УДК 801.3-20
ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЁМ? (ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ)
© 2008 г. Е.В. Терехова
Дальневосточное отделение РАН, Far Fast Branch of Russian Academy of Sciences,
690041, Владивосток, ул. Пальчевского, 17, 690041, Vladivostok, Palchevskiy St., 17,
dvo@hq. febras. ru dvo@hq. febras.ru
Рассматриваются исторически возникшие способы и механизмы передачи английских имен собственных на русский язык, и наоборот. При этом основной упор делается на их произношении, ударении и двух основных способах передачи имен собственных: транслитерации и транскрипции. Анализируются заимствования в английском языке, их эквиваленты в русском, а также атрибутивное использование имен собственных через призму языковых традиций и культуры в обоих языках. Приводятся особенности произношения и интонации двух языков.
Ключевые слова: контекстуальная интерпретация, смысловая нагрузка, заимствования, транскрипция, транслитерация, звуковая форма, метафора.
The paper discusses historically emerged ways and mechanisms of rendering English proper names into Russian, and vice versa, with due emphasis on their pronunciation, stress, and two basic ways of transliteration and transcribing. The paper also considers borrowings in English, their equivalents in Russian as well as attributive usage of the names proper through language traditions and culture perspective. Specifics of pronunciation and intonation in the two languages are also discussed ".
Keywords: contextual interpretation, meaningfully charged, borrowings, transcription, transliteration, sound form, metaphor.
Данная работа посвящена рассмотрению двух основных способов передачи английских имен собственных. Цель - описание и анализ лексико-грамматических и стилистических особенностей, лежащих в основе каждого из двух способов такого перевода, или их смешанного варианта. В задачи исследования входят:
- рассмотрение исторически сложившихся способов и механизмов перевода имен собственных с английского языка на русский, и наоборот;
- анализ тенденций, лежащих в основе превалирования одного или другого способа перевода имен собственных, их зависимость от языковых традиций и культуры;
- трудности произношения, интонации и ударения при переводе;
- атрибутивное использование имен собственных и трудности их перевода.
Нельзя не упомянуть и о наличии не менее интересной проблемы передачи прозвищ. Возникающие при переводе прозвищ трудности тесно связаны с теорией метафоры, а попытки придумать сходное прозвище на русском языке влекут за собой изоморфизм значений [2, с. 415], расширение и/или перенос значения, без знания которых нам очень трудно будет понять используемую транскрипцию [3, с. 70].
В силу своей многогранности и сложности интерпретации в данной работе лишь обозначено наличие такой проблемы, в то время как проработка и детали-
«...родной язык начинаешь понимать по-настоящему, только когда знаешь иностранный. Иностранный язык расширяет горизонты видения мира» Г. Колшанский [1, с. 4]
зация этого вопроса вынесены за рамки статьи и будут рассмотрены автором отдельно.
1. Произношение иностранных имен собственных в русском языке. Передача имен собственных с английского языка на русский, и наоборот, всегда вызывает затруднения. Прежде всего переводчик должен научиться произносить все английские имена (и вообще все иностранные имена и названия) по-русски без какого-либо иностранного акцента. Произнесение иностранных имен на языке оригинала в переводе является признаком отсутствия профессионализма и языковой культуры у переводчика. Переводчик-профессионал всегда говорит только на одном языке в единицу времени без вкрапления иностранных слов.
Перевод знает два основных способа передачи английских имен собственных. Первый - это транслитерация, т.е. передача имени по буквам, в нашем случае буквами русского алфавита, например: Вашингтон Пост, Интернэшнл Геральд Трибьюн, Санди Таймс и ЮСА Тодей. Справедливо и обратное утверждение, а именно, при передаче русских имен собственных мы также прибегаем к транслитерации и передаем это имя буквами английского алфавита, например: Komsomolka, Izvestia, Trud, AiF.
Второй способ - транскрипция, т.е. передача имени по звукам, придерживаясь норм языка оригинала. Первый способ передачи имен собственных, как показывает анализируемый материал, имеет ограниченное
применение. Это особенно заметно при переводе с русского на английский язык, например, некоторые сове-тизмы/русизмы именно таким путем вошли в английский язык. Для них транслитерация является единственно возможным способом перевода, например, Bolshevik, babushka, Bolshoi (Theater) и др. По-видимому, этим объясняется тот факт, что сегодня предпочтение при переводе имен собственных отдается транскрипции, но об этом ниже.
Интерес представляет еще один момент, связанный с транслитерацией, - передача имен собственных с языка на язык, причем это справедливо как для английского, так и русского языков, посредством прибавления к основе русского или английского слова суффикса по аналогии с уже имеющимися словами в двух языках. Эти лексико-грамматические переводческие преобразования сегодня весьма широко используются при передаче имен собственных, например:
марксист, марксизм — Marxist, Marxism;
Tony Blair, Blairite - Тони Блэр, сторонники/приверженцы Тони Блэра;
Freudian slip - Фрейд, оговорка по Фрейду;
Lesotho, Lesothans - Лесото, жители Лесото, и т.д.
Следует также отметить и некоторые существующие традиционные переводы имен собственных, которые нельзя отнести ни к одному из указанных выше способов. Так, например, имена английских королей передаются в соответствии с такой традицией:
Kind James I - Король Иаков Первый;
King James Bible - Библия короля Якова или Иакова;
King Charles I - Король Карл Первый;
King Henry VIII - Король Генрих Восьмой.
В русском языке эти имена существуют самостоятельно, как бы параллельно своим английским собратьям. Собственно говоря, это даже не перевод с английского языка, а исторически сложившееся именование этих лиц в русском языке.
В отдельных случаях в переводе используются традиционные имена, имеющее библейское происхождение: Abraham Lincoln - Авраам Линкольн.
Аналогичным образом в переводе Книги Мормона на русский язык, который был выполнен относительно недавно, фамилии мормонских пророков и свидетелей переведены в соответствии со старой традицией:
Joseph Smith - Иосиф Смит;
Jacob Whitmer - Иаков Витмер;
Samuel H. Smith - Самуил Х. Смит, и т.д.
В чистом виде транслитерация, т.е. побуквенная передача английского имени русскими буквами, как и транскрипция, т.е. передача звучания слова, встречаются довольно редко, чаще всего используется некоторая комбинация этих двух способов, например : Isaac Newton - Исаак Ньютон.
Здесь для перевода имени известного английского ученого использован прием транслитерации (по крайней мере частично, за исключением последней буквы), а передача фамилии осуществлена путем транскрибирования, хотя М.В. Ломоносов использовал для передачи этого имени прием транслитерации: «...И
может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.».
В большинстве случаев транслитерация используется с некоторыми уступками русскому произношению, например, имя великого английского драматурга Шекспира: William - Вильям.
Обратите внимание, что в этом примере устанавливается соответствие между английской буквой w и русской в, но двойное ll не передается, и использование мягкого знака - это, конечно, уступка русскому произношению. В современном русском языке это имя передается ближе к его звуковой форме в языке оригинала. Иными словами, диахронические изменения в передаче данного имени на русский язык демонстрируют отход от способа транслитерации к транскрибированию, например: William (Blake) -Уильям (Блейк).
Иногда при транслитерации изменениям подвергается не произношение, как в первом случае, а правописание и ударение в слове, например: Aladin - Алладин.
В данном примере следует обратить внимание, во-первых, на удвоение согласной лл в русском варианте перевода имени собственного, а также перемещение ударения со второго слога (английский вариант имени) на третий, последний, слог в русском имени собственном.
В настоящее время при передаче имен собственных с английского языка на русский предпочтение отдается второму способу перевода, транскрипции, передаче слова по звукам, с учетом особенностей русского произношения, например: Isaac Asimov - Айзик Азимов; Madeleine Albright - Мадлен Олбрайт.
В некоторых случаях это ведет к появлению двух разных написаний одного и того же имени при переводе их с английского языка, например, в старом издании БСЭ: Averell Harriman - Аверелл Гарриман.
Новое издание БЭС приводит уже два варианта написания и, естественно, произношения этого имени: Гарриман, Харриман. Это, так сказать, уступка традиции, однако заметна тенденция перевода английских имен собственных на русский язык через транскрипцию, хотя вполне возможно наблюдать действие двух механизмов перевода - транскрипции и транслитерации. В двух приводимых ниже примерах мы наблюдаем подобную комбинацию двух способов передачи имен собственных. В первом примере имя Джордж переведено по канонам транскрибирования, в то время как наличие двойной рр в фамилии известного бас-гитариста группы «Битлз» Харрисон свидетельствует о действующем механизме транслитерации. Небезынтересен и второй пример, в котором аббревиатура полного имени 35-го президента США Кеннеди произносится и пишется в переводе на русский язык на основе транскрипции. Перевод его полной фамилии и наличие двойного нн вновь указывают на присутствие элемента транслитерации, например:
George Harrison, lead guitarist of the Beatles -Джордж Харрисон, гитарист группы «Битлз»; JFK (John Fitzgerald Kennedy) - Джей Эф Кей (Джон Фицджералд Кеннеди) [4, с. 495].
Впрочем, и в современной передаче имен собственных иногда встречается вариативность способов перевода, например: Homer - Гомер (имя великого древнегреческого поэта) и Homer - Хомер и Гомер (название небольшого городка на Аляске, США).
В силу наличия в русском языке двух способов передачи имен собственных одно и то же имя в английском языке может передаваться по-русски различными способами, например: Harold Wilson, British Prime Minister - Гарольд Вильсон, премьер министр Великобритании, но Author Mitchell Wilson - писатель Митчелл Уилсон.
Использование транскрипции предпочтительно в тех случаях, когда при транслитерации может возникнуть нежелательная русификация иностранного имени. Так, например, следующего перевода фамилии желательно избегать: Monica Lewinsky - Моника Ле-вински и даже Левинская. Правильно было бы перевести эту фамилию как Моника Льюински, сравните: Peter Lewis - Питер Льюис; Lewis Carroll - Льюис Кэрролл.
Следует также помнить, что некоторые сочетания букв в английском языке произносятся по-разному, что должно быть отражено в переводе, например eh-: Lehman Brothers - Лиман Бразерз; Carl Fehland -Карл Фейланд.
2. Ударение в иностранных именах собственных также представляет трудность. Так, фамилия великого английского ученого Исаака Ньютона в английском языке имеет ударение на первом слоге, и оно должно было бы сохраниться в русском языке. Однако у нас ударение тяготеет к концу слова, а использование его в качестве технического термина (единица силы, равная силе, сообщающей массе в 1 кг ускорение 1 м/с2) привело к тому, что ударение переместилось на последний слог. Хотя пуристы настаивают на том, чтобы эта фамилия произносилась с ударением на первом слоге, на практике это требование больше не соблюдается.
То же самое можно сказать и о других именах собственных, существующих в русском переводе, например: George Washington - Джордж Вашингтон (имя полководца и первого президента США имеет ударение на первом слоге), но: Washington, the capital of the U.S. - столица США Вашингтон произносится с ударением на последнем слоге. В БСЭ ударение в имени первого президента США поставлено на первом слоге: Washington - Вашингтон, так же как и в названии столицы США, хотя в последнем случае практически все ставят ударение на последнем слоге, например: прибыл из Вашингтона, находился в Вашингтоне, и т.д.
Еще совсем недавно название города Бостона было принято произносить с ударением на последнем слоге, а сейчас практически все ставят ударение на первый слог. Переводчикам необходимо обращать внимание на эти современные тенденции русского литературного произношения: сначала ударение подчинялось законам русского языка, а впоследствии стало более чувствительным к произношению слова на языке оригинала, например: Anchorage - Анко-
ридж, название города на Аляске, США. Английское слово всегда несло ударение на первом слоге; при передаче на русский язык ударение сначала было на втором слоге, а в настоящее время - на первом. Fiji -Фиджи. Здесь имела место смена ударений при переводе этого слова хронологически: изначально ударение, поддерживая произносительные нормы французского языка, стояло на втором слоге. Позже оно переместилось на первый слог, так как в английском слове-оригинале ударение падало на первый слог, и это имя собственное в переводе на русский язык последовало нормам оригинала. Edward Sapir - Эдуард Сепир, имя известного американского ученого русифицировано, а фамилия сохраняет свое ударение на первом слоге. Edward Teller - Эдвард Теллер, имя которого переводится уже в соответствии с современной традицией, если сравнить этот пример с вышеприведенным.
Особый случай представляют изначально русские имена, которые ассимилировались в английском языке. Когда переводчик имеет дело с таким именем, также целесообразно использовать прием транскрипции и сохранять ударение, а также написание, которые характеризуют данное имя в английском языке, например: Nick Daniloff - Ник Дэнилофф; Smirnoff -Смирнофф (довольно известная марка водки).
В Новой Зеландии вкусному и очень легкому пирожному, по-видимому, по ассоциации с воздушным танцем известной балерины Анны Павловой, дано название Pavlova с ударением на втором слоге. Думается, что было бы неверно заменять его русским именем собственным с присущим ему ударением на первом слоге Павлова. Переводчик должен чутко реагировать на существующие традиции и куль -туру страны и не нарушать их. По существу мы здесь ведем речь не только о переводе имен собственных с одного языка на другой, но и о переводе/передаче культур двух стран.
3. Иностранные имена в английском языке. Они заимствованы из латинского, французского, испанского и других языков. Переводчик должен, безусловно, знать, как произносятся эти имена на английском языке. Англичане, которые говорят по-французски, и американцы, многие из которых говорят по-испански, произносят эти имена по-английски, так что они не выделяются как иностранные вкрапления в английскую речь. Переводчик должен научиться распознавать эти имена в английском языке и знать их эквиваленты в русском языке. При переводе этих неанглийских имен требуется быть особенно внимательным, так как они могут существовать в русском языке как переводы с языка оригинала, т.е. французского, испанского, а не с языка-посредника, т.е. английского, например: Thomas Aquinas - Фома Аквинский; doubting Thomas - Фома неверующий; Saint Francis of Assisi - Святой Франциск Ассизский; Chancellor Kohl - канцлер Коль; UN Secretary-General U Thant - Генеральный секретарь ООН У Тан; UN Secretary-General Perez de Quellar -Генеральный секретарь ООН Перес де Куэльяр; UN Secretary-General Dag Hammarskjold - Генеральный
секретарь ООН Даг Хаммаршельд; NATO's Secretary-General Javier Solana - Генеральный секретарь НАТО Хавьер Солана; Ziegmund Freud - Зигмунд Фрейд; China's Prime Minister Zhu Rongji - Премьер Китая Чжу Жунцзи; Reuters News Agency - агентство Рейтер; Baron Rothschild - барон Ротшильд; Medellin cartel -Медельинский картель; Enver Hoxha - Анвер Ходжа; Kim Jong Il - Ким Чен Ир; Kyushu and Honshu Island -острова Кюсю и Хонсю; Taipei - Тайбэй; Busan - Пусан; Milosevic - Милошевич; Miyazaki - Миядзаки; Huber Vedrine, French Foreign Minister - Министр иностр. дел Франции Юбер Ведрин; Xinhua news agency - агентство новостей Синьхуа; Beijing and Peking - Пекин. В последнем случае небезынтересно наличие в английском языке двух вариантов написания и, естественно, произношения одного переводного понятия имени собственного. С нашей точки зрения передача его происходила следующим образом и подчинялась таким правилам: сначала англичане перевели с китайского языка на английский это имя как Peking. Им так, по-видимому, было удобнее транскрибировать слово-оригинал на своем языке. Впоследствии английский язык сделал уступку китайскому и ввел в свою языковую среду более близкий к оригиналу эквивалент Beijing, расширив таким образом палитру слов. Русский язык предпочел сузить количество значений при переводе и выбрал только один, первый вариант перевода Пекин.
В некоторых случаях перевод имен собственных не подчиняется вообще никаким правилам, например John Ruskin (1819-1900), English writer, art critic, and reformer, a dominant tastemaker among intellectuals of the Victorian period традиционно переводится как Джон Рескин, хотя сейчас существует и новое написание этого имени Раскин. Имя американского ученого, создателя логарифмической шкалы для измерения мощности землетрясений по-русски звучит как немецкое имя: Richter scale - шкала Рихтера. Имя известного американского писателя-фантаста, автора «Парка Юрского периода» и многих других романов Michael Crichton в отличие от предыдущего имени собственного с аналогичным написанием будет произноситься по-русски как Майкл Крайтон. Также весьма нелегким для перевода с английского языка является имя американской писательницы Jean Auel -Джин Ол. Такого рода имена собственные нужно просто заучить наизусть, а при их передаче в историческом контексте требуется сверять их написание и произношение по энциклопедическому словарю.
В целом для современного русского языка характерна тенденция к использованию транскрипции при переводе имен собственных. Если какое-то имя переводится впервые или когда традиция произношения или написания имени собственного еще не установилась, следует иметь это в виду, делая уступку в пользу транслитерации только в тех случаях, когда имя может оказаться неблагозвучным, например: John Searle, American philosopher - Джон Серль, американский философ; Dick Kozel, Vice President, Sun Microsystems -
Дик Коузэл (с ударением на первом слоге), вице-президент компании «Сан Майкросистемс».
4. Атрибутивное использование имен собственных. В английском языке существуют несколько способов образования прилагательных от имен собственных, которые могут использоваться в качестве определения. Не все они могут быть переведены на русский язык одним словом: Joseph Stalin > Stalinist -сталинист > Stalinistprison camps - сталинские лагеря; President Reagan > Reaganite > Reaganaut - сторонник президента Рейгана > Reaganite policies > политика президента Рейгана; Leon Trotsky > Trotskyite троцкист >Trotskyite party - троцкистская партия, партия троцкистского толка.
Как и в русском языке, имена собственные в английском присваиваются учреждениям, организациям, кораблям и т.д., и в большинстве случаев это не вызывает трудностей в переводе: Lawrence Livermore National Laboratory - Ливерморская национальная лаборатория имени Лоуренса. Но в журнале «Наука и жизнь» встречался перевод: «Лоуренсовская национальная лаборатория». Обратите внимание, что данная лаборатория находится в городе Ливермор в Калифорнии и носит имя американского физика Эрнеста Лоуренса. По-видимому, такой перевод возможен, но нужно всегда помнить, какую стилистическую окрашенность он придает тексту. В данном случае текст в зависимости от контекста приобретает уничижительно-ласкательный оттенок, сравните, например: «Курчатовский институт» - институт имени Курчатова, «хрущевская оттепель» - оттепель времен премьера Н.С. Хрущева. Этот ряд можно продолжить: авгиевы конюшни - Augean stables; пиррова победа - a Pyrrhic victory; дамоклов меч - the sword of Damocles; прокрустово ложе - a Procrustean bed (или the bed of Procrustes).
Профессиональный переводчик должен всячески развивать в себе интуитивные ощущения, языковую догадку, связанные с передачей иностранных имен собственных. То, что такие ощущения (gut feeling, instinct, intuition) существуют у носителей языка, не вызывает сомнения. Примеры этому можно найти и в повседневном общении, и в художественной литературе. Так, один английский журналист пишет, что имя собственное Омск по-английски звучит странно.
Существует мнение, что имена собственные - слова с очень бедным языковым значением. Эти единицы языка практически не зависят от контекста и не требуют контекстуальной интерпретации [5, с. 11]. Известно также следующее высказывание К. Маркса: «Я решительно ничего не знаю о данном человеке, если знаю только, что его зовут Яковом» [6, с. 110]. Можно привести аналогичный пример из английского языка. Например, в судмедэкспертизе неопознанные тела мужчины и женщины соответственно, называются John Doe and Jane Doe. В действительности, конечно, все не так просто. Взятые сами по себе вне контекста, письменного или устного, имена собственные не могут быть осмысленны. В художественной литературе использование имен собственных довольно часто подчинено замыслу
автора, а при передаче их на другой язык, в нашем случае русский, эти имена-переводы часто могут существовать отдельно, сами по себе, в парадигме чужого языка, культуры и традиций.
В заключение нам хотелось бы подчеркнуть, что рассмотрение трудностей перевода имен собственных с английского языка на русский язык, и наоборот, связано с овладением переводчиком двух основных способов их передачи, транслитерацией и транскрипцией, знанием культуры, традиций и истории двух стран, умением применять тот или иной способ перевода или оба приема одновременно, учитывая исторические, стилистические и культурные особенности. Интонационно-произносительные особенности перевода, ударение в именах собственных иногда следуют определенным правилам, чаще эту специфику имен просто следует сверять со словарем. Проанализированный материал позволяет автору работы считать, что сегодня парадигма перевода в диахроническом плане сместилась в сторону транскрипции, что, однако, полностью не исключает применения транслитерации. Лексико-
грамматические переводческие трансформации, а также атрибутивное использование имен собственных требуют, чтобы переводчик чутко реагировал на возможные стилистические особенности, уничижительно-ласкательные или иные оттенки, которые трудны для перевода.
Литература
1. Колшанский Г.В. Статьи разных лет. М., 2006.
2. Кубрякова Е. С. Язык и знание. М., 2004.
3. Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория Метафоры. М., 1990.
4. Чернов Г.В. Американа. Англо-русский лингво-страноведческий словарь. М., 1996.
5. Комиссаров В. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М., 1982. № 19.
6. Маркс К., Энгельс Ф. Капитал. М., 1954.
Поступила в редакцию 12 марта 2008 г.