Rostov-na-Donu, 454 p.

Triodion Kataniktikon [Lenten Triodion] (1867). Venice, 455 p.

Trypanis, C. (1968). Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 171 p.

Vasmer (Fasmer), M. (1987). Etimologicheskii shvar' russkogo iazyka [Etymological dictionary of the Russian Language], 3. Moscow, Progress, 832 p.

Сопоставительный лингвотекстологический анализ как метод изучения развития словообразовательной системы (на материале ранних церковнославянских переводов греческих слов с префиксом ouv-)

Л. Г. Панин" и Т. С. Борисова6

аНовосибирский государственный университет Россия, 630090, Новосибирск, ул. Пирогова, 2

бИнститут философии Афинский национальный университет им. И. Каподистрии Греция, 15784, Афины, Илисия, Панепистимиуполис

В работе рассмотрены способы перевода греческого комитативного префикса avv-на церковнославянский язык на материале ранних церковнославянских переводов четырех греческих гимнографических текстов (Акафиста Богоматери, Великого покаянного канона Андрея Критского, Алфавитных стихир из последования Великого канона и Антифонов Великой Пятницы). Для исследования привлекались научные и церковные издания греческого оригинала гимна в сопоставлении с южнославянскими и восточнославянскими рукописями XI-XV веков. На основании текстологического анализа данных рукописных источников было выделено восемь последовательных редакций исследуемых

- 1902 -

произведений, появившихся в результате справ славянского текста по греческому оригиналу. Лингвотекстологическое исследование данных редакций выявило различия между ними в способах перевода греческих слов с приставкой avv- и их контекстов. Всего в рассмотренных текстах было обнаружено 46 лексем с данным префиксом в 58 контекстах, разделенных на основании грамматических и семантических признаков на четыре категории. В целом было выявлено восемь различных способов передачи семантики греческого префикса, используемых славянскими переводчиками и редакторами, в числе которых было и словообразовательное калькирование с использованием префикса съ-, славянского эквивалента греческому avv-. Результаты исследования показали, что калькирование греческих префиксальных структур в разной степени использовалось в глагольной и именной славянской деривации. Наибольшее число закрепившихся в языке калек относятся к именному словообразованию, в то время как славянский глагол имел ограниченные возможности для префиксального выражения комитативной семантики, обладавшей чрезвычайно низким аспектным потенциалом. Это приводит к перенесению комитативной семантики с префикса на предложно-падежные конструкции, к переосмыслению префикса на основе пространственных категорий либо его десемантизации.

Ключевые слова: лингвотекстологический метод, историческое словообразование, префиксальная деривация, гимнография, церковнославянские переводы, приставка ouv-.

Научная специальность: 10.00.00 — филологические науки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.