Научная статья на тему 'Cигнальная лексема “love” в англоязычной поп-музыке 1980-х годов'

Cигнальная лексема “love” в англоязычной поп-музыке 1980-х годов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЮБОВЬ / LOVE / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ПЕСЕННЫЙ ТЕКСТ / SONG TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самохин Иван Сергеевич

В данной статье мы продолжаем разрабатывать тему слов-сигналов различных эмоциональных состояний, ранее затронутую нами при написании диссертации. Объектом исследования является лексема “love”, репрезентирующая соответствующий концепт в англоязычных песенных текстах 1980-х годов, а также её дериваты. Осуществляется семантический анализ словоупотреблений, обусловленный многозначностью лексемы. Кроме того, исследуется связь чувства, описываемого поэтами-песенниками, с приятными и неприятными ощущениями («положительными» и «отрицательными» эмоциями). В заключительной части статьи проводится параллель с поп-музыкой 1970-х годов периода, рассмотренного в нашей диссертации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Signal Lexeme “Love” In The English Language Pop Music Of The 1980-S

In this article we continue to study the signal words of different emotional states previously analyzed in our thesis. The object of our research is the lexeme “love” and its derivatives which represent the relevant concept in English language song texts of the 1980s. Since the lexeme is polysemantic, we carry out the semantic analysis of its uses. Moreover, we investigate pleasant and unpleasant (“positive” and “negative”) emotions which form the feeling described by the lyricists. In the final part of the article we draw a parallel with the pop music of the 1970s, the period that is analyzed in our dissertation.

Текст научной работы на тему «Cигнальная лексема “love” в англоязычной поп-музыке 1980-х годов»

И.С. Самохин

УДК 82-192

СИГНАЛЬНАЯ ЛЕКСЕМА "LOVE" В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОП-МУЗЫКЕ 1980-х ГОДОВ

В данной статье мы продолжаем разрабатывать тему слов-сигналов различных эмоциональных состояний, ранее затронутую нами при написании диссертации. Объектом исследования является лексема "love", репрезентирующая соответствующий концепт в англоязычных песенных текстах 1980-х годов, а также её дериваты. Осуществляется семантический анализ словоупотреблений, обусловленный многозначностью лексемы. Кроме того, исследуется связь чувства, описываемого поэтами-песенниками, с приятными и неприятными ощущениями («положительными» и «отрицательными» эмоциями). В заключительной части статьи проводится параллель с поп-музыкой 1970-х годов - периода, рассмотренного в нашей диссертации.

Ключевые слова: любовь, концепт, песенный текст.

I.S. Samokhin

SIGNAL LEXEME "LOVE" IN THE ENGLISH LANGUAGE POP MUSIC OF THE 1980s

In this article we continue to study the signal words of different emotional states previously analyzed in our thesis. The object of our research is the lexeme "love" and its derivatives which represent the relevant concept in English language song texts of the 1980s. Since the lexeme is polysemantic, we carry out the semantic analysis of its uses. Moreover, we investigate pleasant and unpleasant ("positive" and "negative") emotions which form the feeling described by the lyricists. In the final part of the article we draw a parallel with the pop music of the 1970s, the period that is analyzed in our dissertation.

Key words: love, concept, song text.

ЭЭмоциональные концепты «любовь» и "love" наиболее востребованы англо- и русскоязычными поэтами-песенниками. О.С. Кострюкова указывает на то, что концепт «любовь» является доминирующим в современной популярной лирической песне. По мнению исследователя, данное обстоятельство «обусловлено спецификой лирического жанра, обращённого к эмоциональной, личностной сфере адресата» [Кострюкова 2007(а): 18]. Е.Е. Каштанова, проанализировав 244 текста русскоязычной поп- и рок-музыки (166 и 78 соответственно), пришла к выводу, что лексические единицы «любовь» / "love" и «любить» / "to love" являются наиболее распространёнными в исследованных произведениях [Каштанова 1997: 158]. Исследование, проведённое Е.В. Нагибиной, показало, что слово-сигнал «любовь» являлось доминирующим в русскоязычных эстрадных песнях о любви 1997 - 1998 годов [Нагибина 2002]. Е.Ю. Плотницкий указывает на доминирование темы любви в дискурсе англоязычной рок-музыки [Плотницкий 2005: 51 - 52]. Учёный отмечает, что «в основе подавляющего большинства песенных текстов лежат типовые скрипты и фреймы: возлюбленная покидает возлюбленного (или наоборот), возлюбленные по каким-то причинам не могут воссоединиться, между возлюбленными утрачено взаимопонимание и т.д.» [Там же: 62].

Следует подчеркнуть, что мы не имели целью ограничиться исследованием песенных текстов, посвящённых отношениям мужчины и женщины. Для нас было важно, чтобы исследуемые песни принадлежали к жанру поп-музыки и не имели названий, содержащих слова-сигналы различных видов эмоциональной модальности. Кроме того, мы лимитировали максимальное количество песенных текстов, написанных одним и тем же автором - как в репертуаре отдельно взятого исполнителя, так и во всех анализируемых произведениях. В связи с отсутствием тематических ограничений, в наше исследование были включены песенные тексты,

повествующие о различных сторонах окружающей действительности. По этой причине слово-сигнал "love" используется в отобранных нами произведениях не только в значении "Emotion of sex and romance; strong sexual desire for another person" [Lingvosoft Online: the Joy of Understanding: www], "a strong feeling of liking someone a lot combined with sexual attraction" [Longman Dictionary of Contemporary English 1978], "a deep romantic or sexual attachment to someone" [Compact Oxford English Dictionary of Current English 2005], "warm, kind feeling between two persons of opposite sex; sexual passion or desire" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English 1998], но и в значениях, подразумевающих чувство, которое зиждется на духовном или физическом родстве, общности интересов и идеалов, ощущении благодарности и так далее, а также склонность, тяготение к чему-либо (к искусству, науке, спорту и пр.). Глагол "to love" также употребляется не только для обозначения отношений мужчины и женщины, хотя «ген-дерный» смысл вкладывается в данные лексические единицы наиболее часто, как и в соответствующие существительные.

Слова-сигналы с корневой морфемой [lov] имеют очень высокую степень распространённости в текстах англоязычной поп-музыки 1980-х годов. На данные лексические единицы приходится 226 употреблений в 56 % рассмотренных текстов. Особая частотность существительного "love" и глагола "to love" наблюдается в песнях "How will you know" (Whitney Houston; Shannon Rubicam) (23 употребления) и "King for a day" ("Thompson Twins"; Leeway) (20 употреблений).

Как правило, существительное "love" используется в значениях 1а (2) и 3b (1), предлагаемых толковым словарём Мерриама-Уэбстера [Merriam-Webster Online Dictionary: www]: "attraction based on sexual desire: affection and tenderness felt by lovers" (тяготение, основанное на половом влечении; чувство нежности и привязанности, испытываемое любовниками); "a

beloved person" (возлюбленный (-ая)). Глагол "to love", в свою очередь, обычно употребляется в значении 2a ("to feel a lover's passion, devotion, or tenderness for"), 2b (1) ("to caress"), 2b (2) ("to fondle amorously"), 2b (3) ("to copulate with"). [Merriam-Webster Online Dictionary: www].

В других значениях упомянутые слова-сигналы употребляются 9 раз в 7 текстах. В строке "The love of God's creation will undress you" из произведения "The Ladder" (Prince; Prince, John L. Nelson) существительное "love" используется в значении 4а (1) ("the fatherly concern of God for humankind": отеческая забота Бога о человечестве), а во фразе "God is love, God is war" из песни "Star" ("Erasure"; Andy Bell) - в значении 5 ("a god or personification of love": божество или воплощение любви). В 5 случаях авторы используют существительное "love" в контексте, не позволяющем с точностью определить подразумеваемое словарное значение данной лексической единицы. Эти песенные тексты допускают троякую интерпретацию вышеназванного слова как сильную привязанность, вызываемую физическим или духовным родством ("strong affection for another arising out of kinship or personal ties" (1a (1))); привязанность, обусловленную восхищением, доброжелательным отношением или общими интересами ("affection based on admiration, benevolence or common interests" (1а (3))) или же как трепетную бескорыстную заботу о благе другого человека ("unselfish loyal and benevolent concern for the good of another" (4а)).

Каждый случай позволяет особенно сильно склониться к одному или двум значениям. В песне "I want a dog" ("Pet Shop Boys") автор объясняет свою неприязнь к кошкам тем, что они царапают мебель, толстеют и не дарят своему хозяину ни капли любви ("Don't want a cat / Scratching its claws all over my habitat, / Giving no love and getting fat"). Очевидно, здесь под словом "love" подразумевается привязанность, обусловленная доброжелательным отношением (benevolence), или бескорыстная

забота (unselfish concern): вряд ли человек может ожидать от животного (даже от высшего млекопитающего) любви, основанной на физическом или духовном родстве... В песне "Man in the mirror" (Michael Jackson; Siedah Garrett) лирический герой с горечью признаёт: "I've been a victim of a selfish kind of love". Перед этим он укоряет себя в равнодушном отношении к горю нищих детей, из чего следует, что под "a selfish kind of love" подразумевается не эгоизм чужой любви, а собственная самовлюблённость. Таким образом, наиболее вероятным представляется значение 1а (3): в данном случае привязанность, скорее всего, обусловлена восхищением (admiration) - причём перед самим собою.

В тексте песни "Future world" ("Boney M"; Frank Farian) значение 1а (3) является, по-видимому, наименее уместным: восхищение, доброжелательность и общие интересы едва ли смогли бы подарить человечеству те идиллические отношения, которые царят в грядущем, созданном воображением Фрэнка Фэриана. В этом «прекрасном нескоро» люди живут в гармонии, их детство беспечально ("Get on board and fly with me / To the future world (future world) / To let our children grow there in peace. / We can live in harmony / In another world."). Очевидно, такая всеобщая любовь зиждется на духовном родстве (1а (1)) и бескорыстной заботе (4а). В произведении "Star" ("Erasure"; Andy Bell) отмечается, что пылающая в небе звезда не напоминает «спутник любви» ("satellite of love"). И всё же следует разобраться, какую любовь могло бы символизировать данное светило. Мы полагаем, что автор вкладывал в слово "love" значение 4a (1): "the fatherly concern of God for humankind" («отеческая забота Бога о человечестве»). На эту мысль наводит тот факт, что звезда является небесным телом и, в особенности, последующие строки: "God is love, God is war" (в данном случае существительное "love", как уже говорилось раньше, используется в значении 5).

Теперь следует остановиться на трёх песенных текстах, отмеченных употре-

блением глагола "to love", не являющимся стандартным для песен рассматриваемого десятилетия, - "Oh Father" (Madonna), "My secret garden" ("Depeche Mode"; Martin Gore) и "Starfish and coffee" (Prince; Susannah Melvoin). В письменном варианте первого текста [Madonna's official website] лирическая героиня обращается не к "father", а к "Father", что может вызвать ассоциации с Господом (в соответствии со значениями 1b(1) и 1b(2) существительного "father"). Кроме того, данной гипотезе может благоприятствовать фраза, в которой используется глагол «грешить»: "Oh Father I have sinned". Однако из интервью, взятого у Мадонны журналистом Куртом Лодером [Loder, Madonna 1990: www] ясно следует, что в произведении имелся в виду её отец Сильвио Чикконе, воспитывавший дочь с помощью лишений и назиданий. На вопрос корреспондента, видел ли Чикконе клип на песню "Oh Father", певица отвечает: «Честно говоря, не знаю. Вообще-то, я боюсь спрашивать у него об этом» ("To tell you the truth, I don't know if he's seen it. I'm sort of afraid to ask"). А написание существительного "father" с заглавной буквы, очевидно, обусловлено англо-американской языковой нормой, в соответствии с которой нужно писать "Father" ("Dad", "Daddy") и "Mother" ("Mum", "Mummy"), когда речь идёт о собственных родителях [Васильев 2005]. Следовательно, во фразе "You never loved me" глагол "to love" используется в значении 1: "to hold dear" (испытывать сильную привязанность, симпатию, заботиться).

Что же касается произведения "My secret garden" ("Depeche Mode"), здесь рассматриваемое слово-сигнал употребляется в значении 3: "to like or desire actively" (чувствовать сильное влечение, тяготение к чему-либо). Лирический герой сожалеет о том, что его «тайный сад» рассекретили: ему так нравилось бродить в одиночестве среди цветов и водоёмов... Но сразу после фразы "I loved it" следуют слова "I loved her", где глагол "to love" используется в значении 2а, типичном для текстов исследуемо-

го периода: одновременно с любовью к саду испарилась привязанность к той, которая его рассекретила. Очевидно, в песне изображены отношения мужчины и женщины, утратившие какую-то загадку, обаятельную недосказанность. В аналогичном значении глагол "to love" употреблён в третьей песне - "Starfish and coffee" ("Prince"), где автор уверяет, что нам понравится завтрак девочки по имени Синтия: кофе с морской звездой ("Starfish in your coffee, you will love it.").

В остальных 49 песенных текстах, содержащих одно или несколько слов с корневой морфемой [lov], рассказывается об отношениях между мужчиной и женщиной. В 17 из них речь идёт о любви, доставляющей неприятные эмоции.

В 5 песнях отрицательный гедонистический тон обусловлен ситуацией, связанной с расставанием. При этом лишь в одном из данных произведений, - с претящим исследуемой категории названием "One night in heaven" ("Bad Boys Blue"; J. Fritz), - имеется чёткое указание на то, кто именно выступил инициатором прекращения отношений. В первой же строке молодой человек говорит своей возлюбленной, что испытывает чувство вины ("I'd like to say that I'm sorry"). В остальных песнях не представляется возможным определить, кем является лирический герой, испытывающий страдания: брошенным или бросившим. Как частичное исключение можно рассматривать песню "Where do broken hearts go" (Whitney Houston; Frank Wildhorn), из которой следует, что желание отдохнуть друг от друга было озвучено сторонами почти одновременно ("We said we needed space"). Формально здесь два инициатора, однако фактически расставание спровоцировано не самими партнёрами, а исчерпанностью или глубоким кризисом их отношений. Выделение «брошенного» и «бросившего» в данной ситуации является нецелесообразным.

Также довольно интересная ситуация имеет место в песне "Inside of me" ("Bad boys blue"; Trevor Taylor): молодой человек, переживший расставание с девушкой,

задаётся вечным русским вопросом: «Кто виноват?» ("Who is to blame?"). Сначала он мнит себя незапятнанным ("It was not me"), однако впоследствии, пройдя через рефлексию припева, начинает склоняться к противоположному мнению. «Неужели это был я?» ("Was that really me?") - спрашивает лирический герой у своей совести. Однако мы считаем, что опираться на подобный самоанализ было бы не совсем корректно: точки зрения мужчины не подкреплены в тексте никакими фактами. Следовательно, инициатором расставания могла выступить любая из сторон. Теперь обратимся к двум оставшимся текстам исследуемой подкатегории. В "The rhythm divine" ("Yello") молодой человек рассказывает своей бывшей девушке о полной слёз бессоннице ("You know that my tears / Have kept me awake); от этой печали не спасает даже «божественный ритм», в котором бьётся его сердце. Лирическая героиня песни "Just the lonely talking again" (Whitney Houston; Sam Dees) хочет восстановить отношения с возлюбленным, но боится, что это приведёт к новым душевным мукам ("I'm afraid to say let's make up and all's forgiven / But somethin' tells me / I'm headed for heartbreak.").

В двух песенных текстах - "I'm not a fool" ("Bad Boys Blue"; Kerin van Haaren) и "Nothing's gonna stop me now" (Samantha Fox; Pete Waterman) - изображена прелюдия расставания. В обоих случаях лирические герои обвиняют своих партнёров в неуважительном, даже презрительном, отношении к ним. Девушке из песни Саманты Фокс надоели ревность и унижение ("you tried to take control of me", "you took my self-respect and you made a fool of me"), а молодому человеку из произведения интернациональной поп-группы - жестокость и непорядочность ("you're treating me cruel", "you cover me with heartaches when you're telling me lies", "you push me down and don't play fair"). Оба стремятся к свободе, к избавлению от бремени давней ошибки. Основное отличие между этими «усталыми рабами» состоит в прогнозе, который можно сделать отно-

сительно исхода замышленного ими побега. Сомневаться в том, что молодой человек обретёт желанную свободу, особенно не приходится: текст песни не даёт нам оснований для подобной неуверенности. А вот вольнолюбивый порыв девушки вызывает определённый скептицизм: судя по отдельным строкам, степень любовной аддикции в данном случае остаётся довольно высокой. Решение покинуть партнёра далось лирической героине очень нелегко; она долго размышляла, следует ли ей идти на крайние меры ("Time after time I turned it 'round in my mind", "Day after day I started slippin' away").

В двух песнях из 17 несчастная любовь является изначально неразделённой. В качестве более типичного примера следует рассмотреть хит 1986-го года "Valerie" ("Joy"; Andy Schweitzer). «Королева сердца» лирического героя смеётся над ним, поскольку не придаёт значения таким «пустякам», как любовь (с точки зрения молодого человека). Между тем, незадачливый воздыхатель испытывает сильнейшие душевные страдания ("Even the deepest ocean / Can't wash my heartache away") и высказывается о своём влечении к равнодушной Валери без недомолвок и двусмысленностей ("Her love is my biggest desire. / I want her so much to want me"). Молодой человек боится сделать первый шаг, однако с каждым днём ощущает себя всё более и более уверенным ("I'm feeling stronger, stronger every day"); есть вероятность, что в итоге пылкое чувство одержит верх над застенчивостью.

Однако даже в этой песне, создающей образ безответной любви, столь близкий к хрестоматийному, имеется один довольно неординарный момент: обвинив любимую в ледяном безразличии ("Valerie, you're as cold as ice"), лирический герой произносит несколько странную для влюблённого фразу: «Валери, тебе придётся за это ответить» ("Valerie, you'll have to pay the price"). Очевидно, это всё-таки не угроза, а предупреждение о том, что когда-нибудь она, Валери, поймёт ущербность подобного отношения к людям. Специфика другого произведе-

ния - "Careless whispers" ("Wham!"; George Michael, Andrew Ridgeley) - заключается в том, что особа, к которой испытывает безответную любовь молодой человек, тоже его любит - но иначе, как друга. Не в силах смириться с этой неравноценностью чувств, лирический герой выплёскивает свои страдания в следующем наблюдении: «В правде нет радости. В ней только боль» ("There's no comfort in the truth / Pain is all you'll find").

В остальных 6 текстах несчастная любовь обусловлена другими факторами. Так, лирическая героиня песни "Borderline" (Madonna; Reggie Lucas) изнурена любовной зависимостью - и мечется между желанием остаться со своим мужчиной ("Keep on pushing me, baby") и освободиться от него ("Come on, baby, set me free"). Вполне естественно, что на такой психологической дыбе она не может получить от отношений никакого удовольствия - только мучение ("You cause me so much pain"). В произведении "Save me - don't break me" ("Modern Talking"; Dieter Bohlen) уже сама просьба о спасении наводит на мысль, что судьбу лирического героя трудно назвать счастливой. Из текста мы узнаём, что его страдание вызвано страхом потерять возлюбленную. Мольбы о «пощаде» ("Hold me - don't break me", "Please, baby, don't fool me") чередуются с возбуждёнными признаниями ("It's so true, I love you!", "My heart belongs to you / And my heart cries just for you"), однажды вытесняясь голосом угрозы: "Save me, or you lose me" («Спаси меня - или ты меня потеряешь»). В отличие от неоднозначного высказывания из песни "Valerie" ("Joy"), данное заявление можно понять лишь в одном смысле: как шантаж отношениями.

В песне "Wild wild water" ("Modern Talking"; Dieter Bohlen) лирический герой тоскует по возлюбленной, к которой спешит через весь мир, а в "Jet airliner" ("Modern talking"; Dieter Bohlen; Tomas Anders) - по любви в целом. Лирический герой последнего произведения - «нежный странник», меняющий женщин, как аэропорты. Пока обманутая девушка рыдает в подушку ("A

pillow filled with frozen tears"), искренний в своём непостоянстве герой уже спускается на «золотых крыльях» к другой, ещё неведомой ему, красавице ("Love can breed misunderstanding / But my heart will soon be landing / Another love on golden wings"). Но в салоне самолёта, в промежутке между бесконечными увлечениями, он чувствует себя одиноким (".I'm lonely, feeling blue"). В этом и заключается несчастье той любви, которая доступна его внутреннему миру.

Отношения героев песни

"Battlestations" ("Wham!") сотрясаются постоянными конфликтами, которые молодой человек сравнивает с военными действиями: "Here we go - Battlestations!", "Now we spend more time in battle / Than we ever do in bed", "You choose your words like weapons". Причиной размолвки является обрушившееся на возлюбленную богатство ("Used to be your baby when you had no money"), а прямым индикатором страданий молодого человека - фраза о том, как он ненавидит автоответчик, подкарауливающий каждый его звонок ("You don't know how much I hate that answer phone. / Are you standing there?"). Также к данной подкатегории относится уже исследованная нами песня "My secret garden" ("Depeche Mode").

Теперь следует обратиться к произведениям, в которых речь идёт о любви, доставляющей приятные эмоции. Таких песен было обнаружено всего 8. Следует отметить, что только в одной из них, - "The ladder" (Prince), - лирический герой обогащает свою любовь эмпатией, чутким отношением к близкому человеку. Это забота служанки по имени Электра о любимом ею без памяти короле: каждый день она дарила милому улыбку, не охлаждаясь его безразличием ("...loved him with passion, uncontested / For him each day she had a smile").

В остальных текстах лирический герой акцентирует внимание на собственном удовольствии, не задумываясь об ощущениях своей «второй половины». Таковы, например, наиболее типичные образцы рассматриваемой категории: "Walking on air"

(Samantha Fox; Butch Hancock) и "You're my heart, you're my soul" ("Modern Talking"; Dieter Bohlen). Девушка из первой песни рассказывает о путешествии на седьмое небо, дарованном ей любовью ("I'm walking on air / Head in the clouds / Oh woh oh oh"), а молодой человек из второй - о сиянии, заполнившем его естество благодаря волшебному чувству ("You're my heart, you're my soul. / I keep it shining everywhere I go"). В произведении "Take on me" ("A-HA"; Morten Harket) лирический герой не окунается с головой в радость любви, а погружается в неё медленно, с частицей раскаяния, словно причащаясь ниспосланной ему благодатью ("But that's me, stumbling away, / Slowly learning that life is o.k").

Песни "Japanese girls" ("Joy"; Andy Schweitzer), "Young, free and single" ("Boney M"; Frank Farian, Mary Applegate) и "Pretender" (Madonna), как и упомянутая в начале абзаца "The ladder", повествуют о счастливой неразделённой любви. Впрочем не исключено, что в песне Мадонны безответность чувства существует лишь в воображении лирической героини; возможно, молодой человек, именуемый «притворщиком» ("He's a pretender, he knows just what to say") просто любит её менее страстно или не столь открыто. Наконец, в произведении "Club Tropicana" ("Wham!"; Andrew Ridgeley) вскользь упоминается о любовниках, наслаждающихся друг другом под лу-

чами тропического солнца ("Castaways and lovers meet, / Then kiss in Tropicana's heat, / Watch the waves break on the bay"). В данной песне, как и в "Young, free and single", любовь имеет наиболее плотский характер, приближаясь к обычному вожделению.

В остальных произведениях говорится о любви, не позволяющей определить гедонистическую тональность ощущений. Таковы песни "Take control" ("Culture Club"), "Sounds like a melody" ("Alphaville"), "Billie Jean" ("Michael Jackson), "Lies" ("Thompson Twins"), "I let the music speak" ("ABBA"), "Goldrush" ("Yello"), "Dirty mind" (Prince), "A view to a kill" ("Duran Duran"), "Till the end of time" ("Bad Boys Blue"), "You're still my man" (Whitney Houston) и т.д.

В песенных текстах, рассмотренных в данной статье, лексические единицы "love" и "to love" являются наиболее распространёнными словами-сигналами, репрезентирующими эмоциональные концепты. Данная ситуация имеет место и в дискурсе англоязычной поп-музыки 1970-х годов [Самохин 2010]. Было обнаружено ещё одно важное сходство: доминирование значений, связанных с чувственным влечением к лицу противоположного пола. При этом в песенных текстах 1970-х годов подобное эмоциональное состояние коррелирует преимущественно с приятными эмоциями, а в песенных текстах 1980-х годов - с неприятными.

Литература

Васильев А.В. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык (онлайн-учебник). - 2005. - URL: http://mvschool.ru/english.php

Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ). Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 1997. - 231 с.

Кострюкова О.С. Текст современной популярной лирической песни в когнитивном, коммуникативном и стилистическом аспектах. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2007(a). - 21 с.

Нагибина Е.В. Содержательные и языковые особенности текстов современных эстрадных песен: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Ярославль, 2002. - 220 с.

Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2005. - 183 с.

Самохин И.С. Слова-сигналы различных видов эмоциональной модальности в дискурсе поп-музыки 1970-х гг. (на материале англо- и русскоязычных песенных текстов). Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2010. - 232 с.

Compact Oxford English Dictionary of Current English. 3rd Edition. Oxford: University Press. 2005. - 1264 p.

LingvoSoft Online: The Joy of Understanding. URL: http://www.lingvozone.com/ Loder K., Madonna. "Breakfast with Madonna", MTV News 1990. URL: http://www. youtube.com/watch?v=pI4DvNT3N8U

Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, Harlow and London, 1978. -1303 p.

Madonna's official website. URL: http://www.madonna.com/ Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/ Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. 5th Edition. Ed. J. Crowther. Oxford: Oxford University Press. 1998. 1428 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.