Научная статья на тему 'ЧУДЕСНЫЙ ЦВЕТОК ИЗ ЗОЛОТОЙ ПЫЛИ: КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ «ЗОЛОТОЙ РОЗЫ»'

ЧУДЕСНЫЙ ЦВЕТОК ИЗ ЗОЛОТОЙ ПЫЛИ: КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ «ЗОЛОТОЙ РОЗЫ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«Золотая роза» / К.Г. Паустовский / китайские переводы / переводческий стиль / “The Golden Rose” / K. G. Paustovsky / Chinese translations / translation style

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мэн Хунхун, Фэн Фань

Данная работа посвящена обобщению общего процесса перевода повести К.Г. Паустовского «Золотая роза» в Китае и сравнению стиля трех ее китайских переводов. С момента своего первого перевода и публикации в 1950-х годах «Золотая роза» оказала влияние на несколько поколений читателей и литераторов в Китае, после чего последовало несколько различных переводов. В данной статье проведен сравнительный анализ трех китайских переводов (перевода Ли Ши, перевода Дай Цуна и перевода Чжан Тефу) с точки зрения их стиля и читательского восприятия. Установлено, что перевод «Золотой розы» в Китае складывался под влиянием многих факторов и прошел три этапа: от медленного начала «внутреннего распространения» до плавного развития возврата к эстетике, а затем до переизданий переводов; с точки зрения стиля три перевода соответственно представляют стили естественности и простоты, изящества и элегантности, простоты. Всё это сделало «Золотую розу» настоящей классикой в китайской переводной литературе, и название также стало красивой метафорой в китайской литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A WONDERFUL FLOWER MADE OF GOLD DUST: CHINESE TRANSLATIONS OF “THE GOLDEN ROSE”

The paper summarizes the overall process of translating the story “The Golden Rose” of K. G. Paustovsky in China and comparing the style of its three Chinese translations. Since its first translation and publication in the 1950s, “The Golden Rose” has influenced several generations of readers and writers in China, followed by several different translations. In this paper, three Chinese translations (Li Shi’s translation, Dai Cong’s translation, and Zhang Tiefu’s translation) are comparatively analyzed in terms of translation style and reading comprehension. It is found that the translation of “The Golden Rose” in China was formed under the influence of many factors and went through three stages: from the slow beginning of “internal dissemination” to the smooth development of the return to aesthetics, and then to the re-translations of translations; in terms of translation style, the three translations respectively represent the styles of naturalness and simplicity, grace and elegance, and simplicity. All these have made “The Golden Rose” a real classical Chinese translated literature, and “The Golden Rose” has also become a beautiful metaphor in the field of Chinese literature.

Текст научной работы на тему «ЧУДЕСНЫЙ ЦВЕТОК ИЗ ЗОЛОТОЙ ПЫЛИ: КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ «ЗОЛОТОЙ РОЗЫ»»

9. Аверинцев С.С. Мифы. Краткая литературная энциклопедия. Москва, 1967; Т. 4: 876-881.

10. Айтматов Ч. Плаха. Плаха. Буранный полустанок. Днепропетровск, 1989: 3-286.

References

1. Mirza-Ahmedova P.M. Nacional'naya 'epicheskaya tradiciya v tvorchestve Chingiza Ajtmatova. Tashkent: Fan, 1980.

2. Dusheeva K.A., Sataeva G.S. Mifotvorcheskie vzglyady v proizvedeniyah Ch. Ajtmatova. Izvestiya vuzov Kyrgyzstana. 2017; № 4: 190-192.

3. Fil'kina M.A. 'Eshatologicheskie motivy v tvorchestve Ch. Ajtmatova. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2018.

4. Gachev G.D. Nacional'nye obrazy mira. Moskva: Academia, 1998.

5. Miskina M.S. Mifologema volka v proze Ch. Ajtmatova. II Sibirskaya shkola molodogo uchenogo: materialy V Mezhdunarodnoj konferencii studentov, aspirantov i molodyh uchenyh. Tomsk: TGPU, 1998: 84-86.

6. Miskina M.S. Mifologicheskie motivy v povestyah Ch. Ajtmatova. Tezisy dokladov regional'noj filologicheskoj konferencii molodyh uchenyh. Tomsk: TGU, 2000; Vypusk 5: 155-157.

7. Miskina M.S. Hudozhestvennoe prostranstvo v romane Ch. Ajtmatova «Plaha» (Mifologicheskij aspekt). Kartina mira. Modeli. Metody. Koncepty: materialy Vserossijskoj mezhdisciplinarnoj shkoly molodyh uchenyh "Kartina mira. Yazyk. Filosofiya. Nauka". Tomsk: TGU, 2002: 149-153.

8. Ajtmatov Ch. Pegij pes, beguschij kraem morya. Rannie zhuravli. Moskva, 1979: 5-87.

9. Averincev S.S. Mify. Kratkaya literaturnaya 'enciklopediya. Moskva, 1967; T. 4: 876-881.

10. Ajtmatov Ch. Plaha. Plaha. Burannyj polustanok. Dnepropetrovsk, 1989: 3-286.

Статья поступила в редакцию 26.07.23

УДК 811

Meng Honghong, doctoral postgraduate (Philology), Capital Normal University (Beijing, China); senior teacher, China University of Petroleum (East China),

(Qingdao, China), E-mail: honghong8114@mail.ru

Feng Fan, postgraduate, Ocean University of China (Qingdao, China), E-mail: mary991210@163.com

A WONDERFUL FLOWER MADE OF GOLD DUST: CHINESE TRANSLATIONS OF "THE GOLDEN ROSE". The paper summarizes the overall process of translating the story "The Golden Rose" of K. G. Paustovsky in China and comparing the style of its three Chinese translations. Since its first translation and publication in the 1950s, "The Golden Rose" has influenced several generations of readers and writers in China, followed by several different translations. In this paper, three Chinese translations (Li Shi's translation, Dai Cong's translation, and Zhang Tiefu's translation) are comparatively analyzed in terms of translation style and reading comprehension. It is found that the translation of "The Golden Rose" in China was formed under the influence of many factors and went through three stages: from the slow beginning of "internal dissemination" to the smooth development of the return to aesthetics, and then to the re-translations of translations; in terms of translation style, the three translations respectively represent the styles of naturalness and simplicity, grace and elegance, and simplicity. All these have made "The Golden Rose" a real classical Chinese translated literature, and "The Golden Rose" has also become a beautiful metaphor in the field of Chinese literature.

Key words: "The Golden Rose", K. G. Paustovsky, Chinese translations, translation style

Мэн Хунхун, докторант, Столичный педагогический университет, г. Пекин, ст. преп. Китайского нефтяного университета (Хуадун),

г. Циндао, E-mail: honghong8114@mail.ru

Фэн Фань, аспирант, Китайский океанологический университет, г. Циндао, E-mail: mary991210@163.com

ЧУДЕСНЫЙ ЦВЕТОК ИЗ ЗОЛОТОЙ ПЫЛИ: КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ «ЗОЛОТОЙ РОЗЫ»

Данная работа посвящена обобщению общего процесса перевода повести К.Г. Паустовского «Золотая роза» в Китае и сравнению стиля трех ее китайских переводов. С момента своего первого перевода и публикации в 1950-х годах «Золотая роза» оказала влияние на несколько поколений читателей и литераторов в Китае, после чего последовало несколько различных переводов. В данной статье проведен сравнительный анализ трех китайских переводов (перевода Ли Ши, перевода Дай Цуна и перевода Чжан Тефу) с точки зрения их стиля и читательского восприятия. Установлено, что перевод «Золотой розы» в Китае складывался под влиянием многих факторов и прошел три этапа: от медленного начала «внутреннего распространения» до плавного развития возврата к эстетике, а затем до переизданий переводов; с точки зрения стиля три перевода соответственно представляют стили естественности и простоты, изящества и элегантности, простоты. Всё это сделало «Золотую розу» настоящей классикой в китайской переводной литературе, и название также стало красивой метафорой в китайской литературе.

Ключевые слова: «Золотая роза», К.Г. Паустовский, китайские переводы, переводческий стиль

Актуальность темы обусловлена значительным влиянием перевода повести «Золотая роза» К.Г Паустовского в китайском литературном кругу и шире - в культурном кругу, так как в этой повести представлены истории написания некоторых рассказов автора, описаны его встречи с разными писателями, художниками, деятелями искусства. Но это ни в коем случае не просто творческие заметки, поскольку в повести содержится много жизненных вдохновений. Повесть оказала значительное влияние на литературный мир внутри страны и за рубежом.

Паустовский занимал важное положение в русской литературе ХХ века, но его работы долгое время не получали того внимания, которого они заслуживали в советском исследовательском сообществе. Исследование творчества Паустовского началось только в 1970-х годах. По мере изучения творческого наследия писателя возник и интерес к его повести «Золотая роза». Данная повесть попала в поле зрения китайских читателей с конца 1950-х годов. В то время из-за особой политической и культурной атмосферы книга была издана небольшим тиражом и не была известна широкому кругу читателей. Поэтому исследование этого произведения также началось поздно, и только в 1980-х годах были опубликованы первые статьи о нем. На протяжении многих лет китайские исследователи постоянно проводили углубленные многоаспектные исследования, в основном фокусируясь на таких аспектах, как теория написания «Золотой розы», стилистические и творческие характеристики «Золотой розы», коннотация и тема «Золотой розы», сравнение книги с подобными произведениями в Китае.

Однако исследований по переводу данного произведения в стране и за рубежом мало. Даже если они и есть, то упоминаются лишь незначительно. Например, в своей статье под названием «ШШ^-^МШ» («Мэйгуй или цянвэй») китайский переводчик Дай Цун объяснил, как получился перевод названия данной

книги [1, с. 29], но он не проводил подробного и глубокого исследования перевода всей книги, не говоря уже о процессе ее перевода. Отметим, что при переводе на китайский язык «роза» звучит и как «мэйгуй», и как «цянвэй», но на самом деле эти лексемы отличаются друг от друга в китайском языке и формой, и ассоци-ационным значением. Лепесток мэйгуя больше, чем лепесток цянвэя, мэйгуй -современный символ любви, а цянвэй - традиционный символ любви и скуки.

Лань Эрхай опубликовал статью под названием ««Золотая цянвэй» и «Золотая мэйгуй"», в этой статье он написал о разных переводах названия этой книги, полагая, что это феномен в истории перевода, вместе с этим лишь упомянул, что новый перевод лучше старого [2, с. 30]. Лю Сяофэн также упомянул о новом переводе названия книги, когда получил перевод Дай Цуна. Он считал, «что только этого более яркого символа [золотая мэйгуй] молчаливой мягкости к человеческому несчастью, выросшего из тьмы, достаточно, чтобы быть увековеченным на кресте, где был замучен Иисус, который плакал и отчаивался» [3, с. 29]. Иными словами, по его мнению, словосочетание «золотая мэйгуй» точнее, чем выражение «золотой цянвэй» в контексте содержания книги. Тем не менее о переводах данной книги все-таки нет подробного исследования в этих статьях. Нехватка изучений перевода повести заставляет нас серьезно подойти к изучению ее перевода в Китае за долгие годы, а также обобщить процесс перевода и стиль каждого перевода повести.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, провести анализ процесса перевода повести «Золотая роза» в Китае; во-вторых, отразить контекст процесса перевода этой работы на китайский язык; в-третьих, сравнить переводы с точки зрения переводческого стиля и читательского восприятия.

Для обобщения процесса перевода повести «Золотая роза» в статье применяются следующие методы исследования: исторического анализа, сравнительного анализа и текстового анализа.

Теоретической базой исследования послужили труды и публикации китайских ученых и переводчиков, которые посвятили себя исследованию и переводу работ К.П Паустовского: Дай Цун, Дун Сяо, Чжэн Хайлин, Дан Ханьюань и др.

Практическая значимость исследования заключается в том, что раскрываемый целый процесс перевода повести «Золотая роза» поможет понять значение распространения повести в Китае и стиль каждого перевода. Это также может выявить факторы, которые влияют на перевод произведения на другой язык, и его вхождение в качестве классики в другую литературу.

1. Особенный цветок в красном буме: первые переводы произведений К. Паустовского

К.П Паустовский был уникальным русским писателем и важным представителем романтического лирического жанра. Его произведения пользовались большой популярностью среди читателей в Советском Союзе, современной России и других странах по всему миру, а также оказали влияние на духовный мир целого поколения китайских читателей.

Понимание Паустовского и его произведений в 1950-х годах было тесно связано с первоначальным впечатлением китайского народа о «Золотой розе». Это понимание было основано на первом переводе произведений Паустовского. Поэтому, прежде чем рассмотреть историю перевода «Золотой розы» в Китае, необходимо сделать краткий обзор ситуации с первым переводом других произведений Паустовского.

1950-е и 1960-е годы были названы «золотым десятилетием» русской литературы в Китае. В этот период китайский литературный мир пережил бум «обучения у Советского Союза», и большое количество русской переводной литературы, особенно "красной классики", появилось в поле зрения китайских читателей. В то время ситуация на китайской литературной сцене была аналогична ситуации в Советском Союзе. Функция литературных произведений давно превзошла литературу и вошла в политическое поле, став инструментом классовой борьбы. Лирическая проза К.П. Паустовского была представлена Китаю именно в это время, поэтому по сравнению с другими русскими произведениями она выделилась особенной книгой в «красной атмосфере».

На самом деле с конца 1940-х годов произведения Паустовского одно за другим переводились на китайский язык. В то время его произведения официально не привлекали внимания в Китае, но они были хорошо известны в кругу исследователей русской литературы и учителей русского языка. Первый китайский перевод произведения Паустовского был сделан не с русского языка, а с английского или даже с французского языка. В 1950 году Е Сян перевел повесть «Кара-Бугаз» с английского языка на китайский и переименовал ее в «Новый город в пустыне» (также известный как «Бухта Черного рта») (в 1951 году Ши Ин переписал ее как роман в китайском традиционном жанре «чжан-хуэй» (это жанр китайского классического романа с кратким описанием содержания перед началом каждой главы), название книги было изменено на «Горькое море стало раем» и напечатано и распространено Шанхайским книжным магазином Тунлян и переиздано книжным магазином Цзиньчжан в 1953 году). В том же году Чжоу Силян перевел другую повесть Паустовского «Колхида» и изменил название на «Земля золотого руна». Кроме того, в 1950 году Коммерческая пресса также опубликовала сборник рассказов «Снег», произведения в котором были переведены Сюй Цзежэнем с английского и французского языков, данный сборник включал четыре рассказа: «Снег», «Ночь в октябре», «Падпасок» и «Воронежское лето» (в китайском переводе рассказу «Воронежское лето» дали другое название: «Дети»). Очевидно, что в этом случае читателям трудно требовать точности переведенного содержания и тематики.

Почти в то же время китайские переводчики также начали переводить непосредственно с русского языка. В середине 1950-х годов проза Паустовского впервые начала публиковаться в журнале «Советская литература и искусство», а затем на китайский язык было переведено около 40 рассказов, таких как «Дождливый рассвет», «Снег» и «Корзина с еловыми шишками». В то же время китайские издательства детской литературы также обратили внимание на произведения Паустовского, «Австралиец со станции Пилево» (перевод Хуан Вэйжуна), «Летние дни» (перевод Ма Тя, Пао Юаня), «Перстенёк» (перевод Чжан Шао) и другие произведения, широко любимые детьми. В 1957 году издательство «Народная литература» выпустило двухтомник «Сборник произведений Паустовского» на китайском языке. В нем помимо 23 рассказов и сказок, «Кара-Бугаз» и «Повесть о лесах» были снова переведены. Все эти переводы пользуются большой популярностью у китайских читателей.

2. Роза из золотой пыли: переводы «Золотой розы» в Китае

Как сборник глубоких размышлений К.П Паустовского о художественном творчестве, «Золотая роза» не только пользуется большой популярностью среди советских и русских читателей, но и была переведена на различные языки и широко распространена в странах по всему миру. В Китае прошло уже более 60 лет с тех пор, как вышло первое издание перевода «Золотой розы». Она была полностью переведена много раз и стала любимой книгой для многих китайских читателей. По состоянию на конец 2021 года существует 3 китайских перевода «Золотой розы» и 15 изданий. Четыре переводчика - Ли Ши, Дай Цун, Сюэ Фэй и Чжан Тефу - участвовали в переводе этой книги (среди них переводчик Сюэ

Фэй выполнил перевод, опубликованный в 1997 году издательством Лицзян, в качестве дополнительной переводческой работы).

Первый китайский перевод «Золотой розы» был сделан Ли Ши, преподавателем русского языка Цзэцзянского университета, его женой была советская гражданка Мескина. Из-за политических факторов того времени супруги были вынуждены покинуть Китай и переехать в Советский Союз. Во время своего пребывания в Москве Ли Ши всегда находился в центре русско-китайских культурных событий. Он был главным редактором таких изданий, как «Советская живопись» и «Советская женщина», а также переводил книги по истории Китая на русский язык для советских читателей. В последние годы жизни Ли Ши долго и тяжело болел и умер на чужбине в 1968 году.

«Золотая роза» является первым переводом этого произведения Ли Ши в Китае. К настоящему времени вышло 6 изданий, а именно - издание Шанхайского издательства литературы и искусства 1959 года (выпущено как «внутреннее чтение» под названием «Золотая роза: заметки о труде писателей»); репринтное издание Шанхайского издательства 1980 года (все еще выпускается как «внутреннее чтение»); издание Шанхайского издательства 1987 года (под названием «Золотая роза: заметки о труде писателей»); издание издательства Лицзян 1997 года (дополнено Сюэ Фэем); издание 2008 года издательства литературы и искусства Янцзы; издание 2018 года издательства Сиюань.

По словам Сюэ Фэя, близкого друга Ли Ши, дополнительного переводчика издания 1997 года издательства Лицзян, он и Ли Ши работали вместе в Чжэ-цзянском университете. Тогда они перевели «Золотую розу» почти одновременно. Они прочитали друг другу незаконченные переводы, Сюэ Фэй посчитал, что перевод Ли Ши был более выразительным, поэтому он отказался от собственного перевода. В то время Ли Ши все еще работал над переводом философских работ Фейербаха. Сюэ Фэй хорошо владел немецким языком, поэтому он перешел к переводу произведения Фейербаха [4, с. 56]. Совместными усилиями нескольких любителей русской литературы первое издание китайского перевода «Золотой розы» было опубликовано Шанхайским издательством литературы и искусства в конце 1959 года, но из-за культурной и политической обстановки того времени его пришлось выпустить в виде «внутреннего чтения». Именно так родился первый китайский перевод «Золотой розы».

Позже, когда атмосфера догматизма и крайне левых взглядов в стране окончательно спала, «Золотая роза» все-таки не получила широкого распространения в связи с проблемами авторского права. Даже «Золотая роза», которая была переиздана Шанхайским издательством литературы и искусства в 1980 году, все еще издавалась как «внутреннее чтение». В 1997 году издательство Лицзян приобрело у России право на публикацию китайского перевода «Золотой розы» в Китае. Плавный редактор Сун Аньцюнь немедленно приступил к изданию перевода. Учитывая, что влияние «Золотой розы» неотделимо от сильных переводческих навыков переводчика первого издания, Сун Аньцюнь выбрала новую версию, состоящую из перевода Ли Ши и дополнительного перевода Сюэ Фэя. Соглашение по изданию перевода также была подписано Сюэ Фэем, чтобы связаться с вдовой Ли Ши. В то же время он также написал предисловие к этому переводу, где выразил свою глубокую ностальгию по своему лучшему другу [5, с. 3]. С начала XXI века в контексте трех китайских переводов, перекликающихся друг с другом параллельно, перевод «Золотой розы» Ли Ши подвергся еще двум публикациям и переизданиям, это свидетельствует о том, что его переводческая ценность и литературная ценность не уменьшились с течением времени.

Второй китайский перевод «Золотой розы» был сделан Дай Цуном. Он служил переводчиком в армии. С 1952 года он работал редактором произведений русской литературы в издательстве «Новая литература и искусство», «Шанхайском издательстве литературы и искусства», «Шанхайском филиале издательства народной литературы» и «Шанхайском издательстве переводов». С 1953 года Дай Цун издавал переводы, в том числе «Избранные стихотворения Бунина», «Мастер и Маргарита», «Перед восходом солнца», «Конармия» и многие другие русские классические произведения.

Перевод «Золотой розы» Дай Цуна появился в 1987 году. С тех пор уже было выпущено 7 изданий. Это китайский перевод с наибольшим количеством изданий среди трех китайских переводов, а именно - издание Издательства литературы и искусства «Байхуа» («Сто цветков») 1987 года (под названием «Золотой мэйгуй»), Шанхайского издательства переводов 2007 года (начиная с этого издания, название - «Золотой цянвэй», переиздание Шанхайского издательства переводов 2008 года; переиздание Шанхайского издательства переводов 2010 года, издание Издательства Шэньсиского университета 2019 года, издание Тяньцзиньского народного издательства 2019 года; издание Шанхайского культурного издательства 2019 года).

В статье «Мэйгуй или цянвэй» Дай Цун упомянул, почему он решил перевести эту книгу. В 1982 году, в последние несколько лет жизни Паустовского, он еще раз переработал этот сборник повестей, и окончательно переработанная версия была включена в девятитомный сборник Паустовского, изданный издательством «Советская литература и искусство» в 1982 году. Сам Дай Цун всегда любил эту книгу, и в новое издание были внесены серьезные изменения по сравнению с первым изданием. Поэтому он решил перевести «Золотую розу» заново. Стоит отметить, что русское слово «роза» можно перевести и как «мэйгуй», и как «цянвэй». Как это перевести, всегда было спорным вопросом для переводчиков. Название первого издания китайского перевода Ли Ши - «Золотая цянвэй». Од-

нако, несмотря на опасения, что название старого перевода уже давно глубоко укоренилось в сердцах людей, Дай Цун по-прежнему настаивает на том, чтобы новый перевод назывался «Золотая мэйгуй». Причина такого обращения взята из первой главы книги «Золотая роза» - «Драгоценная пыль». Он считает, что писатели должны испытывать глубокую любовь к литературе и людям. Название «Золотая мэйгуй» больше соответствует направленности творчества Паустовского. Перевод Дай Цуна под названием «Золотая мэйгуй» был впервые опубликован и распространен издательством литературы и искусства «Байхуа» в 1987 году. Этот вариант перевода переиздается и по настоящее время. Последующие издания были скомпрометированы из-за авторских прав и по другим причинам и стали носить название «Золотой цянвэй». Но независимо от названия перевода, произведение Паустовского в переводе Дай Цуна оказывает сильное воздействие на умы и чувства китайских читателей.

Третий перевод «Золотой розы» бы сделан Чжан Тефу в 2014 году. Существует две версии этого перевода, а именно: издание Дуньхуанского издательства литературы и искусства Дуньхуан 2014 года и издание Хунаньского издательства литературы и искусства 2020 года.

Чжан Тефу - профессор факультета китайского языка Сянтаньского университета, теоретик литературы и переводчик, эксперт в области русской литературы и сравнительного литературоведения. В октябре 1999 года Правительством Российской Федерации он был награжден Памятной медалью Пушкина. Чжан Тефу работает над художественным переводом с 1960-х годов и последовательно перевел и опубликовал такие значимые переводы, как «Пушкин о литературе», «Наедине с осенью», «Роза - сборник стихотворений в прозе Тургенева» и «Собрание сочинений Пушкина»». Чжан Тефу рассматривает переводческую работу как «сладкую каторгу». Он выработал собственный уникальный стиль перевода. Ученый Цзэн Сыйи считает: «В общем перевод русской и советской литературы господина Чжан Тефу отличается лаконичностью и ясностью, кроме этого, его перевод красив и элегантен, при этом и деликатен, и выразителен» [6, с. 45]. Стоит упомянуть, что первое издание его перевода «Наедине с осенью», названное в Китае «сестрой «Золотой розы» «, быстро разошлось в 1985 году, а последующие издания неизменно пользуются широкой популярностью. Отсюда видно, что перевод Чжан Тефу всегда получал высокую оценку у китайских читателей.

Чжан Тефу - мастер перевода русской и советской литературы. Цзэн Сыйи считает, что этот перевод является шедевром Чжан Тефу после того, как уровень его перевода достиг совершенства в последние годы жизни и отражает стилевые особенности его переводов русской и советской литературы. В то же время этот перевод также оказал огромное влияние на китайских читателей после переводов Ли Ши и Дай Цуна.

3. Сравнение трех переводов «Золотой розы»

Литературный перевод ставит своей целью передать художественное настроение оригинала на другом языке, Дань Ханьюань в своей книге «Теоретический анализ переводческого стиля и перевода» уточняет понятие переводческого стиля, который представляет собой отличительные черты и неповторимую индивидуальность переводчика, формирующиеся в процессе работы [7, с. 29-31]. При сравнительном изучении переводов с точки зрения стиля перевода в данной статье в качестве сравнительного стандарта используется «Теория гармонии», выдвинутая Чжэн Хайлином на основе традиционных китайских теорий перевода. В своей статье «Новый стандарт перевода: теория гармонии» Чжэн Хайлин утверждает, что «литературный перевод ценится в гармонии» с точки зрения закона литературного перевода и эстетического идеала перевода, считая, что критерий «гармонии» является специфическим и может быть использован для понимания каждого звена в процессе перевода, а также для целостного восприятия перевода [8, с. 3-7]. Критерий «гармонии» специфичен и может быть использован как для охвата каждого звена процесса перевода, так и для целостного восприятия перевода. Применение этого критерия при изучении переводов требует от переводчиков действовать по критерию умеренности, оценивать, насколько выбор выражения в переводе соответствует передаче смысла слов и выражений оригинала, и, с другой стороны, судить о том, достиг ли перевод общего эффекта гармонии с точки зрения его идейного содержания, художественного эффекта, языковых особенностей и других аспектов. Исходя из этого критерия, сравнение стилей перевода может проводиться как на микро-, так и на макроуровне. Сравнение на микроуровне заключается в анализе переводов с лингвистической точки зрения, а передача мыслей, эмоций и художественного эффекта зависит от языковых элементов, которые реализуются в выборе слов и построении предложений; сравнение на макроуровне заключается в анализе китайских переводов с литературной точки зрения, в изучении того, насколько переводы соответствуют мыслям и эмоциям оригиналов, могут ли переводы вызвать у читателей одинаковые эстетические чувства, а также в описании общего стиля трех китайских переводов.

По стилю «Золотая роза» относится к прозе, а язык отличается прекрасной конденсированностью и литературным изяществом, поэтому при переводе необходимо учитывать соотношение между языковым выражением и общим контекстом. Сравнение языковых стилей китайских переводов по критерию «гармония» - это сравнение внутренних элементов языковой системы по горизонтали и анализ того, достигнут ли в переводах критерий «гармонии» между переводами и оригиналами, а также внутри переводов.

Что касается выбора слов, то в переводе Ли Ши, с одной стороны, в основном используется прямой перевод, и выбранные слова часто не украшают текст, формируя относительно простой и понятный характер, а с другой стороны, переводчик также перестраивает поэтическую сферу оригинального произведения, используя собственные сильные писательские способности, и оставляет место для воображения читателя. Перевод Дай Цуна очень ярок в выборе слов, учитывает внутреннюю связь между выбранными словами, делает язык уместным и поэтичным, достигает общей гармонии. Например, при переводе слов, обозначающих цвет, Дай Цун часто использует редупликацию типа «А бб», что делает описание более ярким и придает ощущение ритма. Кроме того, в переводе Дай Цуна встречаются официально-книжные и даже редкие слова, такие как «ЙШ», «ШШ», «Й®», «Шё», <«§1» и др. Выбор книжной лексики придает

этому переводу красивый и элегантный характер, такой выбор слов имеет свое обоснование, но в целом он кажется не совсем соответствующим простому и легкому для понимания языковому стилю К.П. Паустовского. Перевод Чжан Тефу характеризуется простотой и ясностью использования языка, и эта лингвистическая особенность четко отражается в словоупотреблении. Видно, что выбор слов в переводе Чжан Тефу соответствует стандарту «гармонии», который позволяет поддерживать согласованность между текстом оригинала и текстом перевода. Кроме того, перевод Чжан Тефу отличается точным выбором необходимых слов из ряда близких им по значению и вместе с тем более соответствующим китайским привычкам выражения на основе передачи исходного смысла. В поисках наиболее релевантного и точного слова Чжан Тефу также полностью учитывает лексическую сочетаемость, в результате чего его перевод становится понятным, более соответствующим простому и легкому для понимания стилю К.П. Паустовского. Посмотрим следующие примеры:

1. Белые облака и белые песчаные острова отражались в глянцевитой воде, и временами их было невозможно отличить друг от друга («История одной повести»).

бШММйбЩШ ЖЁЙШЖФ, шшштш* (Перевод Ли Ши).

ЁййййШййШШй, тшятжФ, тмажяят

я, ШжН. (Перевод Дай Цуна).

-££Ё£№-ЩШйёЙ&Ш®й%ЯЙЖФ,

(Перевод Чжан Тефу).

В данном предложении фразовая структура «эпитет + существительное» используется в трех местах, а именно: «белые облака», «белые песчаные острова» и «глянцевитая вода». При переводе таких выражений на китайский язык основное внимание уделяется трансформации эпитета, а также отражению количественного значения существительных, что связано с тем, что эпитет имеет в китайском языке множество эквивалентов, в то время как китайские существительные не имеют явных количественных признаков. В переводе Ли Ши выбраны наиболее прямые словарные эквиваленты - «Й'&ЙЯА», «Й&Й'ФЙ» и « ЙМ;К», что является более простым избранием слов. В переводе Дай Цуна для описания белых облаков и моря используются выражения «ЙЙШ» и «М ¡ЕЛ», которые являются более яркими, чем «Й&» и «Й^». По сравнению с последними они оригинальнее и отражают более яркое и интенсивное ощущение цвета, что оказывает сильное художественное воздействие, но, по сравнению с простотой языка оригинала, кажутся несколько излишне измененными. Перевод Чжан Тефу отличается от первых двух тем, что особое внимание в нем уделяется трактовке числа существительных, заимствуется редупликация для выражения значения множества, тем самым более точно передаются картина, описанная в оригинале. В то же время эпитет тесно связан с существительным, которое в китайском языке преобразуется в одно простое выражение «ЙЯ», что делает перевод более лаконичным и тем самым передает лингвистический стиль оригинала.

Еще пример:

2. Слуга был под стать гостинице - ленивый, всегда навеселе, нечистый на руку, но с открытым, простодушным лицом («Ночной дилижанс»).

ж^тттшттш—штм, &жтш, #мтш ш

тМЧтШМЯМЙШПо (Перевод Ли Ши).

ттштмтшштш, ш№±шш, ттят», »вшш

№№№М. ХМШ/л$№ШНтШ (Перевод Дай Цуна)

тшштт+тв—»шт , &»®мп,тй , яямшш

ШЯШ-ШШШМЙЛ, (Перевод Чжан Тефу).

Слова и выражения «ленивый», «всегда навеселе», «нечистый на руку» в оригинале имеют явные уничижительные оттенки, а из контекста видно, что сам Андерсен относится к этому слуге с презрением. При переводе необходимо передать уничижительную окраску таких слов. В переводе Ли Ши использованы нейтральные выражения «»#■#», «¥!№#.», а уничижительные характеристики не переведены. Кроме того, «#!№#.» и может вызывать недоумение. Выбор слов в переводе Дай Цуна учитывает уничижительную окраску, а передача «всегда навеселе» как «®0^#№№Й» заходит слишком далеко по значению. В переводе Чжан Тефу используются три выражения из четырех иероглифов: «йМЖй», «ЯЯЙЖ» , «Фй^М», которые прекрасно, с еще большей иронией и яркостью передают несоответствие внешнего вида слуги.

В целом выбор слов в трех переводах позволяет в основном передать смысл слов оригинала. Исходя из этого, в переводе Ли Ши больше внимания

уделяется прямому значению слов и выбираются лексемы близкие к привычным выражениям китайского языка, в переводе Дай Цуна больше используются слова с книжным характером, а перевод Чжан Тефу более лаконичен и ясен и в то же время передает более глубокий смысл слов.

На синтаксическом уровне языковые особенности «Золотой розы» выражаются в основном в простоте и ясности изложения, использовании коротких предложений и меньшем количестве соединительных элементов между предложениями. В переводе Ли Ши синтаксис трактуется более гибко и четко. Исходя из понимания подтекста оригинального текста, переводчик гибко меняет структуру предложений, и его перевод в большей степени соответствует китайским традициям выражения. Однако перевод Ли Ши несвободен от языковых особенностей времени, и иногда использование неуместных в письменном тексте схем предложений вызывает у читателей ощущение неловкости и неуклюжести. Перевод Дай Цуна прекрасно осуществлен, а воссоздание на основе оригинального произведения придает ему изящество и невульгарность. Переводчик, обладающий сильными переводческими навыками, концентрируется на передаче подтекста оригинального произведения, но не придерживается его формы, изменяет порядок слов в оригинале в соответствии с традициями китайского языка с целью достижения «гармоничного» состояния в переводном тексте. Простота и беглость перевода Чжан Тефу проявляется и в переводе предложений, где переводчику удается применить более понятный способ выражения на основе рационализации внутренней связи предложений. Кроме того, языковой стиль перевода Чжан Тефу характеризуется красотой и изяществом, что проявляется в уместном использовании переводчиком «симметричных предложений». Исходя из точного понимания переводчиком исходного смысла предложений, в двух предложениях сохраняется практически одинаковое количество слов и структура, что способствует созданию симметричной красоты. Посмотрим перевод следующего предложения из оригинала:

«Что не дает жизнь, то дает смерть» («Драгоценная пыль»).

"ШШШШЙШ7, "(ПереводЛи Ши).

'ШШШйШ "(ПереводДай Цуна).

ЯЙШ^. "(Перевод Чжан Тефу).

При переводе мыслей старого ювелира и Ли Ши, и Дай Цун используют прямой перевод, а перевод Чжан Тефу отличается изяществом и элегантностью: он перевел это предложение как фразу «^^^¿.^ЙШ^» с симметричной структурой и намеренно сделал два выражения во фразе одинаковыми по количеству слов и структуре предложения, что не только передает элегантный и сжатый стиль языка оригинала, но и воплощает фонетическую красоту китайского языка.

Что касается общего стиля, то каждый из трех китайских переводов «Золотой розы» отличается друг от друга. Перевод Ли Ши, как первый перевод «Золотой розы» в Китае, завоевал расположение китайских читателей своим прекрасным изложением, оказал значительное влияние на распространение последующих произведений и выход остальных переводов. В переводе Ли Ши уделяется внимание сочетанию верного смысла и беглого языка, умело передаются мысли и чувства автора оригинала, используется немного великолепных слов и фраз, тонкими мазками описывается повседневная жизнь и внутренние переживания художника. Ли Ши неторопливо передает сюжет и излагает аргументы спокойным и мягким тоном, не придерживаясь буквального перевода слова или сохранения точной структуры предложения при переводе, оставаясь гибким и сохраняя лишь соответствие лаконичному и естественному художественному стилю оригинала. Язык перевода Дая элегантен и поэтичен. Перевод Дай Цуна сосредоточен на использовании изящной письменной речи, что позволяет избежать утомительного и запутанного языка, отразить характерную для поэмы «изысканную дикцию» без потери ее живости. Обладая высоким литературным мастерством, переводчик точно уловил литературно-художественные качества оригинала и ярко передал поэтический смысл произведения изысканным и образным языком с многозначными и глубокими смыслами, которые по-новому раскрываются при каждом чтении. Перевод Чжан Тефу прекрасно выполнен, тонко и живо передает поэтические особенности оригинала. В «Искусстве видеть мир» писатель выражает основную точку зрения: прозаикам необходимо прилагать усилия, чтобы по-настоящему соединить свет и цвет живописи, красоту поэзии, гармонию архитектуры и ритмику музыки с созданием прозы, что является не только основой поэтических особенностей повести «Золотой розы», но и совпадает с взглядами переводчика на перевод, который считает, что перевод должен стремиться к искусству и красоте, достигать «выразительного образа, яркого диалога, четкого ритма и резонансного тона» [9, с. 48]. На основе глубокого понимания смысла оригинала он умеет взвешивать слова и фразы, учитывая привычные выражения китайского языка и эстетическое наслаждение, по этой причине в его переводе часто встречаются идиомы, выражения из четырех иероглифов и симметричные фразы, поэтому перевод Чжан Тефу лучше отражает красоту музыки, архитектуры и картин, таящихся в языке, и способен тонко и ярко передавать поэтические особенности повести с изяществом и элегантностью, благодаря чему достигается гармония между переводом и оригиналом.

«Золотая роза» обладает очевидными поэтическими характеристиками [10, с. 149-150], которые выражаются не только в языковой форме между строк, но и в поэтической эстетике и поэтических эмоциях, сформированных на основе восприятия писателями различных тем. Поэтому при переводе главным требова-

нием является передача этого поэтического смысла, который и формирует общий стиль перевода.

Таким образом, мы приходим к следующим выводам.

Написанная в эпоху догматизма «Золотая роза» имела огромное значение для освобождения от оков реальности и оказала большое влияние на советскую и даже мировую литературу. После того как книга была переведена и издана в Китае, она, с одной стороны, стала использоваться любителями мировой литературы, в том числе китайскими писателями и читателями, в качестве творческого пособия, а с другой - превратилась в важный объект изучения в академической среде, став классикой. Сравнительное изучение различных переводов такого шедевра не только полезно для совершенствования переводческой оценки, но и имеет большое практическое значение для руководства переводческой практикой.

В общем, «Золотая роза» и её первый перевод на китайский оказались одним из произведений периода «золотого десятилетия» русской литературы в Китае. Процесс перевода этой книги на сегодняшний день можно условно разделить на три этапа: 1. Начальный этап: это 28 лет, с того времени, когда китайский перевод «Золотой розы» впервые появился в 1959 году, до тех пор, когда два перевода были опубликованы параллельно в 1987 году. Из-за влияния политической атмосферы того времени был опубликован и распространен в качестве «внутреннего чтения» только один перевод Ли Ши. Можно сказать, что в тот период работа над переводом «Золотой розы» в Китае практически не осуществлялась. 2. Второй этап развития: в течение 27 лет с выхода перевода Дай Цуна в 1987 году до появления перевода Чжан Тефу в 2014 году были устойчивые стадии развития китайского перевода «Золотой розы». В течение этого периода функция китайской литературы в общей обстановке сводилась лишь к эстетической ценности литературы в сочетании с совместным продвижением авторского права, качеством перевода и другими факторами, в работе над переводом этой книги наблюдалась тенденция расширения. 3. Третий этап: с 2014 года три китайских перевода дополняли друг друга и были неоднократно переизданы. Этот этап является кульминацией, расцветом переводческой деятельности произведения «Золотая роза» в Китае. Это явление неслучайно. В последние годы китайско-российское стратегическое партнерство продолжает углубляться, тесные дружеские отношения России и Китая проецируются на все стороны деятельности двух стран, в том числе и на развитие литературного творчества, перевода произведений как с китайского языка на русский, так и с русского языка на китайский. 4. Чевертый этап: 2022 год совпал с 130-летием со дня рождения писателя, и в этот год два новых перевода выпущены в память о писателе, что свидетельствует о постоянном влиянии, оказываемом творчеством Паустовского на китайских читателей.

С одной стороны, рассматривая перевод «Золотой розы» в Китае в исто-рико-диалектическом аспекте, мы делим историю ее перевода на три этапа, тем самым определяя четкий процесс перевода, из которого видно, что перевод произведения неразрывно связан с множеством факторов, таких как социальная политика, идеология, личное влияние переводчика и качество переведенной книги.

С другой стороны, на основе переведенного текста мы проводим сравнительное исследование особенностей «поэзии в прозе» и ее воспроизведения в китайском переводе «Золотой розы» с точки зрения стиля перевода, при этом в качестве стандарта для сравнения переводов мы выбираем «Теорию гармонии» и используем ее на протяжении всего сравнительного исследования. В результате сравнения выяснилось, что в разных переводах наблюдаются определенные стилистические различия как на макро-, так и на микроуровне, которых трудно избежать в процессе перевода, и точный перевод должен максимально воспроизводить стиль оригинала.

Конечно, как с теоретической, так и с практической точек зрения сопоставительное исследование переводов является одним из методов переводческой критики, но на самом деле существуют различные отправные точки и критерии оценки для сопоставления переводов, и в данной статье определяется вид сопоставительного анализа переводов по критерию «теория гармонии» в соответствии со стилистическими характеристиками «Золотой розы», а также представлена общая ситуация перевода «Золотой розы» в Китае, стили и характеристики различных переводов, что, в свою очередь, демонстрирует мощную жизненную силу классического произведения в процессе перевода.

Как упоминалось выше, после китайского перевода и публикации книги «Золотой розы» она оказала важное и далеко идущее влияние на китайских читателей, особенно на китайский литературный мир. Эта книга не только привлекает внимание обычных читателей, но и является объектом исследования для многих ученых-литераторов и лингвистов. Что еще более важно, она привнесла литературную метафору в китайскую литературу. Эта метафора стала неотъемлемой частью китайской литературы, и используется как литературный термин. Другими словами, когда речь заходит о «Золотой розе», китайские читатели думают не только о самом произведении, но и о символическом значении данного словосочетания. Конечно, «Золотая роза» имеет много символических значений, таких как святость и красота, любовь и человечность, страх перед жизнью и природой и т. д. Но самое важное символическое значение - это творчество и труд писателя. Поэтому, говоря о плодах писательского труда, мы используем «золотую розу» в качестве названия, которое часто относится к произведениям, полным «романти-

ческого и настойчивого, преданного и рационального духа» [11, с. 11]. В качестве примера нами были взяты статьи, опубликованные на веб-сайте широко популярного журнала CNKI. Результаты поиска по ключевым словам показали, что в дополнение к статьям, в которых работа «Золотая роза» использовалась в качестве объекта исследования, есть много работ, в которых даже не упоминается это название, а только использовано его метафорическое значение. Эти статьи в основном включают критический разбор творчества писателей, в них «Золотая роза» не только используется в качестве метафоры для общего литературного творчества, но и касается новых типов литературы, таких как онлайн-литерату-ра. Стоит отметить, что «Золотая роза» широко применяется в области преподавания китайского языка и письма в начальных и средних школах. Кроме того, существует также множество сборников литературных произведений, литературных обществ и даже художественных групп, названных в честь «Золотой розы». Одним словом, «Золотая роза» в Китае давно превзошла само произведение и

Биографический список

стала метафорой с глубокими коннотациями. Она давно преодолела литературную категорию и стала символом, широко используемым в различных областях. Несомненно, все это тесно связано с переводом «Золотой розы» в Китае, особенно со спорным переводом самого названия. Очень интересно, что до выхода новейшего перевода «Золотой розы», опубликованного Народным литературным издательством, переводчик первоначально планировал принять название «Золотая мэйгуй», ведь в «Драгоценной пыли» роза - это символ любви, но в окончательном переводе все еще использовалось старое название - «Золотой цянвэй». Здесь кроме уважения к традициям перевода, имеется наиболее важная причина, которая вероятно, заключается в том, что этот новейший перевод «Золотой розы» был включен в серию «Уроков сочинения Паустовского». Отсюда видно, что название «Золотая роза» уже приобрело относительно устойчивое и глубоко укоренившееся метафорическое значение, став символом творчества и труда писателя.

1. Дай Ц. Мэйгуй или цянвэй. Грызть иероглифы и жевать слова. 2000; № 10: 29.

2. Лань Э. «Золотой цянвэй» и «Золотая мыйгуй». Чтение и письмо. 2004; № 10: 30.

3. Лю С. Страх и любовь нашего поколения - повтор «Золотой розы». Чтение. 1988; № 34: 29.

4. Сун А. «Золотая роза» снова в полном расцвете. Обзор публикации. 1997; № 3: 56.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Паустовский К.Г Золотоая роза. Гуйлин: Издателство Лицзян. 1997.

6. Цзэн С. Сладкая каторга - о переводе художественной литературы г-на Чжан Тефу. Иностранные языки и перевод. 2007; № 2: 45.

7. Дань Х. Теоретический анализ стиля перевода и перевода. Язык и перевод, 1996; № 3: 29-31.

8. Чжэн Х. Новая стандартов перевода: теория гармонии. Китайский перевод. 1999; № 4: 3-7.

9. Цзэн С. Сладкая каторга - о переводе художественной литературы г-на Чжан Тефу. Иностранные языки и перевод. 2007; № 2: 48.

10. Дун С. Ближе к «Золотой розе» - о творении К.Г. Паустовского. Нанкин: Издательство Нанкинского университета, 2006.

11. Инь Д. С нетерпением жду расцвета золотой розы. Вестник Сычуаньского университета (Издание по философии и социальным наукам). 1999; № S1: 11. References

1. Daj C. M'ejguj ili cyanv'ej. Gryzt' ieroglify i zhevat' slova. 2000; № 10: 29.

2. Lan' 'E. «Zolotoj cyanv'ej» i «Zolotaya myjguj». Chtenie ipis'mo. 2004; № 10: 30.

3. Lyu S. Strah i lyubov' nashego pokoleniya - povtor «Zolotoj rozy». Chtenie. 1988; № 34: 29.

4. Sun A. «Zolotaya roza» snova v polnom rascvete. Obzor publikacii. 1997; № 3: 56.

5. Paustovskij K.G. Zolotoayaroza. Gujlin: Izdatelstvo Liczyan. 1997.

6. Cz'en S. Sladkaya katorga - o perevode hudozhestvennoj literatury g-na Chzhan Tefu. Inostrannye yazyki i perevod. 2007; № 2: 45.

7. Dan' H. Teoreticheskij analiz stilya perevoda i perevoda. Yazyk i perevod, 1996; № 3: 29-31.

8. Chzh'en H. Novaya standartov perevoda: teoriya garmonii. Kitajskij perevod. 1999; № 4: 3-7.

9. Cz'en S. Sladkaya katorga - o perevode hudozhestvennoj literatury g-na Chzhan Tefu. Inostrannye yazyki i perevod. 2007; № 2: 48.

10. Dun S. Blizhe k «Zolotojroze» - o tvorenii K.G. Paustovskogo. Nankin: Izdatel'stvo Nankinskogo universiteta, 2006.

11. In' D. S neterpeniem zhdu rascveta zolotoj rozy. VestnikSychuan'skogo universiteta (Izdanie po filosofii i social'nym naukam). 1999; № S1: 11.

Статья поступила в редакцию 05.07.23

УДК 81'25:811.5

Olenev S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, School of Foreign Languages, Northeast Petroleum University (Daqing, China),

E-mail: olenestan@yandex.ru

Gordeeva S.O., BA student, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: sonyagordeewa@mail.ru

Anikeenko E.A., BA student, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: anikeenkokatereena@gmail.com

STRATEGIES FOR TRANSLATING TITLES OF CHINESE BOOKS AND FILMS INTO RUSSIAN. The paper contains an analysis of frequently used strategies for translating the titles of Chinese books and movies using specific examples of modern and classic Chinese books and films: 50 titles of movies and TV series and 100 titles of books in Russian and Chinese were studied. Analysis of each title of the work helps to identify the frequency of use of each strategy in percentage terms, as well as to draw conclusions regarding the influence of extralinguistic factors on the translation process. Based on the results of the research, the authors propose an algorithm for pre-translation analysis of literary text / film text, which contributes to a competent, adequate translation and correct adaptation of the title of the book / movie in Russian. The proposed algorithm includes the collection of information about the author of the work, the time of its creation and in which country the book was written or made a movie, as well as an assessment of the style, genre and communicative task performed by the work.

Key words: strategy, translation, title, Russian, Chinese, adaptation

С.В. Оленее, канд. филол. наук, доц., Институт иностранных языков Северо-Восточного нефтяного университета, г. Дацин,

E-mail: olenestan@yandex.ru

С.О. Гордеееа, студентка, Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: sonyagordeewa@mail.ru

Е.А. Аникеенко, студентка, Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: anikeenkokatereena@gmail.com

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ КНИГ И ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа содержит анализ часто используемых стратегий перевода названий китайских книг и кинофильмов на конкретных примерах современных и классических китайских книг и кинофильмов: изучены 50 названий кинофильмов и сериалов и 100 названий книг на русском и китайском языках. Анализ названий произведений помогает выявить частотность использования каждой стратегии в процентном соотношении, а также сделать выводы относительно влияния экстралингвистических факторов на процесс перевода. На основе результатов исследования авторы предлагают алгоритм предпереводческого анализа литературного текста/кинотекста, способствующий грамотному, адекватному переводу и правильной адаптации названия книги/кинофильма на русский язык. Предлагаемый алгоритм включает в себя сбор информации об авторе произведения, времени его создания и о том, в какой стране написана книга или снят фильм, а также оценку стиля, жанра и коммуникативного задания, выполняемого произведением.

Ключевые слова: стратегия, перевод, название, русский язык, китайский язык, адаптация

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.